故於是、速須佐之男命言
かれここはやみことまをしたまはく、
И вот, тогда бог Суса-но-о-но микото сказал:

「然者、請天照大御神、將罷。」
「然らばあまらすおほかみまをしてまか?なむ」と言まをして、
"Если так, Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом поведаю и удалюсь", — так сказав,
Слова Суса-но-о «Великой Священной Богине Аматэрасу-ооми-ками [об этом] поведаю и удалюсь» означают, что он удалится в «страну Идзанами», т. е. в Страну мертвых.
乃參上天時、山川悉動、國土皆震。
天にまゐ上りたまふ時に、山川悉にとよみ國土皆りき。
тут же поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались.

爾天照大御神、聞驚而詔
ここに天照らす大御神聞き驚かして、詔りたまはく、
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, услышав [это], испугалась и сказала:

「我命之上來由者、必不善心。欲奪我國耳。」
「我が汝兄なせの命の上り來ますゆゑは、かならずうるはしき心ならじ。我が國を奪はむとおもほさくのみ」と詔りたまひ
"Наверное, не с добрыми намерениями поднимается сюда мой брат-бог. Не иначе, как задумал отнять мою страну", — так сказав,
Словами «моя страна» названо обиталище богов, причем просто амэ — небо, а не Такама-но хара, как в предыдущих рассказах. Но дело не только в этом: существенным моментом является то, что очищение, произведенное Идзанаги, и рождение им трех великих божеств после спасения из Страны мертвых, происходило на земле, в стране Цукуси. Таким образом, действие мифов свободно перемещается: с Равнины Высокого Неба оно опускается в Страну мертвых, далее происходит на земле, а встреча и соревнование в рождении детей между Аматэрасу и Суса-но-о снова будет происходить в обиталище богов, Такама-но хара.
卽解御髮、纒御而、
すなはかみを解きて、みづらに纏かし
тут же распустила волосы и свернула их в прическу мидзура,
О прическе мидзура см. ранее (мимидзура). Здесь отметим лишь, что такой способ укладывать волосы применялся в древней Японии мужчинами, но богиня Аматэрасу выходит навстречу брату в полном мужском облачении — с луком и колчанами, полными стрел, на спине и на груди. Этому соответствует и мужская прическа мидзура.
乃於左右御
左右の御髻も、
и в левый пучок [волос], и в правый,

亦於御
かづら、左右の御手に
и в сетку кадзура тоже, и на левую руку, и на правую, —
О сетке кадзура см. ранее
各纒持八尺勾璁之五百津之之珠而自美至流四字以音、下效此、
みな八尺やさか勾璁まがたま五百津いほつ御統みすまるの珠を纏き持たして、
повсюду намотала-вплела длинные нити со множеством нанизанных магатама,
Четыре иероглифа от 美 до 流 читаются по звуку.
Магатама ?К? или ?К? — украшение из агата, яшмы, нефрита, а также из золота, кристаллов, янтаря, стекла, глины. В древнейший период магатама изготовляли из клыков животных. Украшение имело изогнутую форму с отверстием в верхней части для нанизывания на нить (шнур). М агатам а изготовлялись различной величины — от 1 см (и меньше) до более чем 5 см (К О Д , с. 2066). В тексте «Кодзики» здесь читаем ясака-но магатама-но.... Слово ясака ?К? понимается комментаторами по-разному. Так, К. Курано толкует его как я — «восемь» (т. е. «много») и сяку — мера длины, равная 30,3 см. В «Кодзики-Норито», однако, оно истолковывается как «восемь холмов» ?К?, где сака — холм, и значение слова в данном контексте остается для комментаторов неясным. Д. Цугита, отмечая, что существуют различные толкования этого слова, полагает, тем не менее, что поскольку далее следует слово ихоцу ?К?, означающее опять-таки «множество», то и ясака здесь следует понимать в значении «длинный», «большой». Мы переводим ясака в значении «множество», исходя из контекста данного эпизода.
者、負千入之靫訓入云、下效此。自曾至邇以音、
そびらには千入ちのりゆきを負ひ、
на спину повесила колчан в тысячу стрел,
Иероглиф 入 читается "нори".
Иероглифы от 曾 до 邇 читаются по звуку.
В тексте здесь собира (записано фонетически) — в нашем переводе «спина».
者、附五百入之靫、
ひらには五百入いほのりゆきを附け、
к груди прикрепила колчан в пятьсот стрел,
В тексте здесь хира (записано фонетически) — в нашем переводе «грудь». В словаре «Кого-дзитэн» слово хира со значением «грудь» не фигурирует. Для комментаторов «Кодзики» оно остается неясным, и его истолковывают предположительно.
亦所取佩此二字以音之竹鞆而、
またただむきには稜威いづ高鞆たかともを取り佩ばして、
а еще взяла наручень из бамбука, грозный звук издающий, и руку [в него] продела и,
Эти два иероглифа по звуку.
Выражение ицу-но такатомо ( ицу записано фонетически) — в нашем переводе «наручень из бамбука, грозный звук издающий». Комментаторы «Кодзики» подробно описывают кожаный нарукавник для стрельбы из лука: он имел полукруглую форму, изготовлялся из шкур зверей и надевался на локоть левой руки, чтобы принять на себя отдачу тетивы при стрельбе. Кожаный мешок, имеющий форму полумесяца, уточняет Д. Цугита, набивают волосом (мехом, шерстью) животного, прикрепляют к нему кожаный ремень и привязывают к левой руке. При выстреле тетива касается этого мешка и заставляет его громко гудеть. «Предохраняя руку от отдачи во время пуска стрелы, он в то же время должен был путать врагов своим мощным звуком», — говорит Д. Цугита (К С , с. 87). И ц у — это «слово, употребляющееся для выражения торжественности, величия, святости» (КД , с. 84). Можно считать его украшающим эпитетом.
弓腹振立而、堅庭者、於向股蹈三字以音
弓腹ゆばら振り立てて、堅庭は向股むかももに蹈みなづみ、
луком потрясая, в твердую землю по самые бедра вступила,
Три иероглифа по звуку.

如沫雪蹶散而、二字以音之男建訓建云蹈建而待問
沫雪あわゆきなすはららかして、稜威の男建をたけび、蹈みたけびて、待ち問ひたまひしく、
и отбрасывая ее, словно пушистый снег, и ногами грозно топоча, вопросила навстречу [ему]:
В выражении ицу-но отакэби фуми такэбитэ слово ицу — украшающий эпитет, и далее глагол такэбу — «лютовать», «свирепствовать», «мужественно действовать».
「何故上來。」
「何とかも上り來ませる」と問ひたまひき。
"По какой причине поднялся сюда?" — так вопросила.

爾速須佐之男命答白
ここに速須佐の男の命答へ白したまはく、
Тогда бог Суса-но-о-но микото сказал в ответ:

「僕者無邪心、唯大御神之命以、問賜僕之哭伊佐知流之事。
きたなき心無し。ただ大御神の命もちて、僕が哭きいさちる事を問ひたまひければ、
"Я нечистых намерений не питаю. Просто, [когда] я из-за наказа Великого Бога плакал в голос, [он] об этом спросил.
Котогокоро наси — в нашем переводе «нечистых намерений не питаю» — кото означает «иной», «другой», «странный». В целом все выражение встречается в «Кодзики» несколько раз.
故、白都良久三字以音、僕欲往妣國以哭。
白しつらく、僕はははの國になむとおもひて哭くとまをししかば、
Вот [я] и сказал: "Я в страну моей матери хочу отправиться, [потому] плачу", — так сказал.

爾大御神詔、汝者不可在此國而、神賜。
ここに大御神汝みましの國になとどまりそと詔りたまひて、神逐かむやらひ逐ひ賜ふ。
Тогда Великий Бог сказал: "Не должно тебе в этой стране быть", — так сказал и божественным изгнанием меня изволил изгнать.

故、以爲請將罷往之狀、參上耳。無異心。」
かれ罷りなむとするさまをまをさむとおもひて參ゐ上りつらくのみ。しき心無し」とまをしたまひき。
И вот, желая поведать [тебе] о том, что удаляюсь, [я] и поднялся. Других намерений [у меня] нет", — так сказал.

爾天照大御神詔
ここに天照らす大御神詔りたまはく、
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала:


「然者、汝心之清明、何以知。」
然らばみましの心の清明あかきはいかにして知らむ」とのりたまひしかば、
"Однако как я узнаю, что намерения твои чисты и светлы?" — так сказала.

於是、速須佐之男命答白
ここに速須佐の男の命答へたまはく、
Тут бог Суса-но-о-но микото сказал в ответ:

「各而生子。」自宇以下三字以音、下效此。
「おのもおのもうけひて子生まむ」とまをしたまひき。
"Обменяемся клятвой и родим детей", — так сказал.
Три иероглифа, начиная с 宇 читаются по звукам. Далее так же.
Укэитэ (записано фонетически) — от укэу ?К? — «давать клятву богам» (К Д , с. 121). Церемония принесения клятвы осуществлялась, для того чтобы узнать волю богов, указывает К. Курано. С пособы принесения клятвы были различными, но впоследствии это выражение употреблялось только в значении «приносить клятву (обещание)» богам (тикаиинору). Другие комментаторы также поясняют, что, дав клятву богам, ожидали знака, истолковывали его и затем решали, как поступить, или уверялись в определенном результате предпринятого. Магический характер этого действия бесспорен, считает К. Курано. Таким образом, действие укэу, очевидно, представляло собой целый ритуал, и мы несколько упрощенно переводим его здесь словом «клятва». Неясно, однако, происхождение самого слова укэу.
故爾各中置天安河而、宇氣布時、
かれここにおのもおのも天の安の河を中に置きて誓うけふ時に、
И вот, когда они, встав по обе стороны Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки, принесли клятву,
天安河-Амэ-но-ясу-но кава
天照大御神、先乞度建速須佐之男命所佩十拳劔、
天照らす大御神まづ建速須佐の男の命のかせる十拳とつかつるぎを乞ひわたして、
Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками первым делом попросила меч в десять пястей, что бога Суса-но-о-но микото опоясывал,

打折三段而、此八字以音、下效此

三段みきだに打ち折りて、ぬなとももゆらに、
разломила его натрое, со звоном [его]
Эти 8 иероглифов по звукам. Далее так же.
Здесь снова фигурирует число «три» (ср. три этапа омовения Идзанаги).

Здесь мы снова встречаемся с выражением моюра-ни в значении «со звоном» (см. рассказ о «Распределении наследства» и коммент. 83). Очевидно, это устойчивое выражение, причем здесь оно относится не к мечу, разломанному на три части, а, вероятно, к драгоценностям, которыми он был украшен. Однако и в мифе о рождении Аматэрасу, и здесь речь идет о рождении детей. Г. Мацумура сообщает, что в магическом процессе, связанном с рождением детей, предполагались три действия: 1) потрясти какими-либо предметами так, чтобы они зазвенели, 2) омыть их в источнике с чистой водой, 3) выдуть изо рта влажное дыхание (туман). Каждое из этих действий имело свой смысл: трясти вещи со звоном означало разбудить и заставить действовать силы, дремлющие в них; омыть их в священном источнике означало придать этим предметам силу, которой обладает вода; выдувание изо рта было связано с верой в то, что дыхание обладает силой давать жизнь (Н С К , Т . 3, с. 28 - 29).
振滌天之眞名井而、
あめの眞名まなゐに振り滌ぎて、
поболтала-омыла в небесном колодце,
Значение названия «небесный колодец» ?К? — амэ-но манаи — неясно, но речь идет, видимо, о колодце, находящемся на Равнине Высокого Неба. Д. Цугита указывает, что колодцы в древней Японии были мелкими, поэтому питьевую воду из них черпали ковшом. Такие колодцы с чистой водой рыли возле рек, из которых не брали питьевую воду. Возможно, что из того же исходит К. Курано, поясняя, что амэ-но манаи — «колодец, находящийся вблизи реки Амэ-но-ясу-но-кава».

自佐下六字以音、下效此、
みにみて、
раздробила-разгрызла
Шесть иероглифов, начиная с 佐 - по звукам. Далее так же.
Сагами-ни кам итэ (записано фонетически) мы переводим двумя глаголами: «раздробила-разгрызла». Выражения такого типа уже встречались в тексте «Кодзики» (например, камухараи-ни хараитэ). В данном случае са — префикс, ками-ни кам итэ происходит от глагола каму — «кусать», «грызть» (нечто вроде «кусала-кусала», «грызлагрызла»). Как уже говорилось, редупликация имеет целью усиление, поэтому мы переводим такие выражения двумя близкими по значению глаголами с нарастающим действием, хотя в японском тексте повторяется один и тот же глагол.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、
吹き棄つる氣吹いぶき狹霧さぎりに成りませる神の御名は、
и выдула. И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [ее уст, было]

此神名以音
多紀理毘賣たぎりびめの命、
Такири-бимэ-но микото — Дева-Богиня Тумана.
Имя этого бога читается по звукам.
多紀理毘賣命-Такири-бимэ-но микото
亦御名、謂奧津嶋比賣命。
またの御名は奧津島比賣おきつしまひめの命といふ。
Другое имя Окицусимахимэ-но микото — Дева-Богиня Островов в Открытом Море.
奧津嶋比賣命-Окицусимахимэ-но микото
次市寸嶋上比賣命、
次に市寸島比賣いちきしまひめの命、
Следующей [была] Итикисима-химэ-но микото — Дева-Богиня Итикисима.
市寸嶋上比賣命-Итикисима-химэ-но микото
亦御名、謂狹依毘賣命。
またの御名は狹依毘賣さよりびめの命といふ。
Другим именем Саёри-бимэ-но микото — Дева-Богиня Причалов зовется.
狹依毘賣命-Саёри-бимэ-но микото
命。三柱、此神名以音。
次に多岐都比賣たぎつひめの命三柱
Следующей [была] Такицу-химэ-но микото — Дева-Богиня Водопадов.
Три божества.
Имя этого бога читается по звукам.
多岐都比賣命-Такицу-химэ-но микото
速須佐之男命、
速須佐の男の命、
Бог Суса-но-о-но микото

乞度天照大御神所纒左御美豆良八尺勾璁之五百津之美須麻流珠而、
天照らす大御神の左の御髻みみづらかせる八尺やさか勾珠まがたま五百津いほつ御統みすまるの珠を乞ひ度して、
попросил длинную нить со множеством магатама, что была намотана на левый пучок прически мидзура Великой Священной Богини Аматэрасу-но оо-ми-ками,


ぬなとももゆらに、
со звоном [ее]

振滌天之眞名井而、
天の真名井に振り滌ぎて、
поболтал-омыл в небесном колодце,

佐賀美邇迦美而、
佐賀美邇迦美て、
раздробил-разгрыз и выдул.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、正勝吾勝勝速日天之忍穗耳命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、正勝吾勝勝速日天之忍穂耳まさかつあかつかちはやびあめのおしほみみ命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото — Истинно Побеждая, Завоевал Я Победу, Быстрого Солнца Бог Небесных Обильных Рисовых Колосьев.

亦乞度所纒右御美豆良之珠而、
亦右の御美豆良に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правый пучок прически мидзура [богини Аматэрасу],

佐賀美邇迦美而、
佐賀美邇迦美て、
раздробил-разгрыз [их] и выдул.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、天之菩卑能ほひの命。自菩下三字以音。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、天之菩卑能あめのほひ命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его ус было] Амэ-но-хохи-но микото — Бог Небесного Рисового Колоса.
Три иероглифа, начиная с 菩, читаются по звукам.
хохино?
亦乞度所纒御
亦御かづらに纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на сетку кадэура,

佐賀美邇迦美而、
佐賀美邇迦美て、
раздробил-разгрыз и выдул.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、天津日子根命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、天津日子根あまつひこね命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Амацу-хиконэ-но микото — Небесный Бог-Солнечное Дитя.

又乞度所纒左御手之珠而、
又左の御手に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на левую руку [богини Аматэрасу],

佐賀美邇迦美而、
佐賀美邇迦美て、
раздробил-разгрыз [их] и выдул.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、活津日子根命。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、活津日子根いくつひこね命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Икуцу-хиконэ-но микото — Живущий Бог-Солнечное Дитя.

亦乞度所纒右御手之珠而、
亦右の御手に纏かせる珠を乞ひ度して、
Затем попросил жемчужины, что были намотаны на правую руку [богини Аматэрасу],

佐賀美邇迦美而、
佐賀美邇迦美て、
раздробил-разгрыз [их] и выдул.

於吹棄氣吹之狹霧所成神御名、熊野久須毘命。自久下三字以音。
吹き棄つる気吹の狭霧に成れる神の御名は、熊野久須毘くまのくすび命。
И вот, имя божества, что явилось из тумана-дыхания [его уст, было] Кумано кусуби-но микото — Бог-Диковинный Дух из Кумано.
Три иероглифа, начиная с 久 читаются по звукам.

幷五柱。
あはせて五柱いつはしらなり。
Всего пятеро [божеств].

於是天照大御神、告速須佐之男命
ここに天照大御神、速須佐之男命にりたまひけらく、
Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками богу Суса-но-о-но микото сказала:

「是後所生五柱男子者、
の後にれし五柱の男子をのこごは、
"Эти, после родившиеся пятеро мужского пола детей, —

物實因我物所成、
物実ものざね我が物にりて成れり。
явились от моих вещей,

故、自吾子也。
故、おのづかが子ぞ。
потому, само собой, мои это дети.

先所生之三柱女子者、
先に生れし三柱の女子をみなごは、
Раньше родившиеся, трое женского пола детей —

物實因汝物所成、
物実汝いましが物に因りて成れり。
явились от твоих вещей,

故、乃汝子也。」
故、乃ち汝が子ぞ。」
потому, истинно, — твои дети", —

如此詔別也。
如此かくり別けたまひき。
так разделила.
В рассказе о рождении детей богиней Аматэрасу и богом Сусано-о есть обстоятельство, вызывающее чрезвычайное сомнение, а именно то, что рождение детей женского пола было сочтено доказательством «чистых» намерений Суса-но-о, его «победой». Очевидно, рождение детей мужского пола как доказательство «чистого сердца» и в результате этого — победа Суса-но-о в споре с Аматэрасу более соответствовали бы представлениям эпохи. На эту мысль наводит также имя бога Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото (божества, обладающего самым длинным именем среди богов «Кодзики»): первая часть имени (все имя записано идеографически) означает в сущности «я победил истинной победой». ?К? Учитывая, что победа в споре достается Суса-но-о, это божество мужского пола и должно было явиться от его вещей, однако миф рассказывает о явлении этого божества от вещей Аматэрасу, от ее магатама. Возможны два решения вопроса: либо в этом рассказе соединились два варианта мифа, один из которых рассказывал о рождении божеств мужского пола из вещей Суса-но-о, либо здесь была произведена сознательная подстановка — бог с «длинным именем», (наступающий в дальнейшем предком императорской фамилии, должен был уже здесь явиться как отпрыск богини Аматэрасу. Такие два возможных решения выдвигает С. Цуда в «Нихон котэн-но кэнкю» (т. 1, с. 441 — КС, с. 99 - 102).
故、其先所生之神、
故、其の先に生れし神、
И вот, прежде всех родившееся божество,

多紀理毘賣命者、坐胸形之奧津宫。
多紀理毘売命は、胸形むなかた奥津宫おきつみやす。
богиня Такири-бимэ-но микото, в Окицумия, в Мунаката пребывает.

次市寸嶋比賣命者、坐胸形之中津宫。
次に市寸嶋比売命は、胸形の中津宫に坐す。
Следующей [родившаяся] богиня Итикисима-химэ-но микото в Накацумия, в Мунаката пребывает.

次田寸津比賣命者、坐胸形之邊津宫。
次に田岐都比売命は、胸形の辺津宫へつみやに坐す。
Следующей [родившаяся] богиня Такицу-химэ-но микото в Хэцумия, в Мунаката пребывает.

此三柱神者、胸形君等之以伊都久三前大神者也。
此の三柱の神は、胸形君等むなかたのきみらの以ち伊都久三前いつくみまへの大神なり。
Эти трое божеств суть великие божества, почитаемые властителями Мунаката.

故、此後所生五柱子之中、天菩比命之子、建比良鳥命
故、此の後に生れし五柱の子の中に、天菩比あめのほひ命の子、建比良鳥たけひらとり命、
И вот, из пятерых детей, после рожденных, сын бога Амэ-но-хохи-но микото, Такэхиратори-но микото — Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности,

此出雲國造・无邪志國造・上菟上國造・下菟上國造・伊自牟國造・津嶋縣直・逺江國造等之祖也
此は出雲国造、无邪志むさし国造、上菟上かみつうなかみ国造、下菟上国造、伊自牟いじむ国造、津島県直あがたのあたへ、逺江国造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Идзумо, правителя провинции Мудзаси, правителя провинции Камицуунаками, правителя провинции Симоцуунаками, правителя провинции Идзиму, правителя округа Цусима, правителя провинции Тотоми.

次天津日子根命者。
次に天津日子根命は、
Следующим [родившийся] бог Амацу-хиконэ-но микото

凡川內國造・額田部湯坐連・茨木國造・倭田中直・山代國造・馬來田國造・道尻岐閇國造・周芳國造・倭淹知造・高市縣主・蒲生稻寸・三枝部造等之祖也。
凡川内おふしかふち国造、額田部湯坐連ぬかたべのゆえのむらじ茨木うばらき国造、倭田中やまとのたなか直、山代国造、馬来田うまくだ国造、道尻岐閇みちのしりのきへ国造、周芳すはう国造、倭淹知やまとのあむち造、高市たけち県主、蒲生稲寸かまふのいなぎ三枝部さきくさべ造等が祖なり。
есть предок правителя провинции Осикоти, начальника омывальщиц из Нуката, правителя провинции Убараки, правителя местности Танака, что в Ямато, правителя провинции Ямасиро, правителя провинции Умакута, правителя провинции Мити-ко Сири, что в Киэ, правителя местности Амути, что в Ямато, владельца округа Такэти, смотрителя местности Камо, правителя местности Сакикусабэ.

爾速須佐之男命、白于天照大御神
ここに速須佐之男命、天照大御神に白ししく、
Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками сказал:

「我心清明、
「我が心清く明し。
"Мои намерения чисты и светлы.

故、我所生子、得手弱女。
故、我が生める子は手弱女を得つ。
Потому рожденных мною детей — нежных женщин я получил.

因此言者、自我勝。」
これによりてもをさば、自ら我勝ちぬ。」
Так что, само собой, я победил", —

云而、於勝佐備此二字以音
と云して、勝ちさびに、
так сказав, в буйстве от [своей] победы,
Эти два иероглифа читаются по звукам

離天照大御神之營田之阿此阿字以音
天照大御神の營田つくだを離ち、
межи на возделанных полях Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками снес, [оросительные] каналы засыпал.
Этот иероглиф 阿 читается по звуку

埋其溝、
その溝を埋め、
А еще —

亦其於聞看大嘗之殿、
またその大嘗おほにへを聞こしめす殿に
в покоях, где отведывают первую пищу,

屎麻理此二字以音散。
くそまり散らしき。
испражнился и разбросал испражнения.
Эти два иероглифа читаются по звукам

故𨿽然爲、天照大御神者、登賀米受而告、
故、然為しかすれども天照大御神は咎めずてりたまひしく、
И вот, хотя [он] так сделал, Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, [его] не упрекнув, сказала:

如屎、醉而吐散登許曾此三字以音我那勢之命、爲如此。
屎如くそなすは、酔ひて吐き散らすとこそ、我が汝弟なせみこと、かくつらぬ。
"На испражнения похоже, но это братец мой — бог, наверное, наблевав спьяну, так сделал.
Эти три иероглифа читаются по звукам

又離田之阿埋溝者、
また田の畔を離ち、溝を埋むるは、
А то, что межи снес, каналы засыпал, —

地矣阿多良斯登許曾自阿以下七字以音我那勢之命、爲如此登此一字以音
地を惜しとこそ、我が汝弟の命、かくつらめ。」と
это, наверное, братец мой — бог, землю пожалев, так сделал", —
Семь иероглифов, начиная с 阿 читаются по звукам
Этот один иероглиф читается по звуку

詔𨿽直、猶其惡態不止而轉。
詔り直したまへども、なほその悪しき態止まずてうたてありき。
так оправдала [его], но все же его дурные деяния не прекращались, а стали еще безобразнее.

天照大御神、坐忌服屋而、
天照大御神、忌服屋いみはたやに坐して、
В то время, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, находясь в священном ткацком покое,

令織神御衣之時、穿其服屋之頂、
神御衣織らしめたまひし時、その服屋の頂を穿うがち、
ткала одежду, что положена богам, [бог Суса-но-о] крышу тех ткацких покоев проломил

逆剥天斑馬剥而、所墮入時、
天の斑馬を逆剥さかはぎに剥ぎておとし入るる時に、
и небесного пегого жеребчика, с хвоста ободрав, внутрь бросил.

天衣織女見驚而、於梭衝隂上而死。訓隂上云富登
天の服織女見驚きて、に隂上を衝きて死にき。
Тут небесные ткачихи, увидев это, испугались, укололи себя челноками в тайные места и умерли.
Иероглифы 隂上 читаются "хото"

故於是、天照大御神見畏、開天石屋戸而、刺許母理此三字以音坐也。
故、かれここに天照大御神見畏みて、あめ岩屋戸いはやとを開きて刺許母理さしこもりしき。
И вот тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, увидев [это], испугалась и, отворив дверь Амэ-но-ивая — Небесного Скалистого Грота, укрылась [в нем].
Эти три иероглифа читаются по звукам

爾高天原皆暗、葦原中國悉闇。
ここ高天たかまの原皆暗く、葦原中国あしはらのなかつくにことごとくらし。
Тут вся Равнина Высокого Неба погрузилась во тьму, в Тростниковой Равнине-Серединной Стран) повсюду темень стала.

因此而常夜往。
此れに因りて常夜とこよ往きき。
Из-за этого вечная ночь наступила.

於是萬神之聲者、狹蠅那須此二字以音滿、萬妖悉發。
是によろずの神の聲は、狭蝿那須さばえなす満ち、万のわざはひ悉におこりき。
Тут голоса множества злых богов, как летние мухи [жужжанием] все наполнили, всюду беды произошли.
Эти два иероглифа читаются по звукам

是以八百萬神、於天安之河原、神集集而訓集云都度比
是を以ちて八百万やおよろずの神、天安あめのやすの河原に神集かむつどひ集ひて、
Тогда восемьсот мириад богов собралось-сошлось у Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки,
Иероглиф 集 читается "цудои"

高御產巢日神之子・思金神令思訓金云加尼而、
高御産巣日神の子、思金おもひかね神に思はしめて、
сыну бога Така-ми-мусуби-но ками Омоиканэ-но ками — Богу Размышляющему наказал размышлять,
Иероглиф 金 читается "канэ"

集常世長鳴鳥、令鳴而、
常世とこよ長鳴鳥ながなきどりを集めて鳴かしめて、

собрали долгопоющих птиц из Вечного Царства заставили петь,

取天安河之河上之天堅石、
天安河あめのやすのかはの河上のあめ堅石かたしはを取り、
добыли небесную крепкую скалу с верхнего течение Амэ-но-ясу-но кава — Небесной Спокойной Реки,

取天金山之鐵而、
天の金山かなやままがねを取りて、
добыли железо и небесной рудной горы,

求鍛人天津麻羅而麻羅二字以音
鍛人かぬち天津麻羅あまつまらぎて、
нашли небесного кузнеца [по имени] Амацумара
Эти два иероглифа читаются по звукам

科伊斯許理度賣命自伊下六字以音、令作鏡、
伊斯許理度売いしこりどめの命におほせて鏡を作らしめ、

Исикоридомэ-но микото — Богине-Литейщице наказали изготовить зеркало,
Шесть иероглифов, начиная с иероглифа 伊 - по звукам.

科玉祖命、令作八尺勾璁之五百津之御須麻流之珠而、
玉祖たまのおやの命に科せて、八尺やさかの勾たまの五百津いほつ御須麻流みすまるの珠を作らしめて、

Тама-но-я-но микото — Богу-Предку Гранильщиков наказал изготовить длинную нить со множеством [нанизанных] магатам,

召天兒屋命・布刀玉命布刀二字以音、下效此而、
天児屋あめのこやねの命、布刀玉ふとだまの命を召して、
призвали Амэ-но-коянэ-но микото — Бога Возносящего и Футодама-но микото — Бога Приносящего
Два иероглифа 布刀 читаются по звукам, далее так же.

內拔天香山之眞男鹿之肩拔而、取天香山之天之波波迦此三字以音、木名而、
あめ香山かぐやま真男鹿まをしかの肩をうつ抜きに抜きて、天の香山の天の波波迦ははかを取りて、

и заставили [их] у оленя-самца небесной горы Кагуяма вывернуть лопатку, взять небесное дерево Хахака с небесной горы Кагуяма
Эти три иероглифа по звукам, название дерева

令占合麻迦那波而自麻下四字以音
占合うらな麻迦那波まかなはしめて、

и исполнить гадание.

天香山之五百津眞賢木矣、
天の香山の五百津真賢木まさかき

Густоветвистые деревья Масакаки с небесной горы Кагуяма,

根許士爾許士而自許下五字以音
根許士爾許士ねこじにこじ
выкопав с корнями,

於上枝、取著八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉、
上枝ほつえに八尺の勾たまの五百津の御須麻流の玉を取り著け、
к верхним веткам прикрепили длинные нити со множеством магатама,

於中枝、取繋八尺鏡訓八尺云八阿多
中枝なかつえ八尺鏡やあたかがみを取りけ、
на средние ветки навесили большущее зеркало,

於下枝、取垂白丹寸手、
下枝しずえ白丹寸手しらにきて
к нижним веткам подвесили белые,

青丹寸手而訓垂云志殿
青丹寸手あをにきてを取りでて、

голубые лоскуты нигитэ,

此種種物者、布刀玉命、
此の種種くさぐさの物は、
и все эти различные вещи бог Футодама-но микото благоговейно,

布刀御幣登取持而、
布刀玉命、布刀御幣ふとみてぐらと取り持ちて、
для преподношения [богине Аматэрасу], держал,

天兒屋命、布刀詔戸言禱白而、
天児屋命、布刀詔戸言ふとのりとごとまをして、
а бог Амэ-но коянэ-но микото сильное молитвословие благоговейно вознес,

天手力男神、隱立戸掖而、
天手力男あめのたぢからをの神、戸のわきに隠り立ちて、

а Амэ-но-тадзикара-о-но микото — Небесный Бог-Муж Могучих Рук у двери [грота] притаился,

天宇受賣命、手次繋天香山之天之日影而、
天宇受売あめのうずめの命、天の香山の天の日影を手次たすきに繋けて、

а Амэ-но-удзумэ-но микото — Небесная Богиня Отважная, рукава подвязав лозой, с небесной горы Кагуяма,

爲𦆅天之眞拆而、
天の真拆まさきをかづらとて、
из небесной лозы Сасаки сетку кадзура сделав,

手草結天香山之小竹葉而訓小竹云佐佐
天の香山の小竹葉ささば手草たぐさに結ひて、
листья Саса с небесной горы Кагуяма пучками связав,

於天之石屋戸伏汙氣此二字以音蹈登杼呂許志此五字以音、爲神懸而、
天の石屋戸にう伏せて登抒呂許志とどろこし神懸かむがかり為て、

пустой котел у двери Небесного Скалистого Грота опрокинув, ногами [по нему] с грохотом колотя, в священную одержимость пришла

掛出胸乳、裳緖忍垂於番登也。
胸乳むなちを掛き出で裳緒もひも番登ほとれき。

и, груди вывалив, шнурки юбки до тайного места распустила.

爾高天原動而、八百萬神共咲。
爾に高天の原とよみて、八百万の神共にわらひき。

Тут Равнина Высокого Неба ходуном заходила — все восемьсот мириад богов разразились хохотом.

於是天照大御神、以爲怪、
是に天照大御神、怪しと以為おもほして、
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками, странным это сочтя,

細開天石屋戸而、内告者、
天の石屋戸を細めに開きて、内より告りたまひけらく、
дверь Небесного Скалистого Грота чуть приоткрыла и молвила изнутри:

因吾隱坐而、
こもすに因りて、
"Я сокрыться изволила,

以爲天原自闇、
天の原自おのずから闇く、
из-за этого Равнина Высокого Неба вся погрузилась во тьму,

亦葦原中國皆闇矣、
亦葦原中国も皆闇けむと以為ふを、
да, я думаю, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна тоже вся во тьме.

何由以、天宇受賣者爲樂、
何由以なにのゆゑにか、天宇受売はあそびを為、

С какой же стати Амэ-но удзумэ потешает [вас],

亦八百萬神諸咲。
また八百万の神ももろもろ咲へる。 」とのりたまひき。
да и все восемьсот мириад богов хохочут?" — так молвила.

爾天宇受賣白言、益汝命而貴神坐故、歡喜咲樂。

Тогда Амэ-но-удзумэ сказала: "Есть высокое божество, превосходит тебя — богиню. Вот [мы] и веселимся-потешаемся", — так сказала.

如此言之間、天兒屋命、布刀玉命、指出其鏡、示奉天照大御神之時、

А пока так говорила, боги Амэ-но коянэ-но микото и Футодама-но микото, то зеркало принеся Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками [его] показали,

天照大御神、逾思奇而、稍自戸出而、

и тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками еще больше в удивление пришла, постепенно из двери вышла-выглянула,

臨坐之時、其所隱立之天手力男神、取其御手引出、

и тут тот бог Амэ-но тадзикара-о-но микото, что у двери [грота] притаился, взял её за священные руки и вытащил [наружу],

即布刀玉命、以尻久米此二字以音繩、控度其御後方白言、從此以内不得還入。

а бог Футодама-но микото тут-то веревку-заграждение позади нее и протянул, и сказал: "Отныне возвращаться туда не изволь", — так сказал.
Эти два иероглифа выше читаются по звукам.

故、天照大御神出坐之時、高天原及葦原中國、自得照明。

И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу-но оо-ми-ками выйти [из грота] изволила, тут и Равнина Высокого Неба, и Тростниковая Равнина-Серединная Страна, сами собой, озарились светом.

於是八百萬神共議而、於速須佐之男命、負千位置戸、亦切鬚及手足爪令拔而、神夜良比夜良比岐。

Тут восемьсот мириад богов, посовещавшись, бога Хая-Сусано-о-но микото заставили тысячу столов заполнить [искупительными дарами], а ещё [ему] бороду обрезали, ногти на руках и на ногах заставили сорвать, и [с Равнины Высокого Неба] изгнали [его] божественным изгнанием.

又食物乞大氣津比賣神、

А еще [бог Суса-но-о] попросил еды у Оо-гэцу-химэ-но ками — Девы-Богини Великой Пищи.

爾大氣都比賣、自鼻口及尻、種種味物取出而、種種作具而進時、

Тогда богиня Оо-гэцу-химэ достала [у себя] из носа, изо рта, а также из заднего места разные аппетитные яства, и когда по-всякому их приготовив, поднесла,

速須佐之男命、立伺其態、爲穢汚而奉進、乃殺其大宜津比賣神。

бог Сусано-о-но микото, эти действия [ее] узрев, подумал, что [она], осквернив [еду], ему подносит, и ту богиню Оо-гэцу-химэ-но ками убил.

故、所殺神於身生物者、

И вот то, что в теле убитой богини родилось —

於頭生蠶、

в голове шелковичные черви родились,

於二目生稻種、

в обоих глазах рис-рассада родился,

於二耳生粟、

в обоих ушах просо родилось,

於鼻生小豆、

в носу фасоль родилась,

於陰生麥、

в тайном месте пшеница родилась,

於尻生大豆。

в заднем месте соевые бобы родились.

故是神產巢日御祖命、令取茲、成種。

Потому-то Камимусуби-но-ми-оя-но микото — Богиня Божественного Творения — Священная Мать все это подобрала и превратила в семена.

故、所避追而、降出雲國之肥上河上在名鳥髮地。

И вот, изгнанный, [бог Суса-но-о] совершил нисхождение: местность по названию Ториками, у верховьев реки Xи что в стране Идзумо.

此時箸從其河流下、

В это время спустились по течению той реки хаси.

於是須佐之男命、以爲人有其河上而、尋覓上往者、

Тут бог Суса-но-о-но микото подумал, что у верховьев реки есть люди, и, разыскивая [их], поднялся [вверх по реке].

老夫與老女二人在而、童女置中而泣、

Там два человека оказались — старик и старуха, молодую девушку между собой посадив, плакали.

爾問賜之「汝等者誰。」

Тогда спросил [бог Суса-но-о]: "Кто вы такие?".

故其老夫答言

И старик тот сказал в ответ:

「僕者國神、大山上津見神之子焉、僕名謂足上名椎、妻名謂手上名椎、女名謂櫛名田比賣。」

"Я земной бог, сын Оо-яма-цуми-но ками. По имени я зовусь Асинадзути — Старец, Гладящий Ноги, жена по имени Тэнадзути — Старуха, Гладящая Руки, зовется, дочка по имени Кусинада-химэ — Чудесная Дева из Инада зовется", — так сказал.

亦問

Когда снова спросил:

「汝哭由者何。」

"В чем причина того, что ты плачешь?" —

答白言

[старик] сказал в ответ:

「我之女者、自本在八稚女。

"Моих дочерей — а их, девиц, вначале восемь было,

是高志之八俣遠呂智此三字以音毎年來喫、

Ямата-но ороти — Змей-страшилище Восьмихвостый-Восьмиголовый из Коси, каждый год являясь,
проглатывает.
Эти три иероглифа выше читаются по звукам.

今其可來時、故泣。」

Ныне время, когда он должен явиться. Потому плачу", — так сказал.

爾問

Тогда спросил:

「其形如何。」

"А каков он собой?" —

答白

и [старик] сказал в ответ:

「彼目如赤加賀智而、

"Глаза у него, словно красные [плоды] кагати,

身一有八頭八尾、

а из тела восемь голов — восемь хвостов выходят.

亦其身生蘿及檜榲、

А еще на теле мох и кипарисы с криптомериями растут.

其長度谿八谷峽八尾而、

А длиной оно долин — на восемь долин, вершин — на восемь вершин простирается.

見其腹者、悉常血爛也。」

На брюхо его взглянешь — всё кровью сочится", — так сказал.

此謂赤加賀知者、今酸醤者也。

То, что здесь зовется красные [плоды] кагати — [это] нынешний ходзуки.

爾速須佐之男命、詔其老夫

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото сказал тому старику:

「是汝之女者、奉於吾哉。」

"Эту дочь твою не отдашь ли мне?" —

答白

когда так сказал, [старик]:

「恐不覺御名。」

"Трепещу [перед тобой], но [твоего] почтенного имени не знаю", — сказал в ответ.

爾答詔

Тогда [бог Суса-но-о] изволил сказать в ответ:

「吾者天照大御神之伊呂勢者也自伊下三字以音、故今、自天降坐也。」

"Я старший брат Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками. Сейчас только спустился с небес", — так сказал.
Три иероглифа, начиная с 伊, читаются по звукам.

爾足名椎手名椎神白

Тогда боги Асинадзути-Тэнадзути-но ками:

「然坐者恐、立奉。」

"Если так, трепещем [перед тобой]. Почтительно отдадим [тебе дочь]", — сказали.

爾速須佐之男命、乃於湯津爪櫛取成其童女而、刺御美豆良、告其足名椎手名椎神

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото тут же ту девушку превратил в частый гребень, в [свою] прическу мидзура [его] воткнул и тем богам Асинадзути-Тэнадзути-но ками сказал:

「汝等、釀八鹽折之酒、

"Вы восьмижды очищенное сакэ сварите,

且作廻垣、

а ещё кругом ограду возведите,

於其垣作八門、

в той ограде восемь ворот откройте,

毎門結八佐受岐此三字以音

у каждых ворот помост сплетите,
Эти три иероглифа по звукам.

毎其佐受岐置酒船而、

на каждый тот помост бочонок для сакэ поместите,

毎船盛其八鹽折酒而待。」

в каждый бочонок того восьмижды очищенного сакэ полным-полно налейте и ждите!" — так сказал.

故、隨告而如此設備待之時、其八俣遠呂智、信如言來、

И вот, когда в точности, как [он] сказал, все подготовили и ждать стали, тот Ямата-но ороти и верно, как сказано было, явился.

乃毎船垂入己頭飮其酒、

Тут же в каждый бочонок по голове своей свесил, и то сакэ выпил.

於是飮醉死由伏寢。

Тут [он] опьянел, отвалился, растянулся и впал в сон.

爾速須佐之男命、拔其所御佩之十拳劒、

Тогда бог Хая-Суса-но-о-но микото обнажил свой меч в десять пястей, что его опоясывал,

切散其蛇者、肥河變血而流。

и того Змея разрубил-разбросал, так что река Хи кровью вместо воды потекла.

故、切其中尾時、御刀之刄毀、

И вот, когда [он] его средний хвост разрубил, лезвие меча треснуло.

爾思怪以御刀之前、刺割而見者、在都牟刈之大刀、

Тогда, в удивление придя, [бог Суса-но-о] обломок своего меча [в хвост] всадил и посмотрел, [а там] Цумугари-но тати — Меч-булат оказался.

故取此大刀、思異物而、白上於天照大御神也。

И вот, [бог Суса-но-о] тот меч взял, за диковинную вещь его посчитал и Великой Священное Богине Аматэрасу-но-оо-ми-ками [об этом] рассказал и [меч] преподнес.

是者草那藝之大刀也那藝二字以音

Это и есть Кусанаги-но-тати — Меч-булат Кусанаги.
Два иероглифа 那藝 по звукам: наги

故是以、其速須佐之男命、宮可造作之地、求出雲國、

И вот тогда тот бог Хая-Суса-но-о-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои.

爾到坐須賀此二字以音、下效此地而詔之

Достигнув местности Суга, сказал:
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.

「吾來此地、我御心須賀須賀斯而。」

"В эту местность пришел я, и на сердце у меня легко", —

其地作宮坐、

так сказав, там покои построил и [там] пребывал.

故其地者於今云須賀也。

Вот ту местность и называют теперь Суга.

神、初作須賀宮之時、自其地雲立騰、

Когда этот Великий Бог впервые построил покои в Суга, над местностью той облака встали-поднялись.

爾作御歌、其歌曰、

Тут [он] изволил сложит песню. Та песня — вот она:

夜久毛多都
伊豆毛夜幣賀岐
都麻碁微爾
夜幣賀岐都久流
曾能夜幣賀岐袁
やくもたつ
いづもやへがき
つまごみに
やへがきつくる
そのやへがきを
В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,
Покои в восемь оград,
Чтобы укрыть жену,
Покои в восемь оград воздвиг [я],
Да, те покои в восемь оград!

於是喚其足名椎神、告言

Тут призвал [он] бога Асинадзути-но ками:

「汝者、任我宮之首。」

"Ты будь начальником моих покоев", — так [ему] сказал.

且負名號稻田宮主須賀之八耳神。

А ещё дал [ему] имя: Инада-но миянуси-суга-но-яцумими-но ками — Всеслышащий Бог-Страж Суга, Правитель Покоев в Инада — так изволил [его] назвать.

故、其櫛名田比賣以、久美度邇起而、所生神名、謂八嶋士奴美神自士下三字以音、下效此

И вот, бог, которого родил [он], начав брачное дело с той Кусинада-химэ, по имени Ясима-дзинуми-но ками — Бог-Правитель Восьми Островов звался.
Три иероглифа, начиная с 士 читаются по звукам.

又娶大山津見神之女、名神大市比賣、生子、大年神、

А еще дитя, которое родил, сочетавшись с дочерью бог Оо-яма-цуми-но ками по имени Каму-оо-ити-химэ — Божественная Дева из Ооити, [было] Оо-тоси-но ками — Бог Великой Жатвы.

次宇迦之御魂神。二柱。宇迦二字以音

Следующим [родился] Ука-но-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Пищи. Два бога.
Два иероглифа 宇迦 читаются по звукам.

兄八嶋士奴美神、娶大山津見神之女、名木花知流此二字以音比賣、生子、布波能母遲久奴須奴神。

Дитя, которое родил старший брат, бог Ясима-дзинуми-но ками, сочетавшись с дочерью бога Оо-яма-цуми-но ками по имени Ко-но-хана-но-тиру-химэ — Дева Опадающих Цветов с Деревьев, [был] фуха-но-модзикунусуну-но ками — Бог-Правитель Страны из Фуха.
Эти два иероглифа по звукам.

此神、娶淤迦美神之女、名日河比賣、生子、深淵之水夜禮花神夜禮二字以音

Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона по имени Хикава-химэ — Дева из Хикава, [был] Фукабути-но-мидзуярэкана-но ками — Бог Воды, Брызжущей на Цветы, из Фукабути.
Два иероглифа 夜禮 по звукам.

此神、娶天之都度閇知泥上神自都下五字以音生子、淤美豆奴神此神名以音

Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но-цудоэтинэ-но ками — Богиней-Собирательницей Небесных Вод, [был] Омидзуну-но ками — Бог-Правитель Омидзу.
Пять иероглифов, начиная с 都 читаются по звукам.
Имя этого бога читается по звукам.

此神、娶布怒豆怒神此神名以音之女、名布帝耳上神布帝二字以音生子、天之冬衣神。

Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Фунодзуно-но ками — Бога из Фуно по имени Футэмими-но ками — Богиней-Тяжелое Ухо, [был] Амэ-но-фуюкину-но ками — Бог Небесных Зимних Одежд.
Имя этого бога читается по звукам.
Два иероглифа 布帝 читаются по звукам.

此神、娶刺國大上神之女、名刺國若比賣。

Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сасикуни-оо-но ками — Великого Бога Страны Саси по имени Сасикуни-вакахимэ — Юная Дева из страны Саси, [был] Оо-кунинуси-но ками — Бог-Правитель Великой Страны.

生子、大國主神、亦名謂大穴牟遲神牟遲二字以音

Другим именем Оо-намудзи-но ками — Почитаемый Бог Великого Имени зовется.
Два иероглифа 牟遲 читаются по звукам.

亦名謂葦原色許男神色許二字以音

Еще другим именем Асихарасико-о-но ками — Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины зовется.
Два иероглифа 色許 читаются по звукам.

亦名謂八千矛神、

Еще другим именем Ятихоко-но ками — Бог Восьми Тысяч Копий зовется.

亦名謂宇都志國玉神宇都志三字以音

Еще другим именем Уцусикунидама-но ками — Бог-Дух Земной Страны зовется.
Три иероглифа 宇都志 читаются по звукам.

幷有五名。

А всего [у него] пять имен.