天地初發之時、於高天原成神名、天之御中主神訓高下天、云阿麻、下效此
天地あめつち初めてひらけし時、高天の原に成れる神の名は、天之御中主あめのみなかぬし神。
Когда впервые раскрылись Небо и Земля, имена богов, явившихся в Такама-но хара — Равнине Высокого Неба, были: Амэ-но-минака-нуси-но ками — Бог-Правитель Священного Центра Небес;
Иероглиф 天, который под 高, читается "ама". Далее так же.
高天原-Такама-но-хара
天之御中主神-Амэ-но-минака-нуси-но ками
* Выражение «Когда впервые раскрылись Небо и Земля» (амэцути хадзимэтэ хиракэси токи) не находит у японских комментаторов однозначного толкования, и сами идеограммы в различных изданиях памятника прочитаны по-разному. Дело в том, что в «Нихонги», а также в «Манъёсю» эти слова, чрезвычайно важные по своему значению, так как они рассказывают о начале космогонического процесса, записаны не так, как в «Кодзики». Мотоори Норинага (Мотоори Норинага (1730-1801) — японский ученый-филолог, принадлежавший к так называемой «национальной школе» (кокугакуха), отрицавшей «китайские науки» и ратовавшей на возвращение Японии на «путь богов», создал «Толкование Кодзики» («Кодзики-дэн») в 48 книгах (1764-1798). (Подробно о Мотоори Норинага см.: Михайлова Ю. Д. Мотоори Норинага. Жизнь и творчество: Из истории общественной жизни Японии XVIII в. М., 1988. - Примеч. ред.).) толкует все выражение как «Когда начались Небо и Земля».
* Различное толкование комментаторами первых слов свода отражает различное понимание и толкование начала космогонического процесса в религиозно-философском плане.
次高御產巢日神、次神產巢日神。
次に高御產巢日たかむすひ神。次に神產巢日かみむすひ神。
за ним Така-ми-мусуби-но ками — Бог Высокого Священного Творения; за ним Камимусуби-но ками — Бог Божественного Творения.
高御產巢日神-Така-ми-мусуби-но-ками
神產巢日神-Ками-мусуби-но-ками
Комменты
此三柱神者、並獨神成坐而、隱身也。
この三柱の神は、みな獨神と成りまして、身を隱したまひき。
Эти три бога явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.
* «Каждый сам по себе» (хиторигами). Первые боги являлись по одному в отличие от последующих богов, являвшихся парами (божество мужского рода и божество женского рода). «Богов-одиночек» явилось семь, богов, являвшихся парами, — пять пар.
次、國稚如浮脂而乆羅下那州多陀用幣琉之時琉字以上十字以音、如葦牙、因萌騰之物而成神名、
次に國稚くにわかく浮きし脂の如くして、海月くらげなす漂へる時、葦牙あしかびの如く萌えあがる物によりて成れる神の名は、
Имена богов, что явились за ними из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника, в то время, когда земля еще не вышла из младенчества, и, подобно всплывающему маслу, медузой носилась [по морским волнам], были:
От иероглифа 流 десять знаков вверх — по звукам.
* «Явились... из того, что пробилось на свет подобно побегам тростника» (асикаби-но готоку моэагару моно-ни ёритэ нарэру). В «Нихонги» это выражение записано иначе: «Тогда (т.е. когда земля, еще в жидком состоянии, носилась по волнам) внутри Вселенной родилось нечто. Формой походило на побег тростника, и сразу же превратилось во множество».
* Мотоори Норинага, подробно рассматривая все варианты, в итоге отдает предпочтение тексту «Кодзики». Он специально указывает, что, «когда начиналась Вселенная, и Небо отделялось от Земли... нечто, что прорастало подобно побегам тростника», стало небом, и лишь позднее сформировалась земля (К.-дэн, с. 189-190).
* Словом «медуза» переводим курагэ (записано в «Кодзики» фонетически). Есть идеографическое обозначение слова курагэ 海月 — дословно: «луна в море», а также 水母 — «мать воды» (КОД, с. 648). Курагэ — существо, носящееся в морских волнах, говорит Мотоори Норинага. Форма его чрезвычайно напоминает луну, явственно виднеющуюся в чистом дневном небе. «Поистине, - заключает он, - это существо и следует называть "морская луна"!» (К.-дэн, с. 186).
宇麻志阿斯訶備比古遲神此神名以音
宇摩志阿斯訶備比古遲神。
Умасиасикаби-хикодзи-но ками — Юноша-Бог Прекрасных Побегов Тростника.
Имя этого бога записано по звукам.
宇摩志阿斯訶備比古遲神-Умасиасикаби-хикодзи-но ками
次天之常立神。訓立云多知、訓常云登許
次に天之常立神。
за ним Амэ-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся в Небесах.
Иероглиф 立 здесь читается "тати".
Иероглиф 常 здесь читается "токо".
天之常立神-Амэ-но-токотати-но ками
此二柱神亦、獨神成坐而、隱身也。
この二柱の神もまた、獨神ひとりがみと成りまして、身を隱したまひき。
Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.

上件五柱神者、別天神。
上の件の五柱神は、別天つことあまつ神。
Пятеро богов, о которых сказано выше, суть особые небесные боги.
* Выражение «особые небесные боги» различно толкуется комментаторами. К. Курано полагает, что эти пять богов названы так в отличие от последующих божеств, связанных уже не с небом, а с землей, со страной местных божеств. В издании «Кодзики-Норито» они толкуются как особые боги среди других небесных богов. То же видим в «Кодзики-синко» и в «Кодзики-синсяку». Это три бога-создателя Вселенной, говорит Д. Цугита, и два бога, явившихся на небе. М. Таками поясняет кратко: амацугами называют богов, явившихся в Такама-но хара. Слово же кото (особые) означает, что это особенно почитаемые боги.
* Следует отметить, что хотя все эти пять божеств и называются в тексте «Кодзики» амацугами, но в рассказе о рождении двух последних богов фигурирует земля («еще не вышедшая из младенчества»), и само явление их «из чего-то, пробившегося подобно побегам тростника», ассоциируется с образом земли, какой она рисуется в мифах «Кодзики» и «Нихонги» — Тростниковой Равниной-Серединной Страной (асихара-но накацукуни). В «Нихонги» рассказ об этих пяти богах опущен.
次成神名、國之常立神訓常立亦如上、次豐雲野神。
次に成れる神の名は、國之常立神くにのとこたちのかみ。次に豐雲野神とよくもののかみ
Имена богов, что явились за ними, были: Куни-но-токотати-но ками — Бог Навечно Утвердившийся на Земле; за ним Тоёкумоно-но ками — Бог Обильных Облаков над Равнинами.
Иероглифы над знаком 上 читаются таким же способом, как и 常立.
國之常立神-Куни-но-токотати-но ками
豐雲野神-Тоёкумоно-но ками
* Словом «земля» мы переводим идеограмму куни («страна», «земля») в отличие от амэ («небо»). Ср.: амацугами — «небесные боги» и куницугами — «земные боги» в «Нихонги» и в «Кодзики».
此二柱神亦、獨神成坐而、隱身也。
この二柱の神もまた、獨神ひとりがみと成りまして、身を隱したまひき。
Эти два бога тоже явились каждый сам по себе и не дали себя увидеть.

次成神名、宇比地邇神、次妹須比智邇此二神名以音
次に成れる神の名は、宇比地邇神うひぢにのかみ、次に妹須比智邇神いもすひぢにのかみ
Имена богов, что явились за ними, были: Ухидзини-но ками — Бог Всплывающей Грязи, за ним Сухидаини-но ками — Богиня Осаждающегося Песка, младшая сестра,
Имена этих двух богов читаются по звукам.
宇比地邇神-Ухидзини-но ками
須比智邇神-Сухидаини-но ками
* С появлением богов парами, в каждой из которых второе божество - женское, в тексте «Кодзики» появляется и новое слово: имо — в нашем переводе «младшая сестра», далее «жена». В КН оно кратко интерпретируется как «жена». Следует, однако, остановиться на этом слове более подробно. В древности, когда речь шла о мужчине и женщине, указывает Мотоори Норинага, будь то супруги, будь то братья и сестры и даже чужие друг другу люди, женщину называли имо 妹. Широко известно, что между супругами жена именовалась имо», — добавляет он (К.-дэн, с. 204).
* Слово «имо» имеет различные значения в зависимости от конкретных обстоятельств, в которых оно употребляется. Думается, что уже для создателей мифа понятия «муж» и «жена» связывались с заключением брака, образованием семьи. Об этом ясно говорит рассказ о совершении богами Идзанаги и Идзанами определенной брачной церемонии (обхождения вокруг столба). Лишь после этого оба бога «супружески соединяются», становятся мужем и женой. От этого брака рождаются дети. Подобных обстоятельств мы не видим в рассказе о рождении первых богов. Отметим также, что если дети супружеской пары — Идзанаги и Идзанами — «рождаются» (умарэру), то предшествующие мм боги «являются» (нарэру). Поэтому представляется оправданным различный перевод слова имо: в одном случае это «сестра», в другом — жена» в зависимости от обстоятельств, о которых рассказывает миф. (Происхождение и значение слов сэ, мо (имо) и др. подробно рассматривает проф. Нуномура Кадзуо [157].)
次角杙神、次妹活杙神二柱
次に角杙神つのぐひの神、次に妹活杙神いも、いくぐひの神
за ней Цунугуи-но ками — Бог Твердых Свай, за ним Икугуи-но ками — Богиня Таящих Жизнь Свай, младшая сестра;
Двое богов
角杙神-Цунугуи-но ками
活杙神-Икугуи-но ками
次意富斗能地神、次妹大斗乃辨神此二神名亦以音
次に意富斗能地神おほとのぢの神、次に妹大斗乃辨神いも、おほとのべのかみ
за ней Оо-тонодзи-но ками — Бог Больших Покоев, за ним Оо-тонобэ-но ками — Богиня Больших Покоев, младшая сестра;
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
意富斗能地神-Оо-тонодзи-но ками
大斗乃辨神-Оо-тонобэ-но ками
次淤母陀琉神、次妹阿夜訶志古泥神此二神名皆以音
次に於母陀流神おもだるのかみ、次に妹阿夜訶志古泥神いも、あやかしこねのかみ
за ней Омодару-но ками — Бог Совершенного Облика, за ним Ая-касиконэ-но ками — Богиня, О, Трепет Внушающая, младшая сестра;
Имена этих двух богов снова читаются по звукам.
於母陀流神-Омодару-но ками
阿夜訶志古泥神-Ая-касиконэ-но ками
次伊邪那岐神、次妹伊邪那美神。此二神名亦以音如上。
次に伊邪那岐神いざなきのかみ、次に妹伊邪那美神いも、いざなみのかみ
за ней Идзанаги-но ками — Бог, Влекущий к Себе, за ним Идзанами-но ками — Богиня, Влекущая к Себе, младшая сестра.
Имена этих двух богов, снова, как и ранее, читаются по звукам.
邪那岐神-Идзанаги-но ками
伊邪那美神-Идзанами-но ками
上件、自國之常立神以下伊邪那美神以前、幷稱神世七代。
かみくだりの國之常立神、以下よりしも、伊邪那美神、以前よりさきを、あはせて神世七代かみよななよふ。
От Куни-но-токотати-но ками до Идзанами-но ками, богов, о которых сказано выше, всех вместе, зовут Семь Поколений богов.
* Слова «...всех вместе зовут, Семь поколений богов» — Сопровождаются в тексте «Кодзики» примечанием Ясумаро. Такие примечания написаны мелкими знаками. Попутно отметим, что счет богов, как в «Кодзики», так и в «Нихонги» производится при помощи счетного слова хасира («столб», «колонна»). Это «слово, употребляющееся при счете синтоистских и буддийских богов, а также высокопочитаемых людей» (КОД, с. 1785). Счет поколений ведется без специального счетного слова (например, нанаё — семь поколений).
* Миф, изложенный выше, рисует картину эволюции Вселенной. Бесформенная земля постепенно превращается в нечто твердое, приобретает законченную (совершенную) форму. Загустевает грязь (ил), оседает песок, речь идет уже о «больших покоях», о столбах (может быть, сваях). Так готовится появление Идзанаги и Идзанами, возможность заключения ими брачного союза, целью которого должно явиться «рождение» многочисленных островов, образующих Японию. Однако, как справедливо отмечает Т. Мацумура, весь этот процесс представлен в сущности лишь в именах являющихся здесь парами божеств, сами боги не производят никаких действий. Между тем имена их неопределенны, поэтому «чрезвычайно трудно быть уверенным в них и вывести из прочтения их смысл, не поддающийся другому толкованию» (НСК, т. 2, с. 65-66). Первыми персонифицированными богами, а также богами действующими являются в японских мифах боги Идзанаги и Идзанами.
上二柱獨神、各云一代。次雙十神、各合二神云一代也。

Двое богов, что явились каждый сам по себе, о которых сказано выше, зовутся каждый Одним Поколением. За ними парами явившихся десять богов, двоих вместе, зовут Одним Поколением

於是天神、諸命以、詔伊邪那岐命・伊邪那美命二柱神「修理固成是多陀用幣流之國。」賜天沼矛而言依賜也。
ここに天つ神諸の命もちて、伊邪那岐命、伊邪那美命、二柱の神に「この漂へる國を修め理り固せ成せ。」と詔りて、天の沼矛を賜ひて、言依ことよさしたまひき。
Тут все небесные боги своим повелением двум богам Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото: "Закончите дело с этой носящейся [по морским волнам] землей и превратите ее в твердь", — молвив, драгоценное копье им пожаловав, так поручили.
* У комментаторов нет единого мнения по поводу выражения «небесные боги». Мотоори Норинага полагает, что речь идет о пяти небесных богах (амацугами), а слова мороморо относятся к ним и означают, что повеление исходило от всех этих богов вместе (К.-дэн, с. 216-217). Ссылаясь на Мотоори Норинага, так же толкуют эти слова и современные комментаторы, за исключением Д. Цугита, который считает, что речь идет только о первых трех божествах, начиная с Амэ-но-минака-нуси-но микото. Точка зрения Д. Цугита представляется нам неубедительной, так как, если следовать ей, остается необъясненным выражение мороморо. Возможно и такое объяснение: «небесные боги» здесь — первые семь божеств-одиночек, явственно отделяющиеся от последующих богов, которые являются парами. Отметим, что в «Нихонги» «поколение богов» не фигурирует вообще, и лишь в одном из вариантов (первом) сказано: «Небесные боги сказали Идзанаги-но микото и Идзанами-но микото...» (Н, т, 1, с. 59-60).
* Внимание комментаторов обращает на себя также выражение микото мотитэ — в нашем переводе «своим повелением», — вернее, само слово микото 命. Мотоори Норинага толкует его как «высочайшие слова» 御言. «Ошибочно вкладывать в это слово значение того микото, что употребляется, когда называют высочайшее имя бога», — говорит Мотоори Норинага (К.-дэн, с. 216-217), ссылаясь на пример из норито «Моление в Праздник урожая».
* Амэ-но — «небесный» (например, амэ-но нубоко — «небесное драгоценное копье») все комментаторы толкуют одинаково: в применении к предметам, фигурирующим в мифах и приходящим в соприкосновение с богами или пожалованным богам, слово амэ-но означает «небесного происхождения», «из мира богов», «неземной». Зачастую его можно считать просто хвалебным эпитетом, так же как префикс ми — «священный». Поскольку в данном мифе все события происходят в мире богов (в дальнейшем они перемещаются на землю), слово «небесный» в нашем переводе в ряде случаев опускаем. В слове нубоко элемент ну записан фонетически и объясняется комментаторами как тама — «драгоценность». Нубоко, таким образом, — копье, богато украшенное жемчугом или драгоценными камнями.
故、二柱神、立訓立云多多志天浮橋而指下其沼矛以畫者、鹽許々袁々呂々邇此七字以音畫鳴訓鳴云那志而引上時、自其矛末垂落之鹽累積、成嶋、是淤能碁呂嶋。自淤以下四字以音。
かれ、二柱の神、天の浮橋に立たして、その沼矛を指し下ろしてきたまへば、しおこをろこをろに畫き鳴らして引き上げたまふ時、その矛の末より垂り落つる鹽、累なり積もりて島と成りき。これ淤能碁呂島なり。
Потому оба бога, ступив на Небесный Плавучий Мост, то драгоценное копье погрузили, и, вращая его, хлюп-хлюп — месили [морскую] воду, и когда вытащили [его], вода, Капавшая с кончика копья, сгустившись, стала островом. Это Оногородзима — Сам Собой Сгустившийся остров.
Иероглиф 立 произносится как "татаси"
Отсюда 7 знаков вверх — звуками.
4 иероглифа от 淤, включая его — звуками.
淤能碁呂嶋-Оногородзима
* Различные варианты толкования имеет слово укихаси — в пашем переводе «плавучий мост»: «дорога, соединяющая небо с землей» [5]; «мост, который древним японцам представлялся всплывающим и достигающим небес, в случаях, когда боги спускались из своего небесного мира на землю» [6]; «радуга» [209, с. 21]; «всего-навсего, место, где стояли оба бога» [8].
* Иное толкование находим у ранних комментаторов «Кодзики»: «Мост, который воздвигался на пути богов, между небом и землей, когда боги поднимались и спускались», — пишет Мотоори Норинага. Он называется укихаси (т.е. плавучий мост), вероятно, потому, что достигал неба, добавляет он. Здесь Мотоори Норинага говорит не о «верхнем небе» — амэ, а о «среднем небе» — сора, но в изложенных ниже мифах подобное разделение небес не фигурировало (К.-дэн, с. 222).
* Хирата Ацутанэ (Хирата Ацутанэ (1776-1843) — ученый-филолог, принадлежавший к «национальной школе». Обращался к древнейшим японским памятникам («Кодзики», «Манъёсю», норито) для обоснования «древнего пути» Японии.) полагает, что здесь речь идет о чем-то подобном лодке, которую спускали на воду из небесного пространства 虚空 ([9], с. 28). Морибэ Осуми (Морибэ Осуми — ученый, живший в первой половине VIII в. Умер в возрасте 73 лет.) вообще отвергает конкретное понимание этого слова, толкуя его как аллегорическое обозначение передвижения из потустороннего мира в наш мир [там же]. Думается, что это суждение не соответствует конкретному мышлению древних японцев. Скорее, следует принять толкование В. Г. Астона [209], отличающееся поэтичностью в духе японских мифов. Отметим, что «плавучий мост» встретится и в дальнейших рассказах.
* Слово кооро-кооро (записано фонетически) — в нашем переводе «хлюп-хлюп» — является звукоподражанием. «Подражание звуку, который раздается, когда перемешивают жидкое тело, так, чтобы оно загустело» (КД, с. 434).
* Слово, переданное в нашем переводе как «[морская] вода», в тексте обозначено идеограммой «соль» 塩. К. Курано объясняет его здесь как «морскую воду». X. Канда и Д. Ота толкуют его как «морское течение», «прилив». То же говорит Д. Цугита, добавляя, что знак 塩 в данном случае является каридзи, т.е. знаком, подставленным благодаря своему звучанию - он, но прочитанным японским словом кун.
* Всё это место в мифе, по-видимому, говорит о выпаривании соли из морской воды, что являлось промыслом жителей побережья Внутреннего Японского моря.
於其嶋天䧏坐而、見立天之御柱、見立八尋殿。
その島に天䧏りまして、天の御柱を見立て、八尋殿を見立てたまひき。
На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои.
* По поводу «небесного столба» (амэ-но махасира) у комментаторов также нет единого мнения. Так, Т. Курано полагает, что «столб» являлся частью самих покоев. Вначале был воздвигнут столб, а затем уже сооружены покои, подчеркивает он. Однако позднее (в коммент. к КН) он указывает, что столб был воздвигнут за пределами покоев. Мотоори Норинага утверждает, что амэ-но махасира — это столб больших покоев, о которых говорится далее. Хирата Ацутанэ считал, что столб — это фаллос [136, т. 2, с. 207].
* По-разному толкуется комментаторами и префикс ми в словах михасира и митатэру («возвели»). В КН глагол митатэру объясняется как мисадамэтэ татэру — «удостоверившись, воздвигли (возвели)». Элемент ми понимается здесь как форма глагола миру — «смотреть», «видеть», «увидеть». Этот комментарий представляется нам не совсем ясным, возможно, его следует понимать как «установив (выбрав) место» (для воздвижения столба, сооружения покоев).
* Совсем иначе читают это место текста X. Канда и Д. Ота. Вместо митатэру в их тексте видим уцусику татэру, а в комментарии говорится: «В действительности (въявь) воздвигнув великолепный столб...». Слово уцуси означает «подлинность», «реальность» (КОД, с. 198), в состав сложного слова оно привносит значение «явный», «выражающийся вовне». Если следовать этому толкованию, то можно объяснить слово ми (уцусику) следующим образом: и столб и покои — первые предметы, связанные с действиями богов Идзанаги и Идзанами на земле. Очевидно, о них следовало говорить как о существующих «въявь», зримо, поскольку действия богов объясняют установление, вошедшее в жизнь японского народа. Сооружение специальных «брачных покоев» являлось частью брачного обряда в древней Японии, и миф зафиксировал здесь реальный обычай. О сооружении брачных покоев говорится и далее в мифах «Кодзики». Так, «дворец» (мия) возводит бог Суса-но-о для брака с Кусинада-химэ.
* Яхиродоно — в нашем переводе «просторные покои» — дословно означает «покои (дворец) в восемь хиро». Хиро 尋 — единица длины, равная «пространству между расставленными во всю ширину руками» (КОД, с. 1906), нечто близкое к старой русской мере длины «локоть». Я 八 — дословно: «восемь» — понятие множества, с которым мы часто в таком выражении встречаемся в мифах «Кодзики». «Я — это не "восемь", которое при счете следует после "семи"», — говорит Мотоори Норинага. «Таков был древний обычай выражать обилие, нагромождение», — заключает он (К.-дэн, с. 231). У комментаторов нет расхождений в толковании этого слова. Учитывая значение я как «множества», «обилия», несомненно присущее этому слову в древних мифах, мы тем не менее в дальнейшем в ряде случаев переводили его в конкретном значении «восемь» (например, в рассказе о «змее восьмихвостом-восьмиголовом», о «восьмидесяти братьях-богах» бога Оо-кунинуси и др.).
於是、問其妹伊邪那美命曰「汝身者、如何成。」
ここにその妹伊邪那美命に問ひたまはく、「汝が身は如何に成れる」とひたまへぱ、
Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: "Как устроено твое тело?"; и когда так спросил —

答曰「吾身者、成成不成合處一處在。」
は、りてはざるところ一處ひとところあり。」と答へたまひき。
"Мое тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло", — ответила.

爾伊邪那岐命詔「我身者、成成而成餘處一處在。故以此吾身成餘處、刺塞汝身不成合處而、以爲生成國土、生奈何。」訓生、云宇牟。下效此。
ここに伊邪那岐命詔りたまはく、「我が身は、成り成りて成り餘れる處一處あり。故、この吾が身の成り餘れる處をもちて、汝が身の成り合はざる處にさしふさぎて、國土くにを生み成さむと以爲おもふ。生むこと奈何。」とのりたまへぱ、
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Мое тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Потому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?".
Иероглиф 生 читается "уму". Далее так же.

伊邪那美命答曰「然善。」
伊邪那美命いざなみのみこと然善しかよけむ。」と答へたまひき。
Когда так произнес, богиня Идзанами-но микото "Это [будет] хорошо!" — ответила.

爾伊邪那岐命詔「然者、吾歟汝行迴逢是天之御柱而、爲美斗能麻具波比此七字以音。」
ここに伊邪那岐命詔りたまひしく、「然らばあれいましとこの天の御柱を行き廻り逢ひて、みとのまぐはひ爲む。」とのりたまひき。
Тут бог Идзанаги-но микото произнес: "Если так, я и ты, обойдя вокруг этого небесного столба, супружески соединимся", — так произнес.
Эти семь знаков сверху читаются по звукам.
* Хождение вокруг столба перед началом супружеских отношений, являясь частью брачного обряда, могло иметь целью увеличить плодовитость посредством жизненной силы, заключенной в дереве (деревянном столбе). Такую точку зрения приводит Т. Мацумура [136, т. 2, с. 213-214], и с ней можно согласиться, особенно если вспомнить рождение незадолго перед этим божества по имени Икугуи-но ками — «Таящий жизнь столб» («Живой столб»). Известно также древнее японское поверье о том, что боги живут на высоких горах и могут спускаться на вершины деревьев или на столбы.
* Слова митоно магуаи сэму — «супружески соединимся» — в тексте «Кодзики» записаны фонетически. В комментариях разъясняется значение этих слов: мито — «брачные покои», место, где происходит первое сближение мужа и жены; магуаи [сэму] — видоизмененное мэау — «встретиться», «встретиться и полюбить».
此之期、乃詔「汝者自右迴逢、我者自左迴逢。」
かく期りて、すなはち「汝は右より廻り逢へ、我は左より廻り逢はむ。」と詔りたまひき。
Так условившись, тут же: "Ты справа навстречу обходи, я слева навстречу обойду", — произнес,

約竟迴時、伊邪那美命、先言「阿那邇夜志愛上袁登古袁。此十字以音、下效此。
ちぎへて廻る時、伊邪那美命、先に「あなにやし、えをとこを。」と言ひ、
и когда, условившись, стали обходить, богиня Идэанами-но микото, первой: "Поистине, прекрасный юноша!" — сказала,
Эти десять знаков сверху читаются по звукам. Далее так же.
* Совершая брачный обряд хождения вокруг столба, Идзанаги и Идзанами приветствуют друг друга словами: «Ана-ни яси э отоко о!» и «Ана-ни яси э отомэ о!» (в нашем переводе: «Поистине, прекрасный юноша!» и «Поистине, прекрасная девушка!»).
* Слова ана-ни толкуются комментаторами в значении хон-ни — «ах, в самом деле», «поистине». Оба выражения записаны фонетически. К. Курано поясняет, что яси имеет то же значение, что и в слове ёсиэяси, и означает «хороший». Э (эотоко, эотомэ) обозначено здесь иероглифом «любовь» 愛, в «Нихонги» — знаком «красота» 美, в варианте «Нихонги» - знаком «добро» 善, и хотя все выражение записано фонетически, эти знаки имеют здесь свое прямое значение: «прекрасный». Следует лишь иметь в виду, что ни яси, ни э не являются характеристикой внешности. В первых мифах «Кодзики» эстетические категории еще не фигурируют. Мы встретимся с ними в более поздних рассказах — о браке бога Ниниги, о братьях-богах Рыбаке и Охотнике и др.
* Слова отоко и отомэ мы перевели как «юноша» и «девушка», хотя отоко означает «мужчина» без значения «молодой». Мы следовали здесь разъяснению Мотоори Норинага о том, что в древности слово отоко употреблялось в противопоставление слову отомэ (молодая женщина, девушка). В «Нихонги» словом отоко обозначали молодого мужчину, а в применении к мужчине вообще оно стало употребляться позднее. Отомэ же называли в противоположность мужчине молодую, цветущую женщину (К.-дэн, с. 241). О — восклицание.
* Комментатор К. Курано указывает на то, что эти восклицания богов построены в ритме японской песни вака: каждое состоит из двух строк, по пять и семь слогов в каждой.
後伊邪那岐命言「阿那邇夜志愛上袁登賣袁。」
後に伊邪那岐命、「あなにやし、えをとめを。」と言ひ、
а после нее бог Идзанаги-но микото: "Поистине, прекрасная девушка!" — сказал,

各言竟之後、告其妹曰「女人先言、不良。」
各言ひ竟へし後、その妹に告げたまひしく、「女人先をみなさきに言へるは良からず。」と告げたまひき。
и после того, как каждый сказал, [бог Идзанаги] своей младшей сестре возвестил: "Нехорошо женщине говорить первой", — так возвестил.
* В рассказе о браке Идзанаги и Идзанами обращают на себя внимание слова, произнесенные богом Идзанаги о том, что не следовало женщине говорить первой. Это — несчастливое предзнаменование, нарушающее общепринятый порядок. Так же толкуют эти слова современные комментаторы «Кодзики»: в слово ёкарадзу — в нашем переводе «нехорошо» — комментаторы вкладывают смысл «несчастливо», ведет к дурному», «не соответствует (обычному порядку)». Мотоори Норинага, детально толкуя все выражение с лексической точки зрения, указывая правильное прочтение отдельных слов, не касается его общего смысла. По нашему мнению, эти слова Идзанаги следует считать отражением определенной ступени развития общественных отношений, на которой находились древние японцы ко времени создания мифа. К. Курано также замечает, что в словах Идзанаги «выражена мысль о главенстве мужчины и подчинении женщины» 夫唱婦和, но комментатор не связывает эти слова с конкретной ступенью развития древнего японского общества.
* Слова Идзанаги дают возможность предположить, что в эпоху, когда создавался этот миф, японское общество несло черты отцовского права, а потому женщина не должна была «говорить первой». Таков был установившийся порядок, и богиня Идзанами нарушила его. О том, что такой порядок уже установился, говорит убеждение Идзанаги, что нарушение его является «несчастливым предзнаменованием», ведет к дурному.
𨿽然、久美度邇此四字以音興而生子、水蛭子、此子者入葦船而流去。
然れどもくみどにおこして生める子は、水蛭子ひるこ
この子は葦船に入れて流し去てき。
И все же начали [они] брачное дело, и дитя, что родили, [было] дитя-пиявка. Это дитя посадили в тростниковую лодку и пустили плыть.
4 знака вверх - читать звуками.
* В тексте здесь хируго 水蛭子 — в нашем переводе «дитя-пиявка». Большинство комментаторов сходится в том, что под хируго нужно понимать существо, подобное хиру 水蛭 — пиявке, т.е. не имеющее ни рук, ни ног, или, возможно, с руками и ногами, но не имеющее костей.
* Мотоори Норинага полагает, что в древности так называли детей, рождающихся похожими на пиявку, т.е. не имевшими ни рук, ни ног и поэтому походившими на нее формой своего тела или (здесь Мотоори Норинага ссылается на «Нихонги») имевшими руки и ноги, но со слабым, «увядшим» телом (К.-дэн, с. 246). В одном из вариантов «Нихонги» (второй вариант) рассказывается о том, что это дитя, «хотя ему и было полных три года», не могло стоять на ногах (Н, т. 1, с. 68-69).
* Д. Цугита предполагает, что знаки 水蛭子 — это каридзи, т.е. знаки, подставленные соответственно звучанию слова, а само слово может означать хируко 日女 — «дочь солнца» (на возможность такого варианта указывает и В. Г. Астон [209, с. 22].
* Комментаторы, начиная с Мотоори Норинага, подробно останавливаются на слове асибунэ — «тростниковая лодка». Указывается, что подобные лодки, сплетенные из стеблей тростника и обтянутые шкурами животных, чтобы в них не проникала вода, применялись в древности многими народами (о подобной лодке под названием манасикацумабунэ упоминается в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике).
次生淡嶋、是亦不入子之例。
次に淡島を生みき。こも亦、子のたぐひには入れざりき。
За ним Авасима — Пенный остров родили. И его тоже за дитя не сочли.
淡嶋-Авасима
於是、二柱神議云「今吾所生之子、不良。猶宜白天神之御所。」
ここに二柱の神、議りて云ひけらく、「今吾が生める子良からず。なほ天つ神の御所にまをすべし。」といひて、
Тут два бога, посоветовавшись, сказали: "Дети, что сейчас родили мы, нехороши. Нужно изложить это перед небесными богами", — так сказали,
* Слово хакаритэ — в нашем переводе «посоветовавшись» — повторяется в ряде мифов «Кодзики». Так, в рассказе о Боге-Правителе Великой Страны, Оо-кунинуси, бог Оо-я-бико-но ками, спасая его от преследований братьев, велит ему отправиться к богу Суса-мо-о, который непременно хакаритамаи наму — «посоветует». В мифе о Рыбаке и Охотнике бог морских путей, обращаясь к Охотнику, говорит: «ёки котобакари-о насаму» — «дам [тебе] хороший совет», «митэ аихакараму дзо» — «[дочь морского царя] непременно, увидев [тебя], посоветует» и др. Во всех случаях глагол хакару обозначается идеограммой 議 — «научить», «посоветовать».
* Ама-но ками-но мимото-ни — в нашем переводе «изложить перед небесными богами», — как поясняют комментаторы, является эвфемизмом: нельзя сказать, что боги Идзанаги и Идзанами обратились непосредственно к небесным богам, — они должны изложить свое дело «перед богами».
卽共參上、請天神之命、爾天神之命以、
すなはち共に參上まゐのぼりて、天つ神の命を請ひき。
и вот, вместе поднялись [на Равнину Высокого Неба] и испросили указания небесных богов.
* В выражении микото-о коики — в нашем переводе «испросили указания...» — слово микото толкуется К. Курано как «слова богов», «мнение богов». Т. Модзумэ интерпретирует его как приказ.
* Думается, что контекст подсказывает здесь истолкование слова микото 命 как «указания»: далее оба бога и поступают в соответствии с тем, что было сказано небесными богами. О том, что слова богов являлись прямым указанием (приказанием), говорит и сама форма их речи: «аратамэ иэ» — «произнесите снова» (повелительное наклонение).
布斗麻邇爾上此五字以音ト相而詔之「因女先言而不良、亦還䧏改言。」
ここに天つ神の命もちて、布斗麻邇ふとまに卜相うらなひて、詔リたまひしく、「女先に言へるによりて良からず。また還り䧏りて改め言へ。」とのりたまひき。
Тут небесные боги, произведя магическое действо, изъявили свою волю: "Потому нехороши [были дети], что женщина первой говорила. Снова спуститесь и заново скажите", — так изъявили.
Эти пять иероглифов сверху — по звукам.
ふとまに=太占
* Футомани-ни уранаитэ (записано фонетически) — в нашем переводе «произведя магическое действо» — подробно комментируется во всех изданиях текста «Кодзики». Футо толкуется как украшающий эпитет — «замечательный», «достойный похвалы». Мани — мнение (воля) богов. Способом узнать волю богов для людей была магия. Так, в Японии применялся способ гадания посредством лопатки (плечевой кости) оленя. Лопатку оленя-самца (вывернутую целиком) обжигали на углях и принимали решение, основываясь на истолковании трещин, появлявшихся на кости. Позднее этот древнейший способ гадания сменился гаданием на панцире черепахи, применявшимся в Китае (КГ, с. 52).
* Д. Цугита останавливается на слове хахака (дерево, на углях которого сжигали кость), толкуя его на основе исследований проф. Сираи как увамидзакура, т.е. как название одного из видов японской вишни.
* Глагол норитамау («говорить») мы переводим как «изъявлять», связывая его со словом микото — «повеление», «указание». Заметим, что в тексте «Кодзики» глаголы, передающие речь, разнообразны: от обычного ю до почтительного норитамау. Они отражают иерархию богов, как она представлена в «Кодзики».
故爾反䧏、更往廻其天之御柱如先、
故ここに反り䧏りて、更にその天の御柱を先の如く往き廻りき。
И вот тогда, спустились обратно и снова, как раньше, обошли тот небесный столб.

於是伊邪那岐命先言「阿那邇夜志愛袁登賣袁。」
ここに伊邪那岐命、先に「あなにやし、えをとめを。
」と言ひ、
Тут бог Идзанаги-но микото, первым: "Поистине, прекрасная девушка!" — произнес,

後妹伊邪那美命言「阿那邇夜志愛袁登古袁。」
後に妹伊邪那美命、「あなにやし、えをとこを。
」と言ひき。
после него богиня Идзанами-но микото, жена: "Поистине, прекрасный юноша!" — произнесла.

如此言竟而御合生子、淡道之穗之狹別嶋。訓別、云和氣。下效此。
かく一言ひ竟へ御合して、生める子は、淡道の穂の挾別島。
И когда, так произнеся, соединились, дитя, которое родили, [был] остров Авадзи-но-хо-но-са-вакэ.
Иероглиф 別 читается "вакэ", далее так же.
淡道之穗之狹別嶋-Авадзи-но-хо-но-са-вакэ-сима
* В тексте здесь миаиситэ — «смотреть друг на друга», «обмениваться взглядами». Однако ситуация показывает, что под этим словом нужно понимать супружеское сближение богов, так как непосредственно за этим следует рассказ о рождении ими детей. Комментаторы «Кодзики» отмечают, что на этот раз были рождены «удачные» дети — острова, образовавшие страну, и боги, воплотившие в себе все, что нужно, для того чтобы в этой стране (на земле) могли жить люди. Интересно, что комментаторы 40-х гг., например, Н. Узки и даже такой выдающийся филолог, как Д. Цугита, прямо связывают это с восстановлением «обычного порядка», «правильного пути», т.е. с утверждением права мужчины «говорить первым».
次生伊豫之二名嶋、
次に伊豫の二名島を生みき。
За ним остров Иё-но-футана, Двуименный, родили.
伊豫之二名嶋-Иё-но-футана-сима
此嶋者、身一而有靣四。毎靣有名。
この島は、身一つにして靣四つあり。靣毎に名あり。
Этот остров телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя.
Современная форма иероглифа 靣 - 面
* Ми хитоцу-ни ситэ омо ёцу ари — «телом один, а лица имеет четыре». Это выражение, видимо, связано с персонификацией острова Иё-но-футана: он идентифицируется с современным островом Сикоку, который разделен горным хребтом на четыре провинции.
故、伊豫國謂愛比賣此三字以音、下效此也、讚岐國謂飯依比古、粟國謂大宜都比賣此四字以音、土左國謂建依別。
故、伊豫國は愛比売えひめと謂ひ、讃岐國は飯依比古と謂ひ、粟國は大宜都比売おほげつひめと謂ひ、土左國は建依別と謂ふ。
Потому страна Иё зовется Эхимэ, страна Сануки зовется Ииёри-хико, страна Ава зовется Оо-гэцу-химэ, страна Тоса зовется Такэёри-вакэ.
Эти 3 иероглифа вверх по звукам. Далее так же.
Эти 4 иероглифа по звукам.
伊豫-Иё
愛比賣-Эхимэ
讚岐-Сануки
飯依比古-Ииёри-хико
粟-Ава
大宜都比賣-Оо-гэцу-химэ
土左-Тоса
建依別-Такэёри-вакэ

次生隱伎之三子嶋、亦名天之忍許呂別。許呂二字以音。
次に隠伎の三子島を生みき。亦の名は天之忍許呂別。
За ним остров Окиномицуго, Трехименный, родили. Другое имя Амэ-но-осикоро-вакэ.
Два иероглифа 許呂 читаются по звукам.
隱伎之三子嶋-Окиномицуго
天之忍許呂別-Амэ-но-осикоро-вакэ
次生筑紫嶋。此嶋亦、身一而有靣四。毎靣有名。
次に筑紫島を生みき。この島もまた、身一つにして靣四つあり。靣毎に名あり。
За ним остров Цукуси родили. И этот остров тоже — телом один, а лица имеет четыре. У каждого лица есть свое имя.

故、筑紫國謂白日別、豐國謂豐日別、肥國謂建日向日豐久士比泥別自久至泥、以音、熊曾國謂建日別。曾字以音。
故、筑紫國は白日別と謂ひ、豊國は豊日別と謂ひ、肥國は建日向日豊久士比泥別たけひむかひとよくじひねわけと謂ひ、熊曾國は建口別と謂ふ。
Потому страна Цукуси зовется Сирахи-вакэ, страна Тоёкуни зовется Тоёхи-вакэ, страна Хи зовется Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ, страна Кумасо зовется Такэхи-вакэ.
От иероглифа 久 до 泥 по звукам, включая их.
Иероглиф 曾 читается по звуку.
筑紫-Цукуси
白日別-Сирахи-вакэ
豐-Тоё
豐日別-Тоёхи-вакэ
肥-Хи
建日向日豐久士比泥別-Такэхимукахи-Тоёкудзихинэ-вакэ
熊曾-Кумасо
建日別-Такэхи-вакэ.
次生伊伎嶋。亦名謂天比登都柱。自比至都以音、訓天如天。
次に伊伎島を生みき。亦の名は天比登都桂と謂ふ。
За ним остров Ики родили. По-другому Амэхитоцубасира зовется.
От иероглифа 比 до 都 по звукам, включая их.
Иероглиф 天 читается как обычно. (?)
伊伎-Ики
天比登都柱-Амэхитоцубасира
次生津嶋。亦名謂天之狹手依比賣。次生佐度嶋。
次に津島を生みき。亦の名は天之狭手依比売と謂ふ。次に佐度島を生みき。
За ним остров Цусима родили. По-другому Амэ-но-садаёри-химэ зовется. За ним остров Садо родили.
津嶋-Цусима
天之狹手依比賣-Амэ-но-садаёри-химэ
佐度-Садо
次生大倭豐秋津嶋。亦名謂天御虛空豐秋津根別。
次に大倭豊秋津島を生みき。亦の名は天御虚空豊秋津根別と謂ふ。
За ним остров Оо-ямато-тоёакидзусима родили. По-другому Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ зовется.
大倭豐秋津嶋-Оо-ямато-тоёакидзусима
天御虛空豐秋津根別-Амацумисора-тоёакидэунэ-вакэ
故、因此八嶋先所生、謂大八嶋國。
故、この八島を先に生めるによりて、大八島國と謂ふ。
И вот, потому, что эти восемь островов раньше [других] рождены были, они зовутся Оо-ясимагуни — Страна Восьми Больших Островов.
* Оо-я-симагуни (大八嶋國) мы переводим как Страна Восьми Больших Островов на основании входящего в это название знака я 八 — восемь». Слово я может означать и понятие множества (так, Д. Цугита толкует его здесь в значении би 彌 — «простираться», «длиться», т. е. «быть многочисленным», и предлагает название «Оо-я-сима» понимать как «Страна Множества Островов»). Однако мы полагаем, что в данном случае, как сама идеограмма 八, так и конкретная ситуация диктуют понимание слова я в значении «восемь». Число восемь несомненно является «священным» числом в верованиях и в быту японцев наряду с числами «семь» (семь богов счастья), «пять» (пять чашек в обычном чайном наборе), «три» (три чашечки для сакэ, которыми, опять-таки, трижды обмениваются жених и невеста во время свадебного обряда и т.п.). Название «Страна Восьми Островов» фигурирует и как поэтическая метафора Японии. Рождением «Восьми Больших Островов» заканчивается в «Кодзики» важный этап — создание богами Идзанаги и Идзанами основной территории страны. Отметим, что, хотя порядок рождения островов не идентичен в «Кодзики» и в «Нихонги», в обоих памятниках говорится именно о рождении прежде всего восьми больших островов как основы страны. Д. Цугита сравнивает изложение этого мифа в «Кодзики» с тем, как он рассказан в другом древнем сочинении, «Кудзики». («Кудзики» 旧言記 (или «Кудзихонги», полное название «Сэндай Кудзихонги» 先代旧言本記) — «Главные записи о делах предшествующих веков», старинное сочинение в 10 свитках. Повествует о богах и первых правителях Японии, доводя повествование до царствования императрицы Суйко (552 г. н. э).) Так, в нем не фигурирует остров Садо, страна Кумасо не относится к Цукуси, а стоит особняком, и т.п. Это дает основание некоторым ученым, говорит Д. Цугита, полагать, что «Кодзики» не дошли до нашего времени м своем первоначальном виде, что в них есть и описки, и позднейшие привнесения, а также значительное количество ошибок и исправлений. Включив в себя выдержки из «Кодзики» и «Нихонги», а также из других древнейших сочинений, «Кудзики» вернее передают их первоначальный облик, поэтому в ряде мест можно, заключает Д. Цугита, исправить «Кодзики» на основании записей в «Кудзики» (КС, с. 37-39).
然後、還坐之時、生吉備兒嶋、亦名謂建日方別。
然ありて後、還ります時、吉備児島を生みき。
亦の名は建日方別と謂ふ。
После того, как так было, вернулись, и тогда остров Киби-но-кодзима родили. По-другому Такэхиката-вакэ зовется.
吉備兒嶋-Киби-но-кодзима
建日方別-Такэхиката-вакэ
* Т.е. вернулись на остров Оногородзима. Некоторые комментаторы высказывают сомнение по поводу правильности толкования здесь знака каэру 還る в его прямом значении «возвращаться»: действительно, мы не видели до сих пор упоминания о том, что боги Идзанаги и Идзанами куда-либо удалялись с первоначально созданного ими острова Оногородзима. Поэтому и кажется сомнительным, чтобы в таком важнейшем рассказе, как рассказ о создании островов, факт перемещения богов в другое место не был зафиксирован мифом. Ученые задумывались над значением слов «после того, как так было, вернулись» (сика аритэ ноты каэримасу токи), отмечает Н. Узки. Вероятно, оно не имеет значения «возвращаться», говорит он. Его нужно понимать как «затем», «вслед за тем» (т.е. во временном значении). Слово каэру 還る по-разному толкуется и в фундаментальных толковых словарях. Очевидно, большие, далеко отстоящие друг от друга острова не могли быть созданы Идзанаги и Идзанами, находящимися на одном месте — на острове Оногородзима. Создавая новый большой остров, они перемещались, но миф не может указать — куда, ведь там, куда они перемещались, до создания острова не было ничего, была пустота. Создать же многие малые острова вокруг большого оба бога могли и не покидая Оногородзима.
次生小豆嶋。亦名謂大野手比賣。
次に小豆島を生みき。亦の名は大野手比売と謂ふ。
За ним остров Адзукидзима родили. По-другому Оо-но-дэ-химэ зовется.
小豆嶋-Адзукидзима
大野手比賣-Оо-но-дэ-химэ
次生大嶋。亦名謂大多麻上流別。自多至流以音。
次に大島を生みき。亦の名は大多麻流別と謂ふ。
За ним остров Оо-сима родили. По-другому Оо-тамару-вакэ зовется.
От иероглифа 多 до 流 по звукам, включая их.
大嶋-Оо-сима
大多麻上流別-Оо-тамару-вакэ
次生女嶋。亦名謂天一根。訓天如天。
攻に女島ひめじまを生みき。亦の名は天一根と謂ふ。
За ним остров Химэдзима родили. По-другому Амэхитоцунэ зовется.
女嶋-Химэдзима
天一根-Амэхитоцунэ
次生知訶嶋、亦名謂天之忍男。次生兩兒嶋、亦名謂天兩屋。
次に知詞島ちかのしまを生みき。亦の名は天之忍男と謂ふ。次に兩児ふたごの島を生みき。亦の名は天兩屋あめふたやと謂ふ。
За ним остров Тика родили. По-другому Амэ-но-оси-о зовется. За ним остров Футаго родили. По-другому Амэфутая зовется.
知訶-Тика
天之忍男-Амэ-но-оси-о
兩兒-Футаго
天兩屋-Амэфутая
自吉備兒嶋至天兩屋嶋、幷六嶋。
吉備児島より天兩屋島まで併せて六島。
От острова Киби-но-кодзима до острова Амэфутая всего шесть островов.
* Примечание Ясумаро. Рождение островов, т.е. создание территории страны, Ясумаро разделяет на этапы и после каждого из них производит подсчет числа созданных островов (так же он поступает и в рассказах о рождении богов, т.е. в рассказах об оформлении и заселении земли). Здесь Ясумаро, видимо, отделяет первый, важнейший этап: создано восемь «больших» островов, основная территория Японии.
既生國竟、更生神。
既に国を生みえて、更に神を生みき。
Уже закончив рождение страны, теперь богов родили.

故、生神名、大事忍男神、
かれ、生める神の名は、大事忍男神おほことおしを
И вот, имя рожденного [ими] бога [было] Оо-котооси-о-но ками — Бог-Муж Великого Деяния.
大事忍男神-Оо-котооси-о-но ками
次生石土毘古神訓石云伊波、亦毘古二字以音。下效此也、
次に石土毘古いはつちびこの神を生み、
За ним Ивацути-бико-но ками — Юношу-Бога Каменистой Земли родили.
Иероглиф 石 читается "ива".
Два иероглифа 毘古 читаются по звукам. Далее так же.
石土毘古神-Ивацути-бико-но ками
次生石巢比賣神、
次に石巢比売いはすひめの神を生み、
За ним Ивасу-химэ-но ками — Деву-Богиню Каменистого Песка родили.
石巢比賣神-Ивасу-химэ-но ками
次生大戸日別神、
次に大戸日別おほとひわけの神を生み、
За ней Оо-тохи-вакэ-но ками — Бога Большого Входа в Жилище родили.
大戸日別神-Оо-тохи-вакэ-но ками
次生天之吹上男神、
次に天之吹男あめのふきをの神を生み、
За ним Амэ-но-фуки-о-но ками — Бога-Мужа Небесного Настилания Кровли родили.
天之吹上男神-Амэ-но-фуки-о-но ками
次生大屋毘古神、
次に大屋毘古おおやびこの神を生み、
За ним Оо-я-бико-но ками — Юношу-Бога Большой Кровли родили.
大屋毘古神-Оо-я-бико-но ками
次生風木津別之忍男神訓風云加邪、訓木以音、
次に風木津別之忍男かざもつわけのおしをの神を生み、
За ним Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками — Бога-Мужа Отводящего Ветер родили.
Иероглиф 風 читается "кадза".
Иероглиф 木 читается по звуку.
風木津別之忍男神-Кадзамоцу-вакэ-но-оси-о-но ками
次生海神、名大綿津見神、
次に海の神、名は大綿津見おほわたつみの神を生み、
За ним бога моря — имя ему Оо-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Великого Моря родили.
大綿津見神-Оо-вата-цуми-но ками
次生水戸神、名速秋津日子神、
次に水戸みなとの神、名は速秋津日子はやあきづひこの神、
За ним бога проливов — имя ему Хаяакицу-хико-но ками — Юноша-Бог Ранней Осени родили.
速秋津日子神-Хаяакицу-хико-но ками
次妹速秋津比賣神。
次に妹速秋津比売いもはやあきづひめの神を生みき。
За ним Хаяакицу-химэ-но ками — Деву-Богиню Ранней Осени, младшую сестру родили.
速秋津比賣神-Хаяакицу-химэ-но ками
* В переводе данного эпизода, возможно, обратит на себя внимание повторение слова «родили», фигурирующее в нем десять раз (по числу рожденных богов). Такое повторение не случайно: речь идет о важнейшем в глазах Ясумаро акте — рождении богов. Поэтому о рождении каждого нового божества следует сказать особо и торжественными словами: скороговорка, нанизывание имен здесь не уместны. Однако, как отмечает сам Ясумаро в своем Предисловии, речь древних проста (мы убеждаемся в этом, читая лаконичный текст памятника), и Ясумаро не имеет других средств, чтобы выразить важность момента, кроме повторения готовой и чеканной формулы: «за мим... родили» (цуги-ни... -оуми... умики). Повторение этой формулы придает речи Ясумаро медлительность и торжественность, и в то же время речь его становится ритмичной, в чем, возможно, слышится отзвук устного сказа. Повторение служит также и лучшему закреплению в памяти читающего или слушающего имени каждого бога.
自大事忍男神至秋津比賣神、幷十神。
大事忍男神より秋津比賣神まで并せて十神
От бога Оо-котооси-о-но ками до богини Акицу-химэ-но ками всего десять богов.
* Десять богов так же, как и последующие боги этой главы, персонифицируют явления природы и природные черты Японских островов. Расшифровывая их имена, мы видим, как постепенно облик земли становится все определеннее, природа рисуется в деталях вплоть до «каменистого песка» и «каменистой земли», «вспененной воды» и гладкой воды». Однако все эти явления представлены только в именах богов, никаких действий эти боги не производят. В связи с этим Т. Мацумура указывает на сходство этих богов и богинь с божествами, о которых рассказывалось во второй главе (о «Семи поколениях»): и там, и тут, говорит Мацумура, мы видим перечисления, генеалогию богов без всяких сведений об их функциях (НСК, т. 2, с. 350). Только именами представлены и боги, связанные непосредственно с жизнью людей: боги жилья Оо-тохи-вакэ-но ками, Амэ-но-фуки-о-но ками, Оо-я-6ико-но ками и др.
* Мотоори Норинага полагает, что огромное количество богов, о которых рассказывает эта глава и глава об очищении Идзанаги на реке Авагихара, — результат путаницы, из-за которой боги «перепутались»
紛れて и фигурируют дважды (К.-дэн, с. 281-283). Можно добавить, что богов с теми же или похожими именами мы встречаем в норито «Молитвословие Великого Очищения»: это Дева-Богиня Хаяакицу-химэ, связанная с бурной морской водой 荒塩, Сэорицу-химэ, связанная с порогами быстрых рек 速川の瀬 и др. (КН, с. 426-427); у Н. А. Невского: «...Сэорицу-химэ, сиречь пороги ткущая Дева; ...Хаяакицу-химэ, Разверзания быстрого Дева...» [75, с. 27].
此速秋津日子・速秋津比賣二神、因河海、
この速秋津日子神、速秋津比売神の二はしらの神、河海かはうみに因りて持ち別けて、
Эти два бога, Хаяакицу-хико и Хаяакицу-химэ, разделившись между собой, стали владеть — один реками, другая морями.
* Кавауми-ни ёритэ моти вакэтэ — здесь дословно: «разделили владение реками и морями». Очевидно, мужское божество стало ведать реками (т.е. стало божеством рек), а богиня — морями (стала божеством моря). Мы исходим здесь из порядка слов.
持別而生神名、沫那藝神那藝二字以音、下效此、
生める神の名は、沫那芸あわなぎ神、
Имена рожденных [при этом] богов [были] Аванаги-но ками — Бог Пены на Воде,
Два иероглифа 那藝 читаются по звукам. Далее так же.
沫那藝神-Аванаги-но ками
次沫那美神那美二字以音、下效此、
次に沫那美あわなみ神、
следующее Аванами-но ками — Богиня Пены на Воде,
Иероглифы 那美 читаются по звукам. Далее так же.
沫那美神-Аванами-но ками
次頰那藝神、
次に頬那芸つらなぎ神、
следующее Цуранаги-но ками — Бог Пузырящейся Поверхности [Воды],
頰那藝神-Цуранаги-но ками
次頰那美神、
次に頬那美つらなみ神、
следующее Цуранами-но ками — Богиня Пузырящейся Поверхности [Воды],
頰那美神-Цуранами-но ками
次天之水分神訓分云久麻理、下效此、
次に天之水分あまのみくまり神、
следующее Амэ-но-микумари-но ками — Небесный Бог Распределения Воды,
Иероглиф 分 читается "кумари". Далее так же.
天之水分神-Амэ-но-микумари-но ками
次國之水分神、
次に国之水分くにのみくまり神、
следующее Куни-но-микумари-но ками — Земной Бог Распределения Воды,
國之水分神-Куни-но-микумари-но ками
次天之久比奢母智神自久以下五字以音、下效此、
次に天之久比箸母智あめのくひざもち神、
следующее Амэ-но-кухидзамоти-но ками — Небесный Бог Зачерпывания Воды,
От иероглифа 久 пять вниз, включая его, — по звукам.
天之久比奢母智神-Амэ-но-кухидзамоти-но ками
次國之久比奢母智神。
次に国之久比箸母智くにのくひざもち神。
следующее Куни-но-кухидзамоти-но ками — Земной Бог Зачерпывания Воды.
國之久比奢母智神-Куни-но-кухидзамоти-но ками
自沫那藝神至國之久比奢母智神、幷八神。
沫那藝神より國之久比奢母智神まで并せて八神
От бога Аванаги-но ками до бога Куни-но-кухидзамоти-но ками всего восемь богов.

次生風神・名志那都比古神此神名以音、
次に風の神、名は志那都比古しなつひこ神を生み、
За ними бога ветра — имя ему Синацу-хико-но ками — Юноша-Бог Ветра родили.
Имя этого бога записано по звукам.
志那都比古神-Синацу-хико-но ками
次生木神・名久久能智神此神名以音、
次に木の神、名は久久能智くくのち神を生み、
За ним бога деревьев — имя ему Кукуноти-но ками — Бог-Дух Ствола родили.
Имя этого бога записано по звукам.
久久能智神-Кукуноти-но ками
次生山神・名大山上津見神、
次に山の神、名は大山津見おほやまつみ神を生み、
За ним бога гор — имя ему Оо-яма-цуми-но ками — Бог-Дух Больших Гор родили.
大山上津見神-Оо-яма-цуми-но ками
次生野神・名鹿屋野比賣神、
次に野の神、名は鹿屋野比売かやのひめ神を生みき。
За ним богиню равнин — имя ей Каяно-химэ-но ками — Дева-Богиня Травянистых Равнин родили.
鹿屋野比賣神-Каяно-химэ-но ками
亦名謂野椎神。
亦の名は野椎のづち神と謂ふ。
По-другому Нодзути-но ками — Божество-Дух Равнин зовется.
謂野椎神-Нодзути-но ками
自志那都比古神至野椎、幷四神。
志那都比古神より野椎まで、并せて四神
От бога Синацу-хико-но ками до Нодзути всего четыре бога.

此大山津見神・野椎神二神、因山野、
此の大山津見神、野椎神の二はしらの神、山野に因りて持ち別けて、
Эти два бога, Оо-яма-цуми-но ками и Нодзути-но ками, разделившись между собой, стали владеть — один горами, другая равнинами.

持別而生神名、天之狹土神訓土云豆知、下效此、
生める神の名は、天之狭土あめのさづち神、
Имена рожденных [при этом] богов [были] Амэ-но-садзути-но ками — Небесный Бог Горных Склонов,
Иероглиф 土 читается "дзути". Далее так же.
天之狹土神-Амэ-но-садзути-но ками
次國之狹土神、
次に国之狭土くにのさづち神、
следующее Куни-но-садзути-но ками — Земной Бог Горных Склонов,
國之狹土神-Куни-но-садзути-но ками
次天之狹霧神、
次に天之狭霧あめのさぎり神、
следующее Амэ-но-сагири-но ками — Небесный Бог Туманов в Ущельях,
天之狹霧神-Амэ-но-сагири-но ками
次國之狹霧神、
次に国之狭霧くにのさぎり神、
следующее Амэ-но-сагири-но ками — Небесный Бог Туманов в Ущельях,
國之狹霧神-Амэ-но-сагири-но ками
次天之闇戸神、
次に天之闇戸あめのくらど神、
следующее Амэ-но-курадо-но ками — Небесный Бог Темных Расщелин,
天之闇戸神-Амэ-но-курадо-но ками
次國之闇戸神、
次に国之闇戸くにのくらど神、
следующее Куни-но-курадо-но ками — Земной Бог Темных Расщелин,
國之闇戸神-Куни-но-курадо-но ками
次大戸惑子神訓惑云麻刀比、下效此、
次に大戸惑子おほとまとひこ神、
следующее Оо-томато-хико-но ками — Юноша-Бог Большого Склона,
Иероглиф 惑 читается как "матохи", далее так же.
大戸惑子神-Оо-томато-хико-но ками
次大戸惑女神。
次に大戸惑女おほとまとひめ神。
следующее Оо-томато-химэ-но ками — Дева-Богиня Большого Склона.
大戸惑女神-Оо-томато-химэ-но ками
自天之狹土神至大戸惑女神、幷八神也。
天之狹土神より大戸惑女神まで、并せて八神
От бога Амэ-но-садзути-но ками до богини Оо-томато-химэ-но ками всего восемь богов.

次生神名、鳥之石楠船神、亦名謂天鳥船。
次に生める神の名は、鳥之石楠船とりのいわくすぶね神、亦の名は天鳥船あめのとりふねと謂ふ。
Имя за ними рожденного бога [было] Тори-но-ивакусубунэ-но ками — Бог Прочных Как Скалы и Быстрых Как Птицы Лодок из Кусу, по-другому Амэ-но торифунэ — Небесная Птица-Лодка зовется.
鳥之石楠船神-Тори-но-ивакусубунэ-но ками
天鳥船-Амэ-но торифунэ
Начиная с этого места перечисляются боги, которых снова рождают Идзанаги и Идзанами.

Кусу — камфарное дерево, лавр (иначе кусуноки) ?К?

Комментаторы отмечают, что при имени этого бога, ни в одном из списков «Кодзики», начиная с древнейшего из них — списка «Симпукудзи», нет слова ками — «бог».
次生大宜都比賣神。此神名以音。
次に大宜都比売おほげつひめ神を生みき。
За ним Оо-гэцу-химэ-но ками — Деву-Богиню Великой Пищи родили.
Имя этого бога записано по звукам.
大宜都比賣神-Оо-гэцу-химэ-но ками
次生火之夜藝速男神夜藝二字以音、
次に火之夜芸速男ひのやぎはやを神を生みき。
За ней Хи-но-ягихая-о-но ками — Бога-Мужа Обжигающего и Быстрого Огня родили.
Два иероглифа 夜藝 читаются по звукам.
火之夜藝速男神-Хи-но-ягихая-о-но ками
亦名謂火之炫毘古神、
亦の名は火之かが毘古ひのかがびこ神と謂ひ、
По-другому Хи-но-кага-бико-но ками — Юноша-Бог Светящегося Огня зовется.
火之炫毘古神-Хи-но-кага-бико-но ками
亦名謂火之迦具土神。迦具二字以音。
亦の名は火之迦具土ひのかぐつち神と謂ふ。
Еще по-другому Хи-но-кагуцути-но ками — Бог-Дух Светящегося Огня зовется.
Два иероглифа 迦具 читаются по звукам.
火之迦具土神-Хи-но-кагуцути-но ками
因生此子、美蕃登此三字以音見炙而病臥在。
此の子を生みしに因りて、みほとかえりて病みこやせり。
Из-за того, что это дитя родили, опалилось лоно [богини Идзанами], и она слегла в болезни.
Эти 3 иероглифа читаются по звукам.
美蕃登 (みほと) - лоно
多具理邇此四字以音生神名、
たぐりにれる神の名は、
Имена богов, тех, что родились из ее блевотины, [были]
Эти 4 иероглифа читаются по звукам.
多具理邇 (たぐりに) - блевотина
金山毘古神訓金云迦那、下效此、
金山毘古かなやまびこの神、
Канаяма-бико-но ками — Юноша-Бог Рудной Горы,
Иероглиф 金 читается "кана". Далее так же.
金山毘古神-Канаяма-бико-но ками
次金山毘賣神。
次に金山毘売かなやまびめの神。
следующее Канаяма-бимэ-но ками — Дева-Богиня Рудной Горы.
金山毘賣神-Канаяма-бимэ-но ками
次於屎成神名、波邇夜須毘古神此神名以音
次にくそに成れる神の名は、波邇夜須毘古はにやすびこ神、
Имя за ними из испражнений явившегося бога [было] Ханиясу-бико-но ками — Юноша-Бог Вязкой Глины,
Имя этого бога записано по звукам.
波邇夜須毘古神-Ханиясу-бико-но ками
次波邇夜須毘賣神。此神名亦以音。
次に波邇夜須毘売はにやすびめ神。
следующее Ханиясу-бимэ-но ками — Дева-Богиня Вязкой Глины.
Имя этого бога тоже записано по звукам.
波邇夜須毘賣神-Ханиясу-бимэ-но ками
次於尿成神名、彌都波能賣神、
次に尿ゆまりに成れる神の名は、弥都波能賣みつはのめ神、
Имя за ней из мочи явившейся богини [было] Мицуха-но-мэ-но ками — Богиня Бегущих Вод,
彌都波能賣神-Мицуха-но-мэ-но ками
次和久產巢日神、
次に和久産巣日わくむすびの神。
следующее Вакумусуби-но ками — Молодой Бог Творящих Сил.
和久產巢日神-Вакумусуби-но ками
此神之子、謂豐宇氣毘賣神。自宇以下四字以音。
此の神の子は、豐宇氣毘賣とようけびめ神と謂ふ。
Дитя этого бога зовется Тоёукэ-бимэ-но ками — Дева-Богиня Обильной Пищи.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
豐宇氣毘賣神-Тоёукэ-бимэ-но ками
賣=売
氣=気

故、伊邪那美神者、因生火神、遂神避坐也。
故、伊邪那美神は、火の神を生みしに因りて、遂にかむ避りしき。
И вот, богиня Идзанами-но ками, из-за того что родила бога огня, после всего этого, удалилась.
Камусаримасики переведено нами как «удалилась». Глагол камусару — то же, что камисару — «скончаться» (о высокопочитаемом человеке) (КД , с. 263). В комментариях к «Кодзики», однако, говорится, что префикс каму означает, что речь идет о действиях богов.
Обращает на себя внимание самый факт кончины богини Идзанами из-за рождения бога Огня. Японские филологи высказывают предположения о том, что это могло быть ассоциацией с обычаем сжигать домик роженицы после родов, с весенними горными палами — выжиганием леса в горах, с вулканическими извержениями.
自天鳥船至豐宇氣毘賣神、幷八神。
天鳥船より豐宇氣毘賣神まで、并せて八神。
От Амэ-но-торифунэ до богини Тоёукэ-бимэ-но ками всего восемь богов.

《凡伊邪那岐、伊邪那美二神、共所生嶋壹拾肆嶋、神參拾伍神。》
《凡べて伊邪那岐、伊邪那美の二はしらの神、共に生める嶋、一十四とをまりよ嶋、神、三十伍神いそぢまいりいつはしら。》
Всего богом Идзанаги-но ками и богиней Идзанами-но ками, обоими богами вместе рожденных островов — четырнадцать островов, богов — тридцать пять богов.
嶋=島
伍=五
是伊邪那美神、未神避以前所生。唯意能碁呂嶋者、非所生。
是は伊邪那美神が未だ、神避する以前に生んだ所。
唯、意能碁呂嶋は、生んだ所に非ず。


Этих [детей] богиня Идзанами-но ками еще до своего удаления родила. Только остров Оногородзима рожден ею не был.

亦姪子歟淡嶋、不入子之例也。
亦蛭子と淡嶋は子之例には入れず
А еще дитя-пиявку и остров Авасима за детей не сочли.
Здесь Ясумаро снова производит подсчет, сколько было рождено богов на этом этапе, сколько рождено островов. И далее (уже в виде примечания) напоминает, что ни остров Авасима, ни дитя-пиявка «за детей сочтены не были». Подсчет Ясумаро показывает, что на этом оканчивается определенный этап процесса создания страны: заселение ее богами рек и морей, гор со склонами и долинами, появление злаков — всего, что необходимо для жизни человека на земле. Значительный интерес представляет и примечание: дети, рожденные обоими богами до оформления ими брака, были плохими, неудачными детьми. Не вошел в число детей и остров Оногородзима — и он был создан богами до заключения брака, а потому и особым способом: из капель соли (т. е. не так, как рождаются дети у людей). В рассказе о рождении потомства выступает антропоморфный характер обоих богов, Ясумаро же подчеркивает здесь священный для него обряд патриархального брака, предшествующий рождению потомства.
Любопытна и сама система подсчета, произведенная Ясумаро. К. Курано обращает внимание на то, что он пользуется здесь не обычными японскими цифрами, как в других случаях, а особыми цифрами, так сказать, прописью:?К? — 1, ?К? — 2, ?К? — 3, ?К? — 4, ?К? - 5, ?К? - 6 , ?К? - 7 , ?К? - 8 , ?К? - 9 , ?К? - 10. К. Курано видит в употреблении таких знаков доказательство того, что Ясумаро придавал рассказанному исключительно важное значение.
Другая особенность подсчета: парных божеств (таких как Хаяакицухимэ и др.) Ясумаро считал за одно божество. Поэтому, хотя рождено было сорок божеств, он приводит цифру тридцать пять (учитывая, что богиня Тоёукэ-бимэ не была рождена самой Идзанами).
Так завершается устройство страны. Д. Цугита отмечает, что все здесь как бы предваряет появление человека. И боги Идзанаги и Идзанами начинают действовать, почти как люди. Таким образом, заключает Д. Цугита, наши мифы перестают быть природными мифами (сидзэн синва) и становятся культурными мифами (К С , с. 49).
故爾伊邪那岐命詔之「愛我那邇妹命乎那邇二字以音、下效此」謂「易子之一木乎」
かれここ伊邪那岐命詔りたまひけらく、「うつくしき我が那邇妹なにもみことを、子の一つへつるかも。」とりたまひて、
И вот, бог Идзанаги-но микото сказал: "Возлюбленная моя женушка-богиня! На одно-единственное дитя я променял тебя", — так сказал и,
Два иероглифа 那邇 по звукам. Далее так же.
Здесь Идзанаги обращается к Идзанами с ласковым словом нанимо, где нани — это «ты», а мо, как мы указывали раньше, может означать и «сестра», и «жена».
乃匍匐御枕方、匍匐御足方而哭時、
すなはち御枕みまくら匍匐はらばひ、御足みあし方に匍匐ひて哭きし時、
когда ползая в головах у нее, ползая в ногах у нее, плакал,

於御淚所成神、坐香山之畝尾木本、名泣澤女神。
御涙みなみだに成れる神は、香山かぐやま畝尾うねをの本にまして、泣沢女神なきさはめのかみと名づく。
божество, явившееся из его слез, под сенью деревьев, на холмах, что составляют подножие горы Кагуяма, обитая, зовется Накисавамэ-но ками — Плачущая Богиня Болот.
泣澤女神-Накисавамэ-но ками
故、其所神避之伊邪那美神者、葬出雲國歟伯伎國堺比婆之山也。
かれ神避かむさりし伊邪那美神は、出雲国と伯伎国ははきのくにとの堺の比婆ひばの山にほふりき。
И вот, [бог Идзанаги] погреб ту удалившуюся богиню Идзанами-но микото в горе Хиба-но-яма, [что стоит] на границе между страной Идзумо и страной Хахаки.
出雲國-страна Идзумо
歟伯伎國-страна Хахаки
比婆之山-Хиба-но-яма
於是伊邪那岐命、拔所御佩之十拳劔、斬其子迦具土神之頸。
ここ伊邪那岐命所御佩之みはかしの十拳とつかつるぎを抜き、其の子、迦具土かぐつちの神之くびりたまひき。


Тут [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и снес голову своему сыну, Кагуцути-но ками — Богу-Светящемуся Духу.
迦具土神-Кагуцути-но ками

Тоцука цуруги — в нашем переводе «меч в десять пястей» — это меч в десять цука, цука же — это мера длины, «расстояние, которое могут охватить четыре пальца». Этому приблизительно соответствует старое русское слово «пясть». В «Словаре» Даля есть выражения «шириной в пясть», «пясть» (горсть чего-либо). Тоцука цуруги — это меч с длинным лезвием, и выражение носит скорее образный, чем точный характер.
爾著其御刀前之血、走就湯津石村、所成神名、
すなはち、かたなの前之血をあらはし、いわむら走就たばしりたり、成り(所の)神の名を



Тогда кровь, что пристала к острию священного меча, сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было]
Юцуивамура — в нашем переводе «гряда скал» — скопление (нагромождение) скалистых гор. Комментаторы подробно останавливаются на этом выражении. Поясняя слово ю, К. Курано приводит запись в четвертом варианте «Нихонги», где оно обозначается идеографически ?К?К?К? (Н , Т.1, С. 73). В тексте «Кодзики», предполагает К. Курано, слово ихо (старое прочтение числа «пятьсот») сокращено и фигурирует как ю. Есть также мнение, что ю (или юну) — это «очищение» в ритуальном смысле. Однако большинство комментаторов сходятся на том, что это выражение означает «много скал» (ихо — «множество», так же как я, встречавшееся в предыдущих мифах), «скопление мощных скал».
石拆神、
いはさくの神、
Ивасаку-но ками — Бог [Грома], Рассекающий Скалы.
石拆神-Ивасаку-но ками
次根拆神、
次に根拆の神、
За ним Нэсаку-но ками — Бог [Грома], Рассекающий Основания [Скал].
根拆神-Нэсаку-но ками
次石筒之男神。
次にいはつつの神といふ。
За ним Ивацуцу-но-о-но ками — Бог-Муж Каменного Молота.
石筒之男神-Ивацуцу-но-о-но ками
三神
はしらの神
Трое Богов.
Здесь Ясумаро снова подсчитывает, явно отделяя богов, о которых рассказывалось, от последующих.
次著御刀本血亦、走就湯津石村、所成神名、甕速日神、
次に、御刀の本の血をあらはし、またいわむら走就たばしりたり、成りし(所の)神の名をみかはやの神、
Затем та кровь, что пристала к гарде священного меча, что его опоясывал, тоже сбежала на гряду скал, и имя явившегося [при этом] бога [было] Микахаяхи-но ками — Бог Устрашающего Быстрого Огня.
甕速日神-Микахаяхи-но ками
次樋速日神、
次にはやの神、
За ним Хихаяхи-но ками — Огненный Бог Быстрого Огня.
樋速日神-Хихаяхи-но ками
次建御雷之男神、
次にたけかづちの神、
За ним Такэмикадзути-но-о-но ками — Доблестный Устрашающий Бог-Муж.
樋速日神-Такэмикадзути-но-о-но ками
亦名建布都神布都二字以音、下效此、
またの名をたけの神【布都の二字ふたもじこゑを以ちてす、下にならふ】
Другое имя Такэфуцу-но ками — Бог Доблестного Удара Мечом.
Два иероглифа 布都 читаются по звукам. Далее так же.
建布都神-Такэфуцу-но ками
亦名豐布都神。
またの名をとよの神といふ。
Еще другое имя Тоёфуцу-но ками — Бог Могучего Удара Мечом.
豐布都神-Тоёфуцу-но ками
三神
はしらの神
Трое Богов.
Предыдущие трое божеств также, по мнению составителя, должны быть отделены от двух божеств, явившихся следом. Это диктуется, видимо, тем, что предыдущие шесть богов рождены обильно хлынувшей кровью, сбежавшей на скалы, и это сопровождалось и вспышкой огня, и громовым ударом, от которого раскололись нагромождения скал. В именах богов здесь рисуется картина яростной вспышки скорби и гнева великого бога. Но вспышка утихает, кровь уже только «просачивается сквозь пальцы» Идзанаги, и в именах следующих двух божеств не заложено представления о силе и мощи удара меча Идзанаги.
次集御刀之手上血、自手俣漏出、所成神名訓漏云久伎、闇淤加美神淤以下三字以音、下效此、
次に、御刀がみに集め、血手俣たなまたくきで、成りし(所の)神の名を【「漏」をみ、と云ふ。】くらの神、【「淤」の以下しもつかた三字は音を以ちてす。下此れにならふ。】
Затем кровь, что скопилась на рукоятке священного меча, что его опоясывал, просочилась меж пальцев [бога Идзанаги], и имя явившегося [при этом] бога [было] Кураоками-но ками — Бог-Дракон Ущелий.
Иероглиф 漏 читается ка "куги".
Начиная с 淤, три иероглифа читаются по звукам. Далее так же
闇淤加美神-Кураоками-но ками
次闇御津羽神。
次にくらの神といふ。
За ним Курамицуха-но ками — Бог Потоков в Долинах.
闇御津羽神-Курамицуха-но ками
《上件自石拆神以下、闇御津羽神以前、幷八神者、因御刀所生之神者也。》

《上つこといはさくの神り以って下、くらの神以って前、あはやつはしらの神御刀に因りて神れし(所の)者なり。》

От бога Ивасаку-но ками до бога Курамицуха-но ками, все восемь богов, о которых рассказано выше, суть боги, родившиеся от священного меча, что его опоясывал.

所殺迦具土神之於頭所成神名、正鹿山上津見神。
殺さえし迦具土神のかしらに成れる神の名は、正鹿山津見神まさかやまつみ
Имя бога, что явился в голове убитого бога Кагуцути-но ками, [было] Масакаяма-цуми-но ками — Бог-Дух Крутых склонов.
正鹿山上津見神-Масакаяма-цуми-но ками
次於胸所成神名、淤縢山津見神。淤縢二字以音。
次に胸に成れる神の名は、淤縢山津見神おどやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в груди [бога Кагуцути было] Одояма-цуми-но ками — Бог-Дух Косогоров.
Два иероглифа 淤縢 читаются по звукам.
淤縢山津見神-Одояма-цуми-но ками
次於腹所成神名、奧山津見神。
次に腹に成れる神の名は、奥山津見神おくやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в чреве [бога Кагуцути было] Окуяма-цуми-но ками — Бог-Дух Глуби Гор.
奧山津見神-Окуяма-цуми-но ками
次於隂所成神名、闇山津見神。
次に隂に成れる神の名は、闇山津見神くらやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в тайных местах [бога Кагуцути было] Кураяма-цуми-но ками — Бог-Дух Теснин.
闇山津見神-Кураяма-цуми-но ками
次於左手所成神名、志藝山津見神。志藝二字以音。
次に左の手に成れる神の名は、志芸山津見神しぎやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в левой руке [бога Кагуцути было] Сигияма-цуми-но ками — Бог-Дух Лесистых Гор.
Два иероглифа 志藝 читаются по звукам.
志藝山津見神-Сигияма-цуми-но ками
次於右手所成神名、羽山津見神。
次に右の手に成れる神の名は、羽山津見神はやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в правой руке [бога Кагуцути было] Хаяма-цуми-но ками — Бог-Дух Предгорий.
羽山津見神-Хаяма-цуми-но ками
次於左足所成神名、原山津見神。
次に左の足に成れる神の名は、原山津見神はらやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в левой ноге [бога Кагуцути было] Хараяма-цуми-но ками — Бог-Дух Плоскогорий.
原山津見神-Хараяма-цуми-но ками
次於右足所成神名、戸山津見神。
次に右の足に成れる神の名は、戸山津見神とやまつみ
Имя бога, за ним явившегося в правой ноге [бога Кагуцути было] Тояма-цуми-но ками — Бог-Дух Передних Склонов.
戸山津見神-Тояма-цуми-но ками
Подробное перечисление всех видов гор в именах богов, вероятно, имеет основание в той роли, которую играют горы в японском пейзаже и отсюда — в жизни японского народа.
自正鹿山津見神至戸山津見神、幷八神。

От бога Масакаяма-цуми-но ками до бога Тояма-цуми-но ками всего восемь богов.

故、所斬之刀名、謂天之尾羽張、亦名謂伊都之尾羽張。伊都二字以音。
故、斬りたまひしたちの名は天之尾羽張あめのをはばりと謂ひ、亦の名は伊都之尾羽張いつのをはばりと謂ふ。
И вот, имя священного меча, которым отсек [голову богу Кагуцути], стало Амэ-но-охабари — Небесный Расширяющийся Клинок. Другим именем Ицу-но-охабари — Священный Мощный Клинок зовется.
Два иероглифа 伊都 читаются по звукам.
天之尾羽張-Амэ-но-охабари
伊都之尾羽張-Ицу-но-охабари
於是、欲相見其妹伊邪那美命、追往黃泉國。
ここ、其の妹、伊邪那美命に相るを欲り、追ひて黃泉よもつ国に往きたまひき。

Тут [бог Идзанаги], желая увидеться со своей женой, богиней Идзанами-но микото, отправился за нею в Ёми-но куни — Страну Желтых Вод.
黃泉國-Ёми-но куни
爾自殿騰戸出向之時、伊邪那岐命語詔「之愛我那邇妹命、吾歟汝所作之國、未作竟。故、可還。」
すなは殿とのあげで、むかひし(之)時、伊邪那岐命語りらさく、「うつく那邇妹なにもみことあれなれの作りし(所)国はいまだ作りへざりしゆゑかへし。」
И вот, когда [она] вышла ему навстречу из дверей, преграждавших вход, бог Идэанаги-но микото молвил-сказал: "Моя возлюбленная женушка-богиня! Страна, что я и ты создавали, еще не до конца создана. Потому должно тебе вернуться", — так сказал.
Выражение доно-но тодзасидо ?К?К?К? в нашем переводе «двери, преграждавшие вход», — остается не вполне ясным для комментаторов, прежде всего потому, что его обозначение различно в разных списках «Кодзики». Так, в тексте из Симпукудзи и тексте из Исэ оно читается доно-но кумидо (К Т , с. 69). Мотоори Норинага, полагая, что знак ?К? ошибочно поставлен вместо ?К? предлагает читать тоно-но агаридо. Отсюда у комментаторов варианты: «закрытая (запертая) дверь» (тодзасу — «закрывать», «запирать») у К. Курано, «ворота заднего входа» у X . Канда и Д. Ота, «подъемная дверь» (тоно-но агэдо), т. е. дверь при входе в каменную усыпальницу ?К?К?, у Д. Цугита. Однако предположение о «заднем входе» откинуто позднейшими комментаторами: усыпальницы не имели двух входов, а могли иметь лишь две двери — одну, которая вела в могильник, и вторую, которая вела в саму усыпальницу. Д. Цугита обращается к варианту Мотоори Норинага. Последний во всех случаях остается максимально близок к тексту «Кодзики». Самое большое, что он мог предположить в случае, если текст оставался темным, это описку — пропуск знака или ошибку в какой-то его части. Так и здесь, он полагает, что опиской является знак «нитки», вместо которого, по его предположению, должен стоять знак «коня». Тогда вся идеограмма будет читаться нобору агару и увяжется с контекстом, т. е. речь пойдет о подъемной двери в усыпальницу. Внутреннее устройство древних японских могильников бывало и вертикальным, и горизонтальным, но в любом случае внутри находилось каменное, довольно широкое помещение, которое собственно и было каменной усыпальницей (сэкикаку). Широкие и с высоким потолком усыпальницы японские археологи называют гэнсицу ?К?, внутри гэнсицу помещается каменный (деревянный, глиняный) гроб с останками. Проход, ведущий от гэнсицу наружу, образует нечто вроде коридора, выложенного камнем, его называют сэндо ?К?К?, а вход в этот коридор, называемый сэммон ?К?К? либо закладывали камнем, либо загораживали каменными створками (К С , с. 57). Если мы сочтем, что эти каменные двери и есть тоно-но агэдо ( тоно-но агаридо у Мотоори Норинага), то смысл всего этого места становится ясным, заключает Д. Цугита.
Действительно, знак — это карагу — «увязывать», «вязать», «вертикальная нить в пряже» (Д Д Т, с. 1739; КОД, с. 463), он не укладывается в контекст. Что же касается тоно-но агэдо, «подъемной двери», то она помогает понять, почему Идзанаги смог проникнуть в Страну Еми вслед за богиней Идзанами и почему, спасаясь из Страны мертвых, он загораживает выход из нее скалой (следующий миф): раз поднятая подъемная дверь не может быть опущена снова, т. е. вход остается открытым.

Здесь в тексте глагол цукурэру (прошедшее время от иукуру) — «делать», «создавать», «творить».
爾伊邪那美命答白「悔哉、不速來、吾者爲黃泉戸喫。然、愛我那勢命那勢二字以音、下效此入來坐之事恐。故、欲還、且歟黃泉神相論。莫視我如此白。」
すなはち伊邪那美命答へてまおさく、
ゆるかなはや来たらず。あれ黃泉よもらひをき。

しからば、うつく那勢の命なせみこと【「」の二字音を以ちてす。下此にならふ。】り来す(之)事はおそろし。かれかへりてかつ黃泉よもつ神くを欲る。あれかれ、まおせし如し。」
Тогда богиня Идзанами-но микото сказала в ответ: "Прискорбно [мне], что раньше не пришел. Я отведала пищи с очага Страны Желтых Вод. И все же, мой возлюбленный муженек-бог, смущена я тем, что ты явился сюда. Потому посоветуюсь-ка я с богами Страны Желтых Вод о том, что намерена вернуться. Не изволь на меня смотреть", — так сказала.
Два иероглифа 那勢 читаются по звукам
Слова богини Идзанами о том, что она «отведала пищи с очага Страны Желтых Вод», следует понимать в том смысле, что она стала обитателем этой страны. «Пища с очага Страны Еми» обозначена в тексте «Кодзики» как ?К? прочитана ёмоцухэгуи. Комментаторы поясняют, что, по верованиям древних, тот, кто однажды «отведал пищи, сваренной на очаге Страны мертвых», становится навсегда жителем этой страны и не может вернуться в мир живых. Древние люди, говорит Д. Цугита, считали смерть самой большой нечистотой. Нечист и огонь очага Страны мертвых, поэтому богиня Идзанами, отведавшая пищи, сваренной на этом огне, не может вернуться на землю. Т. Мацумура указывает, что в давние времена существовало народное верование, согласно которому огонь в селениях, где происходила церемония погребения, считался нечистым. Для примитивного мышления разделить пищу или питье с кем-либо означало то же, что вступить в магические отношения (Н С К , т. 2, с. 425 — 439).

Слово насэ в выражении уцукусики а-га насэ-но микото мы переводим здесь ласковым обращением к мужчине — «муженек».

Выражение «посоветуюсь-ка я с богами» вызывает некоторые сомнения, так как речь идет здесь, очевидно, о каких-то богах Подземной страны, от которых богиня Идзанами должна получить разрешение вернуться на землю. Вместе с тем далее бог Идзанаги нарекает ее Великим Божеством Подземной страны.

Слова богини Идзанами «не изволь на меня смотреть» несомненно отражают определенное запрещение (табу), связанное с мертвыми: живые не должны смотреть на них. Подобное табу, но связанное с другой ситуацией (рождением ребенка), встретим далее в рассказе о Хоори-но микото и Тоётама-химэ. Т . Мацумура высказывает предположение, что мог существовать обычай в определенное время приходить смотреть на мертвеца, чтобы узнать, не ожил ли он, — тогда данный миф можно рассматривать как отражение этого обычая (Н С К , С. 439 - 440).


而還入其殿內之間、甚久難待、
すなはち其の殿内にかへり入り、之のあひだはなはだ久しきに待ち難し。
Так сказав, вошла обратно в свои покои, и очень много времени прошло, так что заждался [ее бог Идзанаги].

故、刺左之御美豆良三字以音、下效此湯津津間櫛之男柱一箇取闕而、燭一火
かれ、左之御美豆良みづら【三字音を以ちてす。下此れにならふ】に刺したまふ湯津津間ゆつつま櫛之男柱をばしら、一箇取りけ、すなはち一つ火をもしき。

И вот, [он] выдернул толстый зубец из священного сияющего гребня, что держал пучок волос у него над левым ухом, зажег огонь и
Эти три иероглифа по звукам, далее так же.
Обращают на себя внимание слова обасира хитоиу — дословно: «один толстый зубец» (словом «толстый» мы переводим о ?К?) , и далее хитоцуби («один язык огня», «факел»). Слово хитоцу здесь подчеркивает единственное число, что, безусловно, не является случайным. Очевидно, полагалось зажигать перед богами несколько огней, но не один.

Комментаторы так разъясняют слова юцуцумагуси — в нашем переводе «частый сияющий гребень» — и мимидзура — «пучок волос»: слово юцу — сокращение от ихоцу — «пятьсот» («множество», «обилие»), магуси ?К?К? — «великолепный» (в нашем переводе «сияющий») гребень. Можно, однако, понимать слово юцу и в значении «чистый» (в ритуальном смысле). Следующий элемент здесь цума, иначе цумэ — «когти», т. е. гребень в форме когтей, со множеством зубьев. Древние гребни изготовлялись в Японии из бамбука. Мимидзура — один из видов прически у древних японцев.
入見之時、宇士多加禮許呂呂岐弖此十字以音
り見しし(之)時、【此の十字音を以てす】
взглянул, войдя, а [у нее в теле] несметное количество червей копошилось-шуршало,
Эти 10 иероглифов по звукам.
Выражение удзи такар э коророкитэ (записано фонетически) — в нашем переводе «несметное количество червей копошилось шуршало». Коророкитэ объясняется комментаторами и как звукоподражание, и просто как «странный звук». Д. Цугита полагает, что коророкитэ передает не звук, а образ. Это образ текущего липкого гноя, считает он, иначе говоря — жалкий образ мертвого тела (К С , с. 59).

於頭者大雷居、
おほいかづちり、
в голове Громадина-гром сидел,

於胸者火雷居、
ほの雷居り、
в груди Огонь-гром сидел,

於腹者黑雷居、
くろ雷居り、
в животе Тьма-гром сидел,

於隂者拆雷居、
ほとさく雷居り、
в тайных местах Разрыв-гром сидел,

於左手者若雷居、
左手わか雷居り、
(в левой руке Молодой гром сидел,)
???
於右手者土雷居、
右手者土雷居り、
в правой руке (в Землю) Ударяющий гром сидел,

於左足者鳴雷居、
左足なる雷居り、
в левой ноге Грохот-гром сидел,

於右足者伏雷居、
右足ふす雷居り、
в правой ноге (Травы) Пригибающий гром сидел,

幷八雷神成居。
あはせつはしら雷の神成(居)りき。
всего — восемь богов грома явилось-было.
Рассказ о громах, «сидевших» (дословно: «находившихся» — ори) в теле Идзанами, имеет несколько иной вариант в «Нихонги»: в голове Идзанами сидел Громадина-гром, в груди — Огонь-гром, в животе — Земля-гром, в спине — Молодой гром, в заду — Черный гром (в нашем переводе «Тьма-гром»), в руках — Гора-гром, в ногах — Поле-гром, в тайном месте — Разрыв-гром (Н , т. 1, с. 82 — 83).
В целом, это рассказ о представлениях древних японцев, связанных с загробным миром. Однако мы не находим в этих мифах отчетливого образа Страны мертвых, так как непонятно, кто же является ее правителем — боги, с которыми должна посоветоваться Идзанами о возвращении в «верхний мир», или она сама: в рассказе о бегстве Идзанаги из подземного царства (следующий миф), богиня Идзанами именуется Ё моцу-оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод. Далее в мифе фигурирует пища и даже очаг, на огне которого она сварена, жилище (покои, из которых выходит Идзанами), т. е. вполне земные предметы. Вместе с тем философская (или религиозная) идея этого мира также не находит ясного выражения в данном мифе. Мы не знаем, что ожидает там «хороших» людей и что ожидает «плохих». «Тело человека, лишившись жизни, отправляется в страну Ё ми, — говорит Мотоори Норинага. — Благородные и низкие, добрые и злые — все после смерти идут в страну Ё ми». Реальный мир, замечает Д. Цугита, представлялся древним японцам как насыщенный светом и управляемый добрыми богами. Мертвые же отправлялись в темный мир, куда не заглядывает солнце, в нечистую страну, управляемую дурными богами, и все, что они ненавидели и чего боялись — болезни, преступления, стихийные бедствия, — они относили к этому миру. То, что бог Идзанаги, нарушив запрет Идзанами, зажег в Стране мертвых огонь и взглянул на мертвое тело богини, а это считалось у людей отвратительным обычаем, и то, что он увидел в ее теле страшных богов грома, — преувеличение и конкретизация страха и поклонения людей перед духами смерти.

於是伊邪那岐命、見畏而逃還之時、其妹伊邪那美命言「令見辱吾。」
伊邪那岐命おそれ、逃げかへりし(之)時、其のいも伊邪那美命言はく「あれはづかしけるをむ。」

Тут бог Идзанаги-но микото при виде этого испугался и обратился в бегство, а богиня Идзанами-но микото, жена: "[Ты] мне стыд причинил!" — сказала и

卽遣豫母都志許賣此六字以音令追、
すなは【此の六字、音を以てす】つかはし、む。
пустила в погоню [за ним] фурий Страны Желтых Вод.
しこめ-фурии

Ё моцусикомэ (записано фонетически) — в нашем переводе «фурии» — дословно означает «уродливые женщины Страны Еми». В следующем эпизоде фигурирует прилагательное сикомэки — «ужасная», «отвратительная», так Идзанаги называет Подземную страну. Сико-о («уродливый муж») встретится и в одном из имен бога Оо-кунинуси в следующих мифах. Поясняя слово сико как «грязь», «нечистота», «уродство», комментаторы добавляют, что в некоторых случаях оно означает «буйное», «грубое». Иначе говоря, это олицетворение нечистоты смерти, уродливые богини зла, обитающие в Подземном царстве.
爾伊邪那岐命、取黑御
ここに伊邪那岐命黒御縵くろみかづらを取りて投げち、すなは蒲子えびかづらひ、
Тогда бог Идзанаги-но микото снял [с головы] черную сетку кадзура и бросил ее, и тут же родились [из нее] плоды дикого винограда.
山葡萄-(Vitis amurensis) Виноград амурский (蔦を巻いた冠)

В слове куромикадзура ?К?К?К? нашем переводе «черная сетка кадзура» — кадзура — это современное кацура — «головная повязка», «парик». Современное обозначение его ?К? — «вьющееся растение», «лоза». Ею придерживали, скрепляли волосы, она также служила украшением. Вероятно, такая сетка выполняла роль парика. Д. Цугита так поясняет слово «черная [сетка]», на первый взгляд неприменимое к слову «лоза». В мифе сетка « кадзура» превратилась в плоды дикого винограда — эбикадзура-но ми, видимо имеющие черный цвет. Поскольку для таких сеток в древности употребляли и вьющиеся растения, и нанизанные на шнурок жемчужины, ассоциация здесь ясна.
是摭食之間、逃行、
是れをひろみし(之)きき。
Пока [фурии] их подбирали и пожирали, дальше побежал,

猶追、
猶追ひしかば、
дальше побежал,

亦刺其右御美豆良之湯津津間櫛引闕而投棄、
亦其の右の御美豆良に刺せる湯津津間櫛を引き闕きて投げ棄つれば、
а они снова пустились в погоню, и тогда, на этот раз, вытащил сияющий гребень, что держал пучок волос над правым ухом, и бросил его,

乃生笋。
乃ちたかむな生りき。
и тут же родились [из него] побеги бамбука.
В тексте здесь слово такамуна ?К?. Комментаторы останавливаются на его происхождении (иероглиф тождествен знаку — ?К? «побег бамбука»). Така — это, несомненно, «бамбук», на —• «рассада» ?К? «зелень» ?К? Нерасшифрованной остается частица му. Мотоори Норинага полагает, что это измененное мэ ?К? можно также истолковать ее как ми («плод»).
是拔食之間、逃行。
是を抜き食む間に、逃げ行きき。
Пока [фурии] их выдергивали и пожирали, дальше побежал.
Т . Мацумура отмечает, что в фольклоре народов всего мира можно встретить рассказы о том, как задерживают погоню, бросая различные предметы. Этот сюжет имеет специальное название — «магическое бегство», или «превращения при бегстве» (Н С К , т. 2. С . 450 - 458).
且後者、於其八雷神、副千五百之黃泉軍、令追。
且後またのちには、其の八はしらの雷神に、千五百ちいほ黄泉軍よもついくさへて追はしめき。
Теперь тех восьмерых богов грома пустила в погоню, а с ними и воинство Страны Желтых Вод, в тысячу пятьсот числом.
«Тысяча пятьсот» ( тиихо ?К?К?К? ) — также одно из чисел, традиционных для японского фольклора. Как и число «восемь», оно может пониматься как «множество». Ниже встретим его в диалоге бога Идзанаги с Идзанами, где он обещает возводить в один день тысячу пятьсот убуя — домиков для рожениц. Выражение ёмоцуикуса — в нашем переводе «воинство Страны Желтых Вод» — это персонификация в понятии икуса («войско», «солдаты») демонов Подземной страны.
爾拔所御佩之十拳劔而、
爾に御佩はかせる十拳劔とつかのつるぎを抜きて、
Тогда [бог Идзанаги] обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и,

於後手布伎都都此四字以音逃來、
後手しりへで布伎都都ふきつつ逃げ来るを、
за спиной им размахивая, дальше побежал,
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Махать [мечом] за спиной (сириэдэ-ни фукицуцу, последнее слово записано фонетически) — одно из магических действий. Слово фуку в древнем языке, очевидно, имело значение современного фуру («махать»), указывает К. Курано, приводя в пример соответствующее место из «Нихонги» (Н , т. 1, с. 74). Делать что-либо, оборотясь спиной (держа руки за спиной), было одним из магических действий, имевших целью мучить ненавистного человека, поясняют комментаторы. Рассказ о подобном действии имеется и в мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике, где Охотник возвращает брату его рыболовный крючок, оборотясь к нему спиной.
猶追、
猶追ひて、
а [они] снова за ним,

到黃泉比良此二字以音坂之坂本時、
黄泉比良坂よもつひらさかの坂本に到りし時、
и, когда достиг прохода Ёмоцухира,
黃泉比良-Ёмоцухира
取在其坂本桃子三箇待擊者、
其の坂本に在る桃子もものみ三箇みつを取りて、待ち撃てば、
сорвал три персика [с дерева], что у того прохода находилось, дождался [воинства] и атаковал [его],

悉逃迯也。
ことごとげ迯りき。
и все [они] обратно побежали.
迯=返
爾伊邪那岐命、告其桃子
爾に伊邪那岐命、其の桃子にりたまひけらく、
Тогда бог Идзанаги-но микото сказал тем персикам:

「汝、如助吾、於葦原中國所有此四字以音青人草之落苦瀬而患惚時、可助。」
「汝、吾を助けしが如く、葦原中国あしはらのなかつくにに有らゆる宇都志伎うつしき青人草あをひとくさの、苦しき瀬に落ちてうれなやむ時、助くべし。」
"Вы! Как меня спасли, так же должны [вы] спасать земную поросль людскую, что обитает в Тростниковой Равнине-Серединной Стране, когда попадет она в пучину бед и горевать и жаловаться станет!" —
Эти 4 иероглифа - по звукам.
Уцусики аохитокуса мы переводим словами «земная поросль людская». Слово уцусики записано в «Кодзики» фонетически, далее следуют идеограммы ?К?К?К?. Это аллегорическое выражение, в котором люди уподобляются растущей зеленой траве. Это выражение — первое упоминание о людях в мифах «Кодзики».

Наименование Японии в «Кодзики» Асихара-но накацукуни мы переводим дословно как «Тростниковая Равнина-Серединная Страна». Это наименование, фигурирующее в мифах «Кодзики», являлось, как указывает К. Курано, древним названием Японии. Выражение накацукуни — «серединная страна» толкуется комментаторами по-разному. Его объясняют и местоположением страны: она находится «посередине», окруженная с четырех сторон морями, и древним японцам представлялась, вероятно, центром Вселенной (ср. китайское Чжун го ?К?К?) . Есть и другое толкование: Н. Ёсиока в своем труде «Сокращенный “Кодзики-дэн” предлагает понимать под этим словом не только Японию, но вообще «землю людей», как мир, противостоящий «миру богов» (Такама-но хара), с одной стороны, и «Стране мертвых» (Ё ми-но куни), с другой. Обитатели «нижней страны» (Ё ми-но куни) называют землю, где живут люди, «увацукуни»,* говорит Н. Есиока.
告、賜名號、のみこと自意至美以音。

と告りて、名を賜ひて意富加牟豆美おほかむづみ命とひき。
так сказал и пожаловал им имя Оо-каму-дзуми-но микото — Великие Божественные Боги-Духи, так [их] нарек.
Иероглифы от 意 до 美 читаются по звукам.
富加牟豆美命-Оо-каму-дзуми-но микото

Весь рассказ о бегстве Идзанаги из Подземной страны с помощью сетки кадзура, гребня и персиков, можно назвать «объяснительным мифом». Здесь истолковываются древние обычаи, явившиеся источником этих мифов. Древние люди считали, что волосы на голове мужчины являются олицетворением его силы и лишить мужчину волос — то же, что отнять у него силу. Отсюда внимание к прическе мужчины, свидетельств чему много в древней литературе, а также и ко всему, связанному с ней, в частности, к гребням и шпилькам для волос (возможно, что из этих представлений возник и обычай менять прическу мальчикам по достижении ими юношеского возраста). Гребень имел символическое значение. Д. Цугита приводит поговорку: «Брошенный гребень подобрать — связь родителей с детьми разорвать» ?К?К?К?, а также рассказывает об обычае посылать вакарэ-но куси — «гребень разлуки» человеку в знак желания навсегда расстаться с ним (К С , с. 63, 65). Мотив персиков, брошенных перед преследователями, Д. Цугита объясняет китайским влиянием. Так, в китайском сочинении «Цзо чжуань» — «Комментарии к летописи Конфуци “Чунь Цю”» — говорится, что персик спасал от злых намерений (наговоров). И в позднейшие времена, добавляет Д. Цугита, во время ежегодно совершаемых празднеств осуществлялся такой обряд: стреляя тростниковой стрелой из лука, изготовленного из персикового дерева, изгоняли злых духов. Заметим, что из дерева персика изготовлялся амулет, называемый удзути — «заячии молоточек» ?К?К? таким амулетом, украшенным длинными свисающими нитями пяти цветов, прогоняли злых духов в «день Зайца» в январе (КОД , с. 187). Его посылали друзьям также под Новый год в качестве «оберега». Мы встретимся с таким амулетом позже, в мифе о братьях-богах.
最後、其妹伊邪那美命、身自追來焉。
最後いやはてに其の妹伊邪那美命、身自みずから追ひ來りき。
Напоследок та богиня Идзанами-но микото, жена, сама пустилась в погоню.
來=来
爾千引石引塞其黃泉比良坂、
爾に千引ちびきいはを其の黄泉比良坂に引きへて、
Тогда [бог Идзанаги] скалу, что лишь тысяче человек была бы под силу, к тому проходу Ёмоцухира придвинул-загородил, и,
Описательным выражением «скала, что лишь тысяче человек была бы под силу», мы переводим слово тибики-но ива ?К?К?К?
其石置中、
其の石を中に置きて、
когда [они] по обе стороны той скалы,

各對立而、
各対おのおのむかひ立ちて、
друг против друга стоя,

度事戸之時、
事戸をわたす時、
[свой] брак расторгали,
Выражение, переданное нами как «[свой] брак расторгали...», в тексте «Кодзики» записано особым образом, как котодо-о ватасу ?К?К?К?. Комментаторы высказывают предположение, что слово котодо имело значение, противоположное кумидо («соединяться браком»). Другое толкование: котодо — это кото токоро — «другое (особое) место». Но и это последнее толкование трудно связать с контекстом.
伊邪那美命言
伊邪那美命言ひけらく、
богиня Идзанами-но микото сказала:

「愛我那勢命、爲如此者、汝國之人草、一日絞殺千頭。」
「愛しき那勢なせみこと、如此ば、汝の国の人草、一日ひとひ千頭ちがしらくびり殺さむ。」といひき。
"Мой возлюбленный муженек-бог! Если так поступишь, я поросль людскую в твоей стране по тысяче в день душить стану", — так сказала.

爾伊邪那岐命詔
爾に伊邪那岐命詔りたまひけらく、
Тогда бог Идзанаги-но микото изволил сказать:
В данном месте в тексте норитамаисику — обычное выражение для речи богов, переводившееся нами в основном без дополнительных глаголов вежливости. В данном случае, однако, интересным кажется то, что по отношению к богине Идзанами употреблен «простой» глагол иисику. Можно предположить, что это имеет прямое отношение к метаморфозе, происходящей с этой богиней, — из великого божества, создающего вместе с Идзанаги Землю, она превращается в нечистое божество Страны мертвых. Для того чтобы выделить это различие, в передаче речи Идзанаги и Идзанами мы употребили здесь в отношении Идзанаги глагол «изволил».
「愛我那邇妹命、汝爲然者、吾一日立千五百產屋。」
「愛しき我が那邇妹の命、汝然為ば、吾一日に千五百の産屋うぶや立てむ。」とのりたまひき。
"Моя возлюбленная женушка-богиня! Если ты так поступишь, я по тысяче пятьсот домиков для рожениц в день возводить стану", — так изволил сказать.
Убуя — «домик для роженицы» — отдельное помещение, в котором женщина должна была разрешаться от бремени. Известно, что у древних народов не только роды рассматривались как нечистый акт, но и сама беременная женщина считалась нечистой. К. Курано замечает, что и в настоящее время в некоторых районах Японии соблюдается обычай помещать женщину на все время беременности в отдельное помещение, где и происходят роды.
是以、一日必千人死、一日必千五百人生也。
是を以ちて一日に必ず千人ちたり死に、一日に必ず千五百人ちいほたり生まるるなり。
Потому-то на тысячу человек, что непременно в день умирает, непременно по тысяче пятьсот человек в день нарождается.
Комментируя диалог богов Идзанаги и Идзанами в Подземной стране, К. Курано обращает внимание на то, что спор о жизни и смерти людей ведется ими в «таких больших числах», как тысяча и тысяча пятьсот, т. е. заставляет предполагать, по мнению комментатора, уже «довольно широкое общество», т. е. большое население в стране. В этом месте текста Ясумаро делает примечание, интерпретирующее диалог богов. Д. Цугита, рассматривая миф о пребывании Идзанаги в Стране мертвых, высказывает предположение, что весь эпизод со скалой, которой Идзанаги загородил выход из Страны Желтых Вод, связан с устройством могильников, где у входа помещали громадный камень (К С , С. 65, 66).
故、號其伊邪那美神命、謂黃泉津大神。
故、其の伊邪那美命をなづけて黄泉津よもつ大神と謂ふ。
И вот, той богине Идзанами-но микото дал имя: Ёмоцу оо-ками — Великое Божество Страны Желтых Вод она зовется.
黃泉津大神-Ёмоцу оо-ками
亦云、以其追此三字以音而、號道敷大神。
亦云はく、其の追斯伎斯おひしきしを以ちて、道敷みちしき大神と号くといふ。
И еще сказал: "Из-за того, что в погоню пустилась, Тисики-но оо-ками — Великим Божеством Погони нарекаю [тебя]", — так сказал.
道敷大神-Тисики-но оо-ками
亦所塞其黃泉坂之石者、號道反大神、
亦其の黄泉の坂にさやりし石は、道反之ちがへし大神と号け、
А еще скалу, которой загородил проход, Тигаэси-но оо-ками — Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню], нарек,
道反大神-Тигаэси-но оо-ками
亦謂塞坐黃泉戸大神。
亦塞り坐す黄泉戸よみど大神謂ふ。
а еще Саяримасуёмидо-но оо-ками — Великий Бог Двери, Преградившей Вход, — так тоже она зовется.
塞坐黃泉戸大神-Саяримасуёмидо-но оо-ками
故、其所謂黃泉比良坂者、今謂出雲國之伊賦夜坂也。
故、其の謂はゆる黄泉津良坂は、今、出雲国の伊賦夜いふや坂と謂ふ。
Потому тот проход, что звался Ёмоцухирасака, ныне проходом Ифуядзака в стране Идзумо зовется.
黃泉比良坂-Ёмоцухирасака
出雲國-страна Идзумо
伊賦夜坂-Ифуядзака
是以、伊邪那伎大神詔
是を以ちて伊邪那岐大神詔りたまひけらく、
Потому-то Великий Бог Идзанаги-но оо-ками сказал:
Здесь бог Идзанаги впервые в тексте «Кодзики» именуется не микото, а ками ( оо-ками — «Великий бог»). Комментаторы полагают, что для этого «должна быть какая-то причина» (К . Курано), но никаких предположений и догадок не высказывают. X . Канда и Д. Ота, а также Д. Цугита не отмечают этот факт. Мы делаем следующее предположение: в глазах Ясумаро, начиная с мифа об очищении Идзанаги и рождении им трех великих божеств — Аматэрасу, Цукуёми и Суса-но-о, роль Идзанаги перестает быть первостепенной, как в начальных мифах «Кодзики», где он выступал как создатель страны. По возвращении из Подземной страны он именуется ками, как другие боги, им же самим рожденные, и это может быть доказательством того, что он низводится на роль второстепенного божества. Далее, в большом цикле мифов, первостепенных по своей важности, в «Кодзики» будут действовать богиня Аматэрасу и Суса-но-о. Суса-но-о, как великий бог, будет именоваться микото, что же касается Аматэрасу, то ей дается особое, новое для «Кодзики» имя — Оо-ми-ками — Великая Священная Богиня. Сохранится для нее, так же как для Суса-но-о, и наименоване микото.
「吾者到於此九字以音穢國而在此二字以音。故、吾者爲御身之禊」而、
いなしこめ、しこめききたなくにたり祁理けりかれみそぎむ。」」とのりたまひて、
"Я в нечистой скверне-стране побывал. Совершу очищение", —
Эти 9 иероглифов — по звукам
Эти 2 иероглифа — по звукам
В выражении инасикомэ-сикомэки-китанакуни — в нашем переводе «нечистая скверна-страна» — ина означает «неприятная», «ненавистная». Сикомэ — «уродливый» (КД, с. 496). Китанаки — «нечистый», «грязный»

В тексте здесь мими-но мисоги сэму ?К?К?К? дословно: «совершу очищение тела». Префикс ми («священный») будет встречаться в речах богов о самих себе и в дальнейших рассказах. Слово «очищение», выраженное здесь глаголом мисогу, ниже встретим как мисогихараи, т. е. состоящим из двух глаголов. Мисоги означает «очищаться» (омываться речной водой перед богослужением, а также в случае, когда на человеке лежит преступление, грех или он чем-нибудь осквернен — КД, с. 983). Мисоги — древний религиозный обряд, совершаемый при помощи воды, причем именно речной воды. Это слово, говорят комментаторы X . Канда и Д. Ота, издавна употреблялось в связи с религиозным обрядом хараэ ?К? и, несомненно, было тесно связано с ним. «Хараэ — богослужение, совершавшееся в целях очищения от преступления, осквернения или для избежания несчастья» (КД, с. 862). Однако вначале хараэ возникло независимо от мисоги — очевидно, оно было обрядом освобождения (от нечистоты греха или преступления), не требовавшим применения воды. Другое значение этого слова — приношение богам, совершаемое преступником с целью очиститься от преступления, а также и сами приносимые богам предметы. Словарь «Кодзиэн», приводя те же значения слова хараэ, добавляет к этому значение слов (молитвословий), произносимых перед богами во время богослужения (КОД , с. 1822). Таким образом, мы видим, что слова мисоги и хараэ идентичны, но можно сказать, что хараэ имеет более широкое значение.
到坐竺紫日向之橘小門之此三字以音原而、禊祓也。
竺紫つくし日向ひむかの橘の小門をど阿波岐あはぎ原にして、禊ぎ祓ひたまひき。
так сказав, прибыл на равнину Авакихара, к устью реки Татибана, в Химука, что в Цукуси, и там совершил очищение.
Эти 3 иероглифа — по звукам.
橘-Татибана
阿波岐原-Авакихара
故、於投棄御杖所成神名、衝立船戸神。
故、投げつる御杖に成れる神の名は、衝立船戸つきたつふなど神。
И вот, имя бога, что явился из отброшенного посоха, [было] Цукитацуфунадо-но ками — Бог-Поводырь.
衝立船戸神-Цукитацуфунадо-но ками

Цуэ ?К? — «посох» (и другие слова того же ряда: «палка», «трость», «жезл», «батог» и пр.).
次於投棄御帶所成神名、道之長乳齒神。
次に投げ棄つる御帯に成れる神の名は、道之長乳歯みちのながちは神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем пояса, [было] Мити-но-нагатиха-но ками — Бог Длинных Придорожных Камней.
道之長乳齒神-Мити-но-нагатиха-но ками
次於投棄御囊所成神名、時量師神。
次に投げ棄つる御嚢に成れる神の名は、時量師ときはかし神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем кошеля, [было] Токихакаси-но ками — Бог Счета Часов.
時量師神-Токихакаси-но ками

Фукуро ?К?— «кошель» (и другие слова того же ряда: «сумка», «мешок», «сума» и пр.). Фукуро прикреплялся к поясу мужской одежды.
次於投棄御衣所成神名、和豆良比能宇斯能神。此神名以音。
次に投げ棄つる御衣みけしに成れる神の名は、和豆良比能宇斯能わづらひのうし神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем платья, [было] Вадзураи-но-уси-но ками — Бог-Правитель Несчастий в Пути.
Имя этого бога записано по звукам.
和豆良比能宇斯能神-Вадзураи-но-уси-но ками
次於投棄御褌所成神名、道俣神。
次に投げ棄つる御褌みはかまに成れる神の名は、道俣みちまた神。
Имя бога, что явился из отброшенных затем хакама, [было] Тимата-но ками — Бог Развилок Дорог.
道俣神-Тимата-но ками

Хакама ?К? — род широких штанов, заложенных в крупную складку, принадлежность парадного костюма мужчины. Хакама, однако, носили и женщины. В русском языке аналога нет
次於投棄御冠所成神名、飽咋之神。自宇以下三字以音。
次に投げ棄つる御冠みかがふりに成れる神の名は、飽咋之宇斯能あきぐひのうし神。
Имя бога, что явился из отброшенной затем кагафури, [было] Акигуи-но-уси-но ками — Бог-Правитель — Пожиратель Зла.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам.
飽咋之宇斯能神-Акигуи-но-уси-но ками

Кагафури (совр. каммури) ?К? — головной убор в виде шапочки с торчащей сзади высокой шишечкой. На затылке спускалась (или завертывалась петлей) длинная лента из того же материала (соломы, шелка). Кагафури определяла присвоенный данному лицу чиновный ранг, являлась знаком власти (другое значение слова кагафури — «ранг» ). В русском языке аналога в значении головного убора нет. В тексте «Кодзики» это слово вызывает у комментаторов сомнения. Так, К. Курано полагает, что речь идет здесь о сетке кадзура, и иероглиф следует прочитать микагэ. Другие комментаторы, в том числе Д. Цугита, считают все же, что это именно каммури — знак власти. Как указывает Д. Цугита, на ритуальных фигурках ханива из захоронений видно нечто вроде головного убора и это подтверждает, что древние японцы носили кагафури.
次於投棄左御手之手纒所成神名、奧疎神。訓奧云。下效此。訓疎云。下效此。
次に投げ棄つる左の御手の手纏たまきに成れる神の名は、奥疎おきざかる神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с левой руки, [было] Окидзакару-но ками — Бог Морской Дали.
Иероглиф 奧 читается "оки". Далее так же.
Иероглиф 疎 читается "дзакару". Далее так же.
奧疎神-Окидзакару-но ками

Тамаки нашем переводе «браслет» ?К?К?— употреблявшееся в древности украшение в виде обруча, обвивавшего руку. Оно состояло из драгоценных камней, жемчужин, нанизанных на шнур, или колокольчиков. Надевалось на руку высоко, у локтя или на локоть.
次奧津神。自那以下五字以音。下效此。
次に奥津那芸左毘古おきつなぎさびこ神。
Следующего Окицунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибоя в Открытом Море.
Пять иероглифов, начиная с 那, читаются по звукам. Далее так же.
津那藝佐毘古神-Окицунагиса-бико-но ками
次奧津神。自甲以下四字以音。下效此。
次に奥津甲斐弁羅おきつかひべら神。
Следующего Окицукахибэра-но ками — Бог Морской Прибрежной Полосы.
Четыре иероглифа, начиная с 甲, читаются по звукам. Далее так же.
津甲斐辨羅神-Окицукахибэра-но ками
次於投棄右御手之手纒所成神名、さかる神。
次に投げ棄つる右の御手の手纏に成れる神の名は、辺疎へざかる神。
Имя бога, что явился из отброшенного затем браслета с правой руки, [было] Хэдзакару-но ками — Бог Береговой Дали.
邊疎神-Хэдэакару-но ками
神。
次に辺津那芸左毘古へつなぎさびこ神。
Следующего Хэцунагиса-бико-но ками — Юноша-Бог Прибрежного Прибоя.
邊津那藝佐毘古神-Хэцунагиса-бико-но ками
神。
次に辺津甲斐弁羅へつかひべら神。
Следующего Хэцукахибэра-но ками — Бог Прибрежной Полосы.
邊津甲斐辨羅神-Хэцукахибэра-но ками
右件自船戸神以下、邊津甲斐辨羅神以前、十二神者、因脱著身之物、所生神也。
右のくだり船戸神以下よりしも辺津甲斐弁羅神以前よりさき十二神とまりふたはしらは、身にける物を脱ぐに因りてれる神なり。
Двенадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Цукитацуфунадо-но ками до бога Хэцукахибэра-но ками — суть боги, родившиеся из того, что снимал вещи, надетые на теле.

於是詔之
是に詔りたまひけらく、
И вот, [бог Идзанаги] сказал:

「上瀬者瀬速、下瀬者瀬弱。」
かみつ瀬は瀬速し。しもつ瀬は瀬弱し。」とのりたまひて、
"Верхнее течение — стремительное течение. Нижнее течение — слабое течение", —

而、初於中瀬墮迦豆伎而滌時、
初めて中つ瀬に迦豆伎かづきすすぎたまふ時、
так сказал, и, когда впервые в среднее течение спустился и, погрузившись [в него], омылся,

所成坐神名、八十禍津日神訓禍云、下效此。
成りせる神の名は、八十禍津日やそまがつひ神。
имя бога, что явился тогда, [было] Ясомагацухи-но ками — Бог Множества Зол.
Иероглиф 禍 читается "мага". Далее так же.
八十禍津日神-Ясомагацухи-но ками
次大禍津日神、
次に大禍津日おおまがつひ神。
Следующее Оо-магацухи-но ками — Бог Больших Зол.
大禍津日神-Оо-магацухи-но ками
此二神者、所到其穢繁國之時、因汚垢而所成神之者也。
此の二神は、其の穢繁国けがれはしきくにに到りし時の汚垢けがれに因りて成れる神なり。
Эти двое богов суть боги, явившиеся из нечистоты того времени, когда в нечистой скверне-стране пребывал.

次爲直其禍而所成神名、神直毘字以音、下效此
次に其のまがを直さむと為て、成れる神の名は、神直毘かむなほび神。
Имя бога, что явился затем, чтобы исправить зло, [было] Камунаоби-но ками — Бог Божественного Исправления.
Иероглиф 毘 читается по звуку.
神直毘神-Камунаоби-но ками
次大直毘神、
次に大直毘おほなほび神。
Следующее Оо-наоби-но ками — Бог Великого Исправления.
大直毘神-Оо-наоби-но ками
神。
次に伊豆能売いづのめ神。
Следующее Идзуномэ-но ками — Богиня-Священная Женщина.
伊豆能賣神-Идзуномэ-но ками
幷三神也。伊以下四字以音。

Всего три бога.
Четыре иероглифа, начиная с 伊 — по звукам.

次於水底滌時、所成神名、底津綿上津見神、
次に水の底に滌ぐ時に、成れる神の名は、底津綿津身そこつわたつみ神。
Имя бога, что явился затем, когда на дне воды омывался, [было] Сокоцу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морского Дна.
底津綿上津見神-Сокоцу-вата-цуми-но ками
次底筒之男命。
次に底筒之男そこつつのを命。
Следующее Сокоцуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Правитель Дна.
底筒之男命-Сокоцуцу-но-о-но микото
於中滌時、所成神名、中津綿上津見神、
中に滌ぐ時に、成れる神の名は、中津綿津身なかつわたつみの神。
Имя бога, что явился, когда в середине [воды] омывался, [было] Накацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Средних Вод [Моря].
中津綿上津見神-Накацу-вата-цуми-но ками
次中筒之男命。
次に中筒之男なかつつのを命。
Следующее Накацуцу-но-о-но микото — Бог-Муж Морской Середины.
中筒之男命-Накацуцу-но-о-но микото
於水上滌時、所成神名、上津綿津見神訓上云
水の上に滌ぐ時に、成れる神の名は、上津綿津身うはつわたつみ神。
Имя бога, что явился, когда на поверхности воды омывался, [было] Увацу-вата-цуми-но ками — Бог-Дух Морской Поверхности.
Иероглиф 上 читается "ува".
上津綿上津見神-Увацу-вата-цуми-но ками
次上筒之男命。
次に上筒之男うはつつのを命。
Следующее Увацу-но-о-но микото — Бог-Муж [Морской] Поверхности.
上筒之男命-Увацу-но-о-но микото
此三柱綿津見神者、阿曇連等之祖神以神也。伊以下三字以音、下效此。
此の三柱の綿津見神は、阿曇連等あづみのむらじら祖神おやがみと以ち伊都久いつく神なり。
Этих трех богов моря почитает как своих предков род Адзуми из Мурадзи.
Три иероглифа, начиная с 伊 — по звукам. Далее так же.

故、阿曇連等者、其綿津見神之子、日金拆命之子孫也。宇都志三字、以音。
故、阿曇連等は、其の綿津見神の子、宇都志日金拆うつしひがなさくの命の子孫うみのこなり。
Потому мурадзи из Адзуми суть потомки сына тех богов моря, Уцусихиганасаку-но микото — Бога Расщепления [Видимых] Металлов.
Три иероглифа: 宇都志 — по звукам.
宇都志日金拆命-Уцусихиганасаку-но микото


Здесь впервые в тексте «Кодзики» примечание Ясумаро указывает на богов как на «предков» японских родов, в данном случае одного из важнейших — рода Адзуми из Мурадзи. В дальнейшем такие примечания Ясумаро встретятся не раз. Очевидно, они являются интерполяцией, диктовавшейся общей задачей, поставленной перед Ясумаро: вывести генеалогию правящего рода непосредственно от богов синтоистского пантеона и вместе с тем, как видно из этих примечаний, связать с этой генеалогией крупнейшие аристократические роды Японии.
其底筒之男命、中筒之男命、上筒之男命三柱神者、墨江之三前大神也。
其の底筒之男命、中筒之男命、上筒之男命の三柱の神は、墨江すみのえ三前みまへの大神なり。


於是、洗左御目時、所成神名、天照大御神。
是に左の御目みめを洗ひたまふ時に、成れる神の名は、天照大御神あまてらすおほみかみ
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз омывал, [было] Аматэрасу оо-ми-ками — Великая Священная Богиня, Освещающая Небо.
天照大御神-Аматэрасу оо-ми-ками
次洗右御目時、所成神名、月讀命。
次に右の御目を洗ひたまふ時に、成れる神の名は、月読つくよみ命。
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но микото — Бог Счета Лун.
月讀命-Цукуёми-но микото
次洗御鼻時、所成神名、建速之男命。須佐二字以音。
次に御鼻を洗ひたまふ時に、成れる神の名は、建速須佐之男たけはやすさのを命。
Имя бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но микото — Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж."
Два иероглифа: 須佐 — по звукам.
建速須佐之男命-Такэхая-Суса-но-о-но микото

В эпизоде о рождении богов бог Идзанаги выступает покровителем рожениц — функция, несомненно, принадлежавшая в предшествующую эпоху женскому божеству, — и даже может сам производить на свет детей, без участия женского божества.
右件八十禍津日神以下、速須佐之男命以前、十四柱神者、因滌御身所生者也。
右の件の八十禍津日神以下、速須佐之男命以前の十四神とまりよはしらは、御身を滌ぐに因りて生れるかみなり。
Четырнадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Ясомагацухи-но ками до бога Суса-но-о-но микото, суть боги, явившиеся от того, что [бог Идзанаги] омыл свое тело.
Очищаясь от пребывания в «скверне-стране» — Стране мертвых, Идзанаги производит очищение в три этапа. Первый этап — раздевание, и здесь боги являются из предметов одежды, снятых и отброшенных Идзанаги. Эти двенадцать богов отделяются Ясумаро обычным примечанием-подсчетом. Следующий этап очищения — погружение в воды реки и омовение. Само омовение опять-таки разделяется на три этапа: погружение в донные воды, в срединные воды, в верхние воды среднего течения. Каждый этап сопровождается появлением богов, каждый раз по отдельности подсчитываемых Ясумаро. Очищение заканчивается омовением глаз и носа Идзанаги, в результате которого являются три великих божества: Аматэрасу-оо-ми-ками, Цукуёми-номикото и Такэхая-Суса-но-о-но микото. (Цукуёми-но микото, пол которого не ясен, в дальнейших мифах не фигурирует). Г. Мацумура указывает, что омовение в три этапа было принято у людей рода Ама в качестве очищения (Н С К , т. 2, с. 511 — 512). Ама ?К? именовались люди, жившие в древности на морских побережьях Японии и занимавшиеся добыванием продуктов моря, а также мореплаванием. Д. Цугита, упоминая о том, что идея очищения существует в буддизме, а также в религиях других народов, замечает, однако, что очищение как государственная церемония, проводившаяся в широком масштабе (как рассказывается в свитке 2-м «Кодзики», в параграфе императора Тюаи), характерна только для японцев. Таким образом, говорит Д. Цугита, миф об очищении в «Кодзики» — это также объяснительный миф, рассказывающий об истоках ритуального очищения. В идее соприкосновения с нечистотой у древних людей фигурировали и роды, и стихийные бедствия, но самой главной среди них, несомненно, была нечистота соприкосновения со смертью. Очищение производилось вблизи моря, говорит далее Д. Цугита, в устье реки, где вода имеет быстрое течение, с тем чтобы силой течения грязь с тела уносилась далеко в море (в обряде очищения древние японцы, вероятно, не отличали физическое загрязнение тела от «нечистоты» греха, смерти и пр.). Соответственно в мифе являются боги моря. Такая же связь между очищением и богами моря усматривается в норито, посвященном очищению, напоминает Д. Цугита (К С , с. 7273).
此時伊邪那伎命、大歡喜詔
此の時伊邪那岐命、いた歓喜よろこびてりたまひけらく、
Тут бог Идзанаги-но микото, сильно обрадовавшись, сказал:

「吾者生生子而、於生終得三貴子。」
は子生み生みて、生みのはてに三はしらの貴き子を得つ。」とのりたまひて、
"Я детей рождал-рождал, и напоследок трех высоких детей получил", —
Слово тоотоки (дословно: «почитаемый», «священный», «высокий») мы переводим, исходя из иерархии богов в «Кодзики». В мифе о братьях-богах Рыбаке и Охотнике обитатели подводного царства скажут «тоотоки» о земном боге, Охотнике, как о божестве, более высоком, чем они. Отметим здесь также глагол уцу — «получать». В предыдущих мифах, в рассказах о рождении богов мы встречали глаголы умарэру — «рождаться», нарэру — в нашем переводе «являться». Глагол уцу, появившийся здесь впервые, в связи с рождением богов в мифах больше не употребляется.
卽其御頸珠之玉緖此四字以音、下效此
即ち御頸珠みくびたまの玉の緒母由良邇もゆらに
так сказал и тут же снял с шеи ожерелье из жемчужин и,
Эти 4 иероглифа по звукам, далее так же.

取由良迦志而、
取り由羅迦志ゆらかして、
тряся его так, что звенели [они],
Жемчужинами, нанизанными на нить (шнур), в древней Японии украшали шею, руки и ноги одинаково и мужчины, и женщины. Когда человек двигался, жемчужины, касаясь друг друга, звенели — в тексте «Кодзики» это передано выражением моюра-ни тори юракаситэ — в нашем переводе «потряс его (ожерелье. — Е . П.) так, что зазвенели [они]...». Частица мо в некоторых случаях фигурирует как префикс при слове юра, образуя моюра. Нет сомнения в том, что жемчужина (жемчуг в виде ожерелья, нанизанный на нить) в древней Японии воспринималась как некий символ. Вспомним, что одно и то же слово тама (при разном иероглифическом написании) означает и «драгоценность» («жемчужину»), и «дух», «душу». Передавая богине Аматэрасу владение Равниной Высокого Неба, Идзанаги отдает ей ожерелье из жемчужин как символ этой передачи.
賜天照大御神而詔之
天照大御神に賜ひて詔りたまひけらく、
передал [его] Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал:

「汝命者、所知高天原矣。」
汝命いましみことは、高天の原を知らせ。」
"Ты, богиня, ведай Равниной Высокого Неба", —

事依而賜也、故其御頸珠名、謂御倉之神。訓板擧云多那。
事依ことよさして賜ひき。かれ、其の御頸珠の名を、御倉板挙之神みくらたまのかみと謂ふ。
так ей наказал. Потому ожерелье то из жемчужин зовется Микуратанано-но ками — Бог Священного Хранилища.
Иероглифы 板擧 читаются "тана".
御倉板擧之神-Микуратанано-но ками
次詔月讀命
次に月読つくよみの命に詔りたまひけらく、
Затем богу Цукуёми-но микото сказал:

「汝命者、所知夜之をす國矣。」
「汝命は、夜の食国をすくにを知らせ。」
"Ты, бог, ведай страной, где властвует ночь", —
夜之食國-Ёру-но осу-но куни

В выражении ёру-но осукуни — в нашем переводе «страна, где властвует ночь», — осу означает «ведать», «управлять». В том иероглифическом обозначении, в каком это слово приведено в тексте «Кодзики» ?К?К?, оно означало в старом языке «есть», «вкушать» в отношении высоких лиц. Второе значение его — «управлять», «ведать» — об императоре и о других высоких лицах (К О Д , с. 302).
事依也。訓食云
と事依さしたまひき。
так ему наказал.
Иероглиф 食 читается "осу".

次詔建速須佐之男命
次に建速須佐之男たけはやすさのをの命に詔りたまひけらく、「汝命は、
Затем богу Такэхая-Суса-но-о-но микото сказал:

「汝命者、所知海原矣。」
海原うなばらを知らせ。」
"Ты, бог, ведай равниной моря", —
Комментаторы обращают внимание на то, что управление равниной моря вручается богу Суса-но-о только в «Кодзики» и в одном из вариантов «Нихонги». Весь рассказ о разделе богом Идзанаги своих владений между тремя детьми имеет чрезвычайно большое количество вариантов («Кодзики», «Нихонги», варианты «Нихонги»), и здесь в представлениях древних японцев имеет место значительная путаница. Так, в одном из вариантов «Нихонги» вообще нет упоминания об Аматэрасу и Цукуёми, осукуни выступает в одном из вариантов как Поднебесная, и Суса-ноо, таким образом, становится властителем мира людей, бог луны выступает (в основном тексте «Нихонги») и как бог солнца, а в одном из вариантов владеет равниной моря. В основе этого мифа лежит стремление объяснить явления природы, т. е. это натурный (природный) миф, и если образ плачущего и буйствующего бога Суса-но-о естественно связывается с образом бурных морских волн и урагана, налетающего с моря (о разрушительной силе урагана в образе бога Суса-но-о рассказывается также в мифе о сокрытии Аматэрасу в гроте), то бога луны комментаторы (в частности, Д. Цугита) связывают с приливами и отливами на море, с явлением полной и ущербной луны. Что касается богини Аматэрасу, то владение Равниной Высокого Неба вполне согласуется с ее образом богини солнца, «сияющей на небе», и в тексте «Кодзики» день и ночь поделены между нею и богом луны. Однако в записях «Нихонги» нет такого четкого разделения, и бог луны также выступает, как уже говорилось, владельцем небес. Напрашивается мысль о том, что такие варианты мифа отражают более древние представления японцев, когда солнце и луна еще не воспринимались ими отдельно друг от друга.
事依也。
と事依さしたまひき。
так ему наказал.

故、各隨依賜之命、所知看之中、
かれおのもおのもよさし賜へる命のまにま知らしめす中に、
И вот, в то время, как [другие боги] ведали, согласно наказу, что каждому был дан,

速須佐之男命、不知所命之國而、
速須佐の男の命、依さしたまへる國を知らさずて、
бог Суса-но-о-но микото страной, что была [ему] наказана, не ведал, а плакал в голос,
Выражение накиисатики (исатики записано фонетически) — в нашем переводе «плакал в голос» — подробно рассматривается комментаторами. К. Курано приводит примеры из «Нихонги», где слово исати выражено идеографически, со знаком «плакать» — ?К?, и з «Дзингоки»* — ?К? , из «Киммэйки»** - ?К? . Само слово исатиру истолковывается как накисакэбу — «плакать в голос», «кричать и плакать» (К О Д , с. 105). Слово наки в тексте «Кодзики» обозначено иероглифом ?К? — «кричать» (о кукушке), «подаватьголос» (о птице) (Д Д Т, с. 389). Т . Мацумура предполагает, что в древности существовал магический ритуал, состоявший в том, чтобы криком и плачем, а также топанием ногами вызывать богов и духов. Он указывает далее на связанные с этим обрядом топонимы — Исафу, Исахая, Исанива и др., на имена богов — Исати, Исасэри, Исукэёри и др. и заключает на основании всего этого, что подобный своеобразный обряд вызывания богов посредством плача, крика, топания ногами был широко распространен в древней Японии. В эпоху создания «Кодзики» он был уже забыт, добавляет Т . Мацумура, но в мифах сохранился его отголосок. (НСК , т. 2, с. 611 — 614).
八拳須至于心前、啼也。自伊下四字以音。下效此。
八拳須やつかひげ心前むなさきに至るまで、啼きいさちき。
пока борода его, в восемь пястей, не достигла середины груди.
Четыре иероглифа, начиная с 伊 — по звукам.
長い髯が胸元までのびるまで泣きわめいた。以下暴風の性質にもとづく敍述。

Здесь мы снова встречаемся в тексте «Кодзики» с выражением яцука ?К? в нашем переводе «восемь пястей». Интересно предположение Мотоори Норинага о том, что слово я как выражение множества (см. коммент. 16 и 30) относится в данном случае к возрасту Суса-но-о, т. е. «плакал, пока ему не стало много лет» (приводим по К Н , с. 73). Однако ни в одном случае употребления этого выражения (а они многочисленны как в «Кодзики», так и в других памятниках), мы не встретим его в значении возраста. В свитке 2-м «Кодзики» рассказывается, что бог Хомути-вакэ-но микото, сын Суса-но-о, не умел говорить, пока борода у него не выросла на восемь пястей и не достигла середины груди.
其泣狀者、青山如枯山泣枯、河海者悉泣乾。
その泣くさまは、青山は枯山なす泣き枯らし河海うみかはことごとに泣きしき。
Таков был тот плач, что зеленые горы плачем [его], словно горы сухие, иссохли, все реки-моря плачем [его] иссякли.

是以惡神之音、如狹蠅皆滿、萬物之妖悉發。
ここを以ちてあらぶる神の音なひ、狹蠅さばへなす皆滿ち、萬の物のわざはひ悉におこりき。
Из-за этого злые боги, как летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили, во всех делах происходили разного рода бедствия.
亂暴な神の物音。暴風のさわぎ。

В выражении сабаэ насу мина мити ?К? — в нашем переводе «как летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили» — слово сабаэ подробно рассматривает Мотоори Норинага. В древности, говорит он, посадку риса на заливные поля называли словом са. Поэтому рассаду (наэ ?К?) называли санаэ, женщин, сажавших рассаду - сасёдзё ?К?, начало посадки – сабираки ?К?, а окончание её – санобору ?К?. Месяц же, когда посадка производилась, называли сацуки ?К?. Потому и слово сабаэ, продолжает Мотоори Норинага, означает мухи (хаэ ?К?) той поры, когда высаживают рассаду, потому что именно в это время мух особенно много (приводим по КС, с. 82). Слово насу в старояпонском языке означало «подобно (чему-либо)» (КД , с. 777).
故、伊邪那岐大御神、詔速須佐之男命
かれ伊耶那岐の大御神、速須佐の男の命に詔りたまはく、
Потому бог Идзанаги-но микото богу Суса-но-о-но микото сказал:

「何由以、汝不治所事依之國而、哭伊佐知流。」
「何とかもいましは言依させる國をらさずて、哭きいさちる」とのりたまへば、
"По какой причине ты страной, которая [тебе] была наказана, не ведаешь, а плачешь в голос?" — так сказал.

爾答白
答へ白さく、
Тогда [бог Суса-но-о] сказал в ответ:

「僕者欲罷妣國根之堅洲國、故哭。」
はは國根堅洲かたす國に罷らむとおもふがからに哭く」とまをしたまひき。
"Хочу я удалиться в Страну Матери, Нэ-но катасу куни — Нижнюю Страну. Потому плачу", — так сказал.
根之堅洲國-Нэ-но катасу куни
死んだ母の國。イザナミの神の行つている黄泉の國である地下の堅い土の世界。暴風がみずから地下へ行こうと言つたとする。
爾伊邪那岐大御神大忿怒詔
ここに伊耶那岐の大御神、いたく忿らして詔りたまはく、
Тогда Великий Бог Идзанаги-но оо-ками, сильно разгневавшись, сказал:

「然者、汝不可住此國。」
「然らば汝はこの國にはなとどまりそ」と詔りたまひて、
"Если так, не должно тебе в этой стране быть", —
Под словами «эта страна» бог Идзанаги подразумевает Такамано хара — Равнину Высокого Неба. Равнина моря, назначенная во владение богу Суса-но-о, также находится в пределах Небесной страны. За ее пределами лежит Земля людей и Страна мертвых.
乃神賜也。自夜以下七字以音。
すなはち神逐かむやらひにやらひたまひき。
так сказал и тут же изгнал [его] божественным изгнанием.
Семь иероглифов, начиная с 夜 читаются по звукам.
神が追い拂つた。暴風を父の神が放逐したとする思想。

Камуяраияраи-тамаики (за исключением знака каму ?К?, все выражение записано фонетически) — в нашем переводе «божественным изгнанием» — повторение глагола яру (то же, что хараинокэру, ногаситэяру и пр.) — «прогнать», «изгнать» (КД, с. 1058) — прием, не раз встречающийся в текстах древних японских памятников: в «Кодзики», например, камуцудоицудоитэ — « собрались божественным собранием» (К Т , с. 95) и др. Такое повторение, очевидно, имеет целью усилить воздействие рисуемой картины на читателя (слушателя): грозный акт изгнания непослушного сына из обиталища богов, собрание мириад богов и т. п.
故、其伊邪那岐大神者、坐淡海之多賀也。
かれその伊耶那岐の大神は、淡路の多賀たがにまします。
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать изволит.
多賀-Тага
淡海-Оми
眞福寺本には淡海の多賀とする。イザナギの命の信仰は、淡路方面にひろがつていた。

Фраза «И вот... изволит» в тексте служит добавлением, которое делает Ясумаро, заканчивая большой цикл о богах-создателях Японии, Идзанаги и Идзанами. Отсюда начинается новый цикл, героями которого являются Аматэрасу и Суса-но-о.