故、此大國主神之兄弟、八十神坐。

Так вот, братьев у этого бога Оо-кунинуси-но ками было восемьдесят богов.

然皆國者、避於大國主神。

Но всё-таки все [они] страну уступили богу Оо-кунинуси-но ками.

所以避者、其八十神、各有欲婚稻羽之八上比賣之心、共行稻羽時、

А причина того, что уступили, [была такая]: каждый из тех восьмидесяти богов замыслил взять в жены Ягами-химэ — Деву из Ягами, что в Инаба, и когда [они] вместе отправились в Инаба,

於大穴牟遲神負帒、爲從者率往。

на бога Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу и взяли [его] с собой, сопровождать их.

於是、到氣多之前時、裸菟伏也、

Тут, когда достигли [они] мыса Кэта, валялся там голый заяц.

爾八十神謂其菟云

Тогда восемьдесят богов сказали зайцу:

「汝將爲者、浴此海鹽、當風吹而、伏高山尾上。」

"Делать тебе надлежит вот что: омойся этой морской соленой водой и ложись на гребне высокой горы, так, чтобы ветром тебя обдуло", — так сказали.

故其菟、從八十神之教而伏、爾其鹽隨乾、其身皮悉風見吹拆、

Вот тот заяц и лег, как [его] научили восемьдесят богов. Тогда, как стала соль высыхать, шкурка на его теле во всех местах от ветра потрескалась.

故痛苦泣伏者、最後之來大穴牟遲神、見其菟言

Вот и лежал [он], плача, страдая от боли, а в это время бог Оо-намудзи-но ками, шедший сзади всех, того зайца увидел и

「何由、汝泣伏。」

"Почему ты лежишь и плачешь?" — [его] спросил.

菟答言

Тогда заяц сказал в ответ:

「僕在淤岐嶋、雖欲度此地、無度因。

"Пребывал я на острове Оки, и захотелось мне перебраться на эту землю, но перебраться способа не было.

故、欺海和邇此二字以音、下效此

Вот я и сказал Вани — Морскому Крокодилу, обманув [его]:

『吾與汝競、欲計族之多小。

"Потягаемся с тобой, посчитаем родичей [твоих и моих] — которых больше.

故汝者、隨其族在悉率來、自此嶋至于氣多前、皆列伏度。

Пусть твои родичи, сколько их есть, по твоему приказу явятся и улягутся все в ряд, от этого острова до мыса Кэта.

爾吾蹈其上、走乍讀度。於是知與吾族孰多。』

Тогда я ступлю на них и, пробегая, [их] сосчитаю. Тут и узнаем, моих родичей или твоих больше", — так сказал.

如此言者、見欺而列伏之時、吾蹈其上、讀度來、

Когда так сказал, [они], обманувшись, легли в ряд, и тогда я ступил на них, считая, перебрался,

今將下地時、吾云

и когда вот-вот уже собирался ступить на землю, сказал:

『汝者、我見欺。』

"Я тебя обманул".

言竟、卽伏最端和邇、捕我悉剥我衣服。

И едва так сказал, как самым последним в ряду лежавший крокодил меня сцапал и всю мою одежду ободрал.

因此泣患者、先行八十神之命以、誨告

Из-за этого я плакал и горевал, и тут, до тебя прошедшие восемьдесят богов дали [мне] повеление:

『浴海鹽、當風伏。』

"Омойся солёной морской водой и ложись на ветру", — так научили.

故、爲如教者、我身悉傷。」

И вот, когда [я] сделал, как [они меня] научили, тело моё во всех местах покрылось ранами", — так сказал.

於是大穴牟遲神、教告其菟

Тут бог Оо-намудзи-но ками того зайца научил:

「今急往此水門、以水洗汝身、卽取其水門之蒲黃、敷散而、輾轉其上者、汝身如本膚必差。」

"Теперь же, не медля, отправляйся к этому устью [реки], и если там ты тело свое [чистой] водой омоешь, сейчас же пыльцу с камыша, [что растет] у того устья, соберешь, [её] расстелишь-рассыплешь и на ней поваляешься, тело твое непременно излечится — станет таким, как прежде", — так сказал.

故、爲如教、其身如本也。

И вот, когда [заяц] поступил согласно поучению, тело его стало таким, как прежде.

此稻羽之素菟者也、

Это и есть Голый Заяц из Инаба.

於今者謂菟神也。

Сейчас зовется [он] Заяц-бог.

故、其菟白大穴牟遲神

И вот, тот заяц богу Оо-намудзи-но ками сказал:

「此八十神者、必不得八上比賣。雖負帒、汝命獲之。」

"Те восемьдесят богов ни за что не получат [в жёны] Ягами-химэ. Ты, бог, хоть ты и нёс поклажу, получишь [её]", — так сказал.

於是八上比賣、答八十神言

Тут Ягами-химэ сказала в ответ восьмидесяти богам:

「吾者、不聞汝等之言。將嫁大穴牟遲神。」

"Не слушаю я ваших слов. Стану женой бога Оо-намудзи-но ками", — так сказала.

故爾八十神怒、欲殺大穴牟遲神、共議而、至伯伎國之手間山本云

И вот, тогда восемьдесят богов разгневались, сговорились все вместе убить бога Оо-намудзи-но ками, отправились к подножию горы Тэма, что в стране Хахаки, и сказали:

「赤猪在此山。故、和禮此二字以音共追下者、汝待取。若不待取者、必將殺汝。」

"На этой горе красный кабан живёт. Вот мы, все вместе, сгоним [его] вниз, а ты поджидай [внизу] и схвати [его]. А если не подождёшь и не схватишь, непременно [он] тебя убьет"," — так сказали,

云而、以火燒似猪大石而轉落、

большой камень, с кабаном схожий, на огне раскалили и вниз [с горы] скатили.

爾追下取時、卽於其石所燒著而死。

И вот, когда [бог Оо-намудэи] пущенный вниз [камень] схватил, [он] тут же о тот камень обжегся и умер.

爾其御祖命、哭患而參上于天、請神產巢日之命時、乃遣𧏛貝比賣與蛤貝比賣、令作活。

Тогда его мать-богиня, плача-горюя, поднялась на небо, и пожаловалась богине Камимусуби-но микото, и [та] тут же послала Кисагаи-химэ — Деву-Ракушку и Умуги-химэ — Деву-Моллюска с наказом оживить [бога Оо-намудэи].

爾𧏛貝比賣、岐佐宜此三字以音集而、蛤貝比賣、待承而、塗母乳汁者、成麗壯夫訓壯夫云袁等古而出遊行。

Тогда Кисагаи-химэ поскоблила [свою] раковину — собрала [наскобленное], Умуги-химэ дождалась-приняла, помазала [им раны], как материнским молоком, и вышел тут — весело пошел прекрасный молодец.
Эти три иероглифа читаются по звукам.

於是八十神見、

Тут восемьдесят братьев-богов, увидев [это], опять обманули [бога Оо-намудзи],

且欺率入山而、

увели [его] с собой в горы,

切伏大樹、

свалили [там] большое дерево,

茹矢打立其木、

загнали в то дерево стрелу,

令入其中、

[бога Оо-намудэи] туда затолкали и тут же стрелу вытащили,

卽打離其氷目矢而、拷殺也。

[бога Оо-намудзи] раздавили насмерть.

爾亦其御祖命、哭乍求者、得見、卽折其木而取出活、告其子言

И вот, когда его мать-богиня снова, в слезах, искала его и нашла, тотчас то дерево [она] разломила, [бога Оо-намудзи] вытащила-оживила и своему сыну наказала:

「汝有此間者、遂爲八十神所滅。」

"Если тут будешь, тебя восемьдесят богов в конце концов погубят", — так сказала

乃違遣於木國之大屋毘古神之御所。

и тут же услала [его] другой дорогой в страну Ки, к Оо-я-бико-но ками — к Юноше-Богу Большой Кровли.

爾八十神、覓追臻而、矢刺乞時、

Тут восемьдесят богов пустились в погоню, настигли [бога Оо-намудзи] и когда, наложив стрелы на тетиву, нацелились [в него],

自木俣漏逃而云

[бог Оо-я-бико-но ками] дал [ему] проскользнуть через развилину дерева и убежать, и сказал:

「可參向須佐能男命所坐之根堅州國、

"Нужно [тебе] отправиться в Нэ-но-катасу-куни — Страну на Твердых Корнях, где пребывает бог Суса-но-о-но микото.

必其大神議也。」

Непременно тот Великий Бог посоветует [что-нибудь] тебе", — так сказал.

故、隨詔命而、參到須佐之男命之御所者、

И вот, в точности как было [ему] сказано, отправился [бог Оо-намудзи] к богу Суса-но-о-но микото,

其女須勢理毘賣出見、

а дочь его, Сусэри-бимэ — Ярая Дева, вышла и увидала [бога Оо-намудзи],

爲目合而、

обменялась [с ним] взглядом,

相婚、

супружески [с ним] соединилась,

還入、白其父言

вошла обратно [в дом] и сказала своему отцу:

「甚麗神來。」

"Прекраснейший бог явился", — так сказала.

爾其大神出見而、告

Тогда Великий Бог вышел-взглянул —

「此者、謂之葦原色許男。」

"Зовется он Асихараси-ко-о — Безобразный Муж с Тростниковой Равнины", — сказал,

卽喚入而、令寢其蛇室。

тут же [бога Оо-намудзи] позвал-ввёл и положил спать в пещеру со змеями.

於是其妻須勢理毘賣命、

Тут его жена, богиня Сусэри-бимэ-но микото,

以蛇比禮二字以音授其夫云

дала своему супругу шарф-талисман, отгоняющий змей, и сказала:

「其蛇將咋、以此比禮三擧打撥。」

"Если те змеи вознамерятся тебя укусить, трижды этим шарфом взмахни-отгони их", — так сказала.

故、如教者、蛇自靜、故平寢出之。

И вот, [он] сделал, как [она] научила, и тогда змеи сами присмирели. Потому [он] невредимо [ночь] проспал и вышел.

亦來日夜者、入吳公與蜂室、且授吳公蜂之比禮、教如先、故平出之。

И опять, на следующую ночь, [бог Суса-но-о] поместил [его] в пещеру со стоножками и пчёлами, а [Сусэри-бимэ] дала шарф-талисман, отгоняющий стоножек и пчёл, и, как прежде, научила [его]. Потому невредим вышел.

亦鳴鏑射入大野之中、令採其矢、

И опять [бог Суса-но-о] выпустил гудящую стрелу на широкую равнину и послал [его] искать ту стрелу.

故入其野時、卽以火廻燒其野、

А когда [он] вышел на ту равнину, [бог Суса-но-о] тотчас ту равнину огнем запалил-окружил.

於是不知所出之間、鼠來云

Тут не знал [бог Оо-намудзи], в каком месте [с той равнины] выйти, а в это время мышь пришла и сказала:

「內者富良富良此四字以音、外者須夫須夫此四字以音

"Внутри поло-поло, снаружи узко-узко", — так сказала.
Эти четыре иероглифа по звуку.
Эти четыре иероглифа по звуку.

如此言故、蹈其處者、

А раз так было [ему] сказано, [бог Оо-намудзи] и топнул в то место ногой, и провалился,

落隱入之間、火者燒過。

а пока [там] укрывался, огонь поверху прошёл.

爾其鼠、咋持其鳴鏑出來而奉也、

Тогда та мышь, ту гудящую стрелу держа в зубах, вышла и [ему стрелу] поднесла.

其矢羽者、其鼠子等皆喫也。

Перья на той стреле детки мыши все объели.

於是、其妻須世理毘賣者、持喪具而哭來、其父大神者、思已死訖、出立其野。

Тут его жена, Сусэри-бимэ, держа принадлежности для похорон, пришла в слезах, и отец её, Великий Бог, думая, что [бог Оо-намудзи] уже умер, вышел на ту равнину.

爾持其矢以奉之時、率入家而、喚入八田間大室而、令取其頭之虱、

И вот, когда [бог Оо-намудзи] ту стрелу [ему] поднёс, повёл [его] с собой в дом, в просторный — в восемь столбов — покой ввёл и заставил у себя в голове искать насекомых.

故爾見其頭者、吳公多在。

И вот, [бог Оо-намудзи] в его голове поглядел, а [там] полно стоножек оказалось.

於是其妻、取牟久木實與赤土、授其夫、

Тут его жена взяла плоды дерева муку и красной глины и дала своему супругу.

故咋破其木實、含赤土唾出者、

И вот, [он] плоды того дерева раскусил-раздробил, красной глиной рот набил и выплюнул,

其大神、以爲咋破吳公唾出而、於心思愛而寢。

а тот Великий Бог уверился, что [он] стоножек раскусил-раздробил и выплюнул, с любовью в сердце о нем подумал и заснул.

爾握其神之髮、其室毎椽結著而、五百引石取塞其室戸、負其妻須世理毘賣、

Тогда [бог Оо-намудзи] того бога за волосы взял, к каждой стропилине того покоя [по волосу] привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы, двери того покоя завалил,

卽取持其大神之生大刀與生弓矢及其天詔琴而、

свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а ещё его Небесное Говорящее Кото с собой прихватил

逃出之時、其天詔琴、拂樹而地動鳴。

и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело за дерево, и по всей земле звон пошел.

故、其所寢大神、聞驚而、引仆其室、

И вот, тот спавший Великий Бог услыхал-удивился, и свои покои разметал-разнес.

然解結椽髮之間、遠逃。

Однако, пока [он] волосы, привязанные к стропилам, освобождал, [те] далеко убежали.

故爾追至黃泉比良坂、

И вот, тогда [бог Суса-но-о], преследуя [их], достиг Ёмоцухирасака — Прохода Страны Ёми,

遙望、呼謂大穴牟遲神曰

далеко-далеко [через тот проход] заглянул, бога Оо-намудэи-но ками позвал и сказал:

「其汝所持之生大刀・生弓矢以而、汝庶兄弟者、追伏坂之御尾、

"С этим Мечом Долголетия и Луком-Стрелами Долголетия, что у тебя есть, ты сводных братьев на гребень холма загони,

亦追撥河之瀬而、

а ещё к стремнине реки [их] гони — [в неё] сбрось,

意禮二字以音爲大國主神、

[и тогда] ты Богом-Правителем Великой Страны станешь,
Два иероглифа по звукам.

亦爲宇都志國玉神而、

а ещё Богом-Духом Земли людей станешь,

其我之女須世理毘賣、爲嫡妻而、

ту дочь мою, Сусэри-бимэ, главной женой сделай,

於宇迦能山三字以音之山本、於底津石根、宮柱布刀斯理此四字以音

у подножия горы Уканояма, на скалах-корнях столбы дворца прочно утверди,
Три иероглифа по звукам.
Эти четыре иероглифа по звукам.

於高天原、氷椽多迦斯理此四字以音而居。是奴也。」

до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и [там] пребывай, ты, негодник!" — так сказал.

故、持其大刀・弓、追避其八十神之時、

Потому, когда с теми Мечом-Луком [он] тех восемьдесят богов гнал-загонял,

毎坂御尾追伏、

[он их] на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну.

毎河瀬追撥、始作國也。

в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну.

故、其八上比賣者、如先期、美刀阿多波志都此七字以音

И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с [богом Оо-намудзи].
Эти семь иероглифов по звукам.

故、其八上比賣者、雖率來、

Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, [он] прибыл в Идзумо,

畏其嫡妻須世理毘賣而、其所生子者、刺挾木俣而返、

однако, боясь его главной жены, Сусэри-бимэ, [она] дитя, что у неё родилось, в развилину дерева засунув-зажав, вернулась [в Инаба].

故名其子云木俣神、

Потому-то дитя нарекли Ко-но-мата-но ками — Бог Развилины Дерева — так назвали,

亦名謂御井神也。

а другим именем Мии-но ками — Бог Священного Колодца зовется.

此八千矛神、將婚高志國之沼河比賣、

Этот бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ — Деве из Нунакава, что в стране Коси,

幸行之時、到其沼河比賣之家、歌曰、

отправился [туда], и вот, прибыв к дому той Нунакава-химэ, сложил песню:

夜知富許能
迦微能美許登波
夜斯麻久爾
都麻麻岐迦泥弖
登富登富斯
故志能久邇邇
佐加志賣遠
阿理登岐加志弖
久波志賣遠
阿理登伎許志弖
佐用婆比爾
阿理多多斯
用婆比邇
阿理加用婆勢
多知賀遠母
伊麻陀登加受弖
淤須比遠母
伊麻陀登加泥婆
遠登賣能
那須夜伊多斗遠
淤曾夫良比
和何多多勢禮婆
比許豆良比
和何多多勢禮婆
阿遠夜麻邇
奴延波那伎奴
佐怒都登理
岐藝斯波登與牟
爾波都登理
迦祁波那久
宇禮多久母
那久那留登理加
許能登理母
宇知夜米許世泥
伊斯多布夜
阿麻波勢豆加比
許登能
加多理其登母
許遠婆
やちほこの
かみのみことは
やしまくに
つままきかねて
とおとおし
こしのくにに
さかしめを
ありときかして
くわしめを
ありときかして
さよばいに
ありたたし
よばいに
ありかよわせ
たちがおも
いまだとかずて
おすいをも
いまだとかねば
おとめの
なすやいたとを
おそぶらい
わがたたせれば
ひこづらい
わがたたせれば
あおやまに
ぬえはなき
さぬつとり
きぎしはとよむ
にわつとり
かけはなく
うれたくも
なくなるとりか
このとりも
うちやめこせね
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりごとも
こをば
В стране Восьми Островов
Бог Ятихоко
Жену найти не смог.
И вот, он услыхал,
Что в дальнем далеке,
В стране, что зовется Коси,
Мудрая дева есть,
И вот, он услыхал —
Прекрасная дева есть.
И сватать ее
Отправился в путь,
Сватать ее
Пустился в путь.
Еще я развязать не успел
Тесьму моего меча,
Еще я распустить не успел
Моего хаори шнуры,
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял,
Шатая-таща,
Я там стоял, —
А уже на зеленых горах
Дрозд запел,
Птица майских полей
Фазан отозвался ему,
Дворовая птица
Петух прокричал.
Как они досадили мне,
Эти птицы, криком своим!
Ах, унять бы несносный крик
Этих горло дерущих птиц!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов! —

爾其沼河比賣、未開戸、自內歌曰、

Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:

夜知富許能
迦微能美許等
奴延久佐能
賣邇志阿禮婆
和何許許呂
宇良須能登理叙
伊麻許曾婆
和杼理邇阿良米
能知波
那杼理爾阿良牟遠
伊能知波
那志勢多麻比曾
伊斯多布夜
阿麻波世豆迦比
許登能
加多理碁登母
許遠婆
阿遠夜麻邇
比賀迦久良婆
奴婆多麻能
用波伊傳那牟
阿佐比能
惠美佐加延岐弖
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀爾
伊波那佐牟遠
阿夜爾
那古斐支許志
夜知富許能
迦微能美許登
許登能
迦多理碁登母
許遠婆
やちほこの
かみのみこと
ぬえくさの
めにしあれば
わがこころ
うらすのとりぞ
いまこそは
ちどりにあらめ
のちは
などりにあらんを
いのちは
なしせたまいそ
いしたうや
あまはせづかい
ことの
かたりことも
こをば
あおやまに
ひがかくらば
ぬばたまの
よはいでなん
あさひの
えみさかえきて
たくづぬの
しろきただむき
あわゆきの
わかやるむねを
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももなかに
いはなさんを
あやに
なこいきこし
やちほこの
かみのみこと
ことの
かたりことも
こをば
Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина,
Гнущаяся трава.
А моя душа —
Птица в бухте морской.
Пусть еще пока
Я птица ничья,
Время пройдет, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута.
[Тогда] приходи,
Смеясь, как солнце поутру,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными, обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Так не взывай любовно
[Ко мне]. Бог Ятихоко!
Таковы слова,
Вот они, слова! —

故、其夜者、不合而、明日夜、爲御合也。

Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь.

又其神之嫡后、須勢理毘賣命、甚爲嫉妬、

Опять жена того бога, богиня-императрица Сусэри-бимэ-но микото, сильно возревновала.
UtaA
chinese
jap
rus глава 21
故其日子遲神、和備弖三字以音、自出雲將上坐倭國而、束裝立時、

Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться.
Три иероглифа — по чтениям.

片御手者、繋御馬之鞍、片御足、蹈入其御鐙而、歌曰、

И вот, взявшись рукой за седло своего коня, ноту занеся в стремя, сложил:

奴婆多麻能
久路岐美祁斯遠
麻都夫佐爾
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許禮婆布佐波受
幣都那美
曾邇奴岐宇弖
蘇邇杼理能
阿遠岐美祁斯遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
於岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許母布佐波受
幣都那美
曾邇奴棄宇弖
夜麻賀多爾
麻岐斯
阿多泥都岐
曾米紀賀斯流邇
斯米許呂母遠
麻都夫佐邇
登理與曾比
淤岐都登理
牟那美流登岐
波多多藝母
許斯與呂志
伊刀古夜能
伊毛能美許等
牟良登理能
和賀牟禮伊那婆
比氣登理能
和賀比氣伊那婆
那迦士登波
那波伊布登母
夜麻登能
比登母登須須岐
宇那加夫斯
那賀那加佐麻久
阿佐阿米能
疑理邇多多牟叙
和加久佐能
都麻能美許登
許登能
加多理碁登母
許遠婆
ぬばたまの
くろきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
これはふさはず
へつなみ
そにぬぎうて
そにどりの
あをきみけしを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こもふさはず
へつなみ
そにぬきうて
やまかたに
まきし
あたねつき
そめきがしるに
しめころもを
まつぶさに
とりよそひ
おきつとり
むなみるとき
はたたぎも
こしよろし
いとこやの
いものみこと
むらとりの
わがむれいなば
ひけとりの
わがひけいなば
なかじとは
なはいふとも
やまとの
ひともとすすき
うなかぶし
ながなかさまく
あさあめの
ぎりにたたむぞ
わかくさの
つまのみこと
ことの
かたりごとも
こをば
Облачён я весь
В одежды чёрного цвета,
Чёрные, что ягоды тута.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годны они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды синего цвета,
Синие, что зимородок.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь, и
Ими, как крыльями, хлопаю —
Не годные они!
В волну, что бежит к земле,
Бросаю одежды эти.
Облачён я весь
В одежды цвета марены,
Что на горах взросла.
Словно морская птица,
Глядя себе на грудь,
Ими, как крыльями, хлопаю —
Эти годятся!
Любимая моя!
Богиня-жена моя!
Когда я удалюсь
Со стаей слуг моих,
Сгрудившихся, как птичья стая,
Когда я удалюсь,
Их увлекая в путь,
Как увлекает птицу птица,
Хоть скажешь,
Заплачешь,
Голову склоня,
Как склонится побег сусуки
На склоне гор,
И плач твой встанет,
Как дымка раннего дождя.
Богиня-жена моя,
Молодая трава!
Таковы слова,
Вот они, слова! —

爾其后、取大御酒坏、立依指擧而歌曰、

Тогда та императрица взяла чашу, полную сакэ, приблизилась [к нему] и, поднеся [чашу], сложила:

夜知富許能
加微能美許登夜
阿賀淤富久邇奴斯
那許曾波
遠邇伊麻世婆
宇知微流
斯麻能佐岐耶岐
加岐微流
伊蘇能佐岐淤知受
和加久佐能
都麻母多勢良米
阿波母與
賣邇斯阿禮婆
那遠岐弖
遠波那志
那遠岐弖
都麻波那斯
阿夜加岐能
布波夜賀斯多爾
牟斯夫須麻
爾古夜賀斯多爾
多久夫須麻
佐夜具賀斯多爾
阿和由岐能
和加夜流牟泥遠
多久豆怒能
斯路岐多陀牟岐
曾陀多岐
多多岐麻那賀理
麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐
毛毛那賀邇
伊遠斯那世
登與美岐
多弖麻都良世
やちほこの
かみのみことや
あがおほくにぬし
なこそは
をにいませば
うちみる
しまのさきざき
かきみる
いそのさきおちず
わかくさの
つまもたせらめ
あはもよ
めにしあれば
なをきて
をはなし
なをきて
つまはなし
あやかきの
ふはやがしたに
むしぶすま
にこやがしたに
たくぶすま
さやぐがしたに
あわゆきの
わかやるむねを
たくづのの
しろきただむき
そだたき
たたきまながり
またまで
たまでさしまき
ももながに
いをしなせ
とよみき
たてまつらせ
Бог Ятихоко!
Оо-кунинуси мой!
Ты — муж, и потому
На острове любом из тех,
Что ты на веслах обойдешь,
На мысу любом из тех,
Что на пути ты обогнешь,
Будешь иметь жену —
Молодую траву.
Другое дело я,
Я — женщина, и потому,
Кроме тебя одного,
Мужчины нет у меня,
Кроме тебя одного,
Мужа нет у меня.
Под шелком полога
Веющим,
Под одеялами греющими,
Под покрывалами шелестящими
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными,
Обними!
И, протянувшись свободно,
Усни крепким сном.
Вкуси изобильного сакэ.

如此歌、卽爲宇伎由比四字以音而、宇那賀氣理弖六字以音、至今鎭坐也。

Так сложила, и, обменявшись чашками, обвив шеи друг друга, [они] до нынешнего дня здесь пребывают в покое.
Четыре иероглифа по звукам.
Шесть иероглифов по звукам.

此謂之神語也。

Песни эти называют "Рассказами эпохи Богов".

故、此大國主神、娶坐胸形奧津宮神・多紀理毘賣命、生子、阿遲二字以音鉏高日子根神、

И вот, дитя, что родил этот бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Такири-бимэ-но микото — Девой-Богиней Тумана, пребывающей во дворце Окицумия, в Мунаката, [был] Адэисикитака-хиконэ-но ками — Юноша-Высокий Бог Плугов.
Два иероглифа по звукам.

次妹高比賣命、

Следующей [была] Така-химэ-но микото — Дева-Высокая Богиня, младшая сестра.

亦名・下光比賣命、

Другое имя Ситатэ-ру-химэ-но микото — Дева-Ниже Светящаяся Богиня.

此之阿遲鉏高日子根神者、今謂迦毛大御神者也。

Этот бог Адэисикитака-хиконэ-но ками ныне зовется Камо-но оо-ми-ками — Великий Священный Бог Камо.

大國主神、亦娶神屋楯比賣命、生子、事代主神。

Дитя, что еще родил бог Оо-кунинуси-но ками, сочетавшись с Камуятатэ-химэ-но микото — Девой-Богиней Божественных Стрелы и Щита, [был] Котосирануси-но ками — Бог-Оракул.

亦娶八嶋牟遲能神自牟下三字以音之女・鳥耳神、生子、鳥鳴海神。訓鳴云那留

А дитя, что еще родил, сочетавшись с дочерью Ясимамудзи-но ками — Бога-Владельца Восьми Островов, Торимими-но ками — Богиней-Птичье Ушко, [был] Торинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц.
Чтение иероглифа 鳴: нару.

此神、娶日名照額田毘道男伊許知邇神田下毘、又自伊下至邇、皆以音生子、國忍富神。

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Хинатэринукатаби-тиоикотини-но ками — Богиней, Освещающей Сельские Местности в Нуката, [был] Куниоситоми-но ками — Бог Обильных Богатств Страны.
От иероглифа 田 до 毘, и от 伊 до 邇 по звукам.

此神、娶葦那陀迦神自那下三字以音、亦名・八河江比賣、

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с другое имя Ягахаэ-химэ — Дева Множества Цветений,
Три иероглифа, начиная с 那 — по звукам.

生子、速甕之多氣佐波夜遲奴美神。自多下八字以音

[был] Хаямика-но-такэсахая-даинуми-но ками — Бог Быстрый Устрашающий Храбрый Правитель из Сахая.
Восемь иероглифов, начиная с 多 — по звукам.

此神、娶天之甕主神之女・前玉比賣、生子、甕主日子神。

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но- микануси-но ками — Бога-Небесного Устрашающего Правителя, Сакитама-химэ — Девой Счастливой Жемчужины, [был] Микануси-хико-но ками — Юноша-Бог Устрашающий Правитель.

此神、娶淤加美神之女・比那良志毘賣此神名以音生子、多比理岐志麻流美神此神名以音

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Оками-но ками — Бога-Дракона, Хинараси-химэ — Девой Ровного Огня, [был] Тахирикисимаруми-но ками — Бог-Дух из Кидзима.
Имя этого бога по звукам.
Имя этого бога по звукам.

此神、娶比比羅木之其花麻豆美神木上三字、花下三字、以音之女・活玉前玉比賣神、生子、美呂浪神美呂二字以音

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Хихираги-но-соноханамадзуми-но ками — Бога Редчайших Цветов Душистого Кустарника, Икутама-сакитама-химэ-но ками — Девой-Богиней Животворящей Жемчужины, Счастливой Жемчужины, [был] Миронами-но ками — Бог Волн в Миро.
Три иероглифа до 木 и три иероглифа после 花 — по звукам.
Иероглифы 美呂 — по звукам.

此神、娶敷山主神之女・青沼馬沼押比賣、生子、布忍富鳥鳴海神。

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Сакиямануси-но ками — Бога-Правителя Уступчатых Гор, Аонумауманумаоси-химэ — Девой Болот из Нуноси, [был] Нунооситомиторинаруми-но ками — Бог Моря Кричащих Птиц в Нуноси.

此神、娶若盡女神、生子、天日腹大科度美神度美二字以音

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с Вака-цукусимэ-но ками — Юной Богиней из Цукуси, [был] Амэ-но-хибараоосинадоми-но ками — Бог-Солнечное Чрево из Большого Синадо.
Иероглифы 度美 по звукам.

此神、娶天狹霧神之女・遠津待根神、生子、遠津山岬多良斯神。

Дитя, что родил этот бог, сочетавшись с дочерью Амэ-но-сагири-но ками — Бога Небесных Туманов в Ущельях, Тооцуматинэ-но ками — Богиней Далекого Маги, [был] Тооцуямасакитараси-но ками — Бог Далекого Ямасаки.

右件自八嶋士奴美神以下、遠津山岬帶神以前、稱十七世神。

От бога Ясима-дзинуми-но ками до бога Тоцуямасакитараси-но ками — богов, о которых рассказано выше, называют "Богами Семнадцати Поколений".

故、大國主神、坐出雲之御大之御前時、自波穗、乘天之羅摩船而、內剥鵝皮剥爲衣服、有歸來神。

И вот, когда бог Оо-кунинуси-но ками пребывал на мысе Михо в Идзумо, по гребням волн, сидя в небесной лодочке из стручка каками, в платье, что соорудил [себе] из кожицы трясогузки, перья [из нее] выщипав-выдергав, явился сюда бог.

爾雖問其名不答、且雖問所從之諸神、皆白不知。

Тогда [бог Оо-кунинуси] спросил его имя, но [тот] не ответил. Снова спросил у богов [своей] свиты, но [те]: "Никто из нас не знает"

爾多邇具久白言自多下四字以音

Тут проквакала жаба:
Четыре иероглифа, начиная с 多 — по звукам.

「此者、久延毘古必知之。」

"Куэбико, вот кто непременно должен знать", — так проквакала,

卽召久延毘古問時、答白

и потому [бог Оо-кунинуси] тут же призвал Куэбико и спросил. Тогда [тот] сказал в ответ:

「此者神產巢日神之御子、少名毘古那神。」自毘下三字以音

"Это священное дитя богини Камимусуби-но ками, Сукуна-Бикона-но ками — Бог-Малыш, вот это кто!"
Три иероглифа, начиная с 毘 — по звукам.

故爾、白上於神產巢日御祖命者、答告

И вот, когда [бог Оо-кунинуси-но ками] рассказал [об этом] Камимусуби-но ми-оя-но микото — Богине Божественного Творения — Священной Матери, [та] сказала в ответ:

「此者、實我子也。於子之中、自我手俣久岐斯子也。自久下三字以音

"Он и в самом деле мое дитя. Среди [других моих] детей это дитя проскользнуло у меня меж пальцев.

故、與汝葦原色許男命、爲兄弟而、作堅其國。」

Потому ты, Безобразный Бог-Муж с Тростниковой Равнины, [и он] станьте братьями и ту страну создавайте-укрепляйте," — так сказала.

故自爾、大穴牟遲與少名毘古那、二柱神相並、作堅此國。

Потому с тех пор Оо-намудзи и Сукуна-Бикона — два бога совместно эту страну строили-укрепляли.

然後者、其少名毘古那神者、度于常世國也。

А уж после того, тот бог Сукуна-Бикона-но ками переправился в заморскую Страну Вечной Жизни.

顯白其少名毘古那神、所謂久延毘古者、於今者山田之曾富騰者也、

И вот, тот самый Куэбико, что опознал того бога Сукуна-Бикона, теперь зовется Пугало Горных Полей.

此神者、足雖不行、盡知天下之事神也。

Этот бог, хоть ноги и не ходят у него, все дела в Поднебесной знает.

於是大國主神、愁而告

Тут бог Оо-кунинуси-но ками, горюя, сказал:

「吾獨何能得作此國、孰神與吾能相作此國耶。」

"Как смогу я один хорошо создать эту страну? С каким богом вместе мы хорошо создадим эту страну?" — так сказал.

是時有光海依來之神、其神言

В это время был бог, который прибыл, освещая море. Тот бог сказал:

「能治我前者、吾能共與相作成。

"Если будешь хорошо поклоняться мне, я вместе [с тобой] буду хорошо создавать [страну].

若不然者、國難成。」

А не сделаешь так, трудно будет стране стать," — так сказал.

爾大國主神曰

Тогда бог Оо-кунинуси-но ками сказал:

「然者、治奉之狀奈何。」

“В таком случае, как поклоняться тебе?” — так сказал,

答言

и [тот бог] сказал в ответ:

「吾者、伊都岐奉于倭之青垣東山上。」

“Поклоняйся мне на восточной горе [из гор] Аогаки-яма в Ямато”.

此者、坐御諸山上神也。

Это бог, что пребывает на горе Миморо-яма.

故、其大年神、娶神活須毘神之女、伊怒比賣、生子、大國御魂神、

И вот, дитя, что родил этот бог Оо-тоси-но ками, сочетавшись с дочерью Камуикумусуби-но ками — Бога Божественной Животворящей Силы, Ино-химэ — Девой из Ино, [был] Оо-куни-ми-тама-но ками — Бог-Священный Дух Великой Страны.

次韓神、

За ним Кара-но ками — Корейский Бог.

次曾富理神、

За ним Сохори-но ками — Бог Сохори.

次白日神、

За ним Сирахи-но ками — Бог Сираги.

次聖神。五神

За ним Хидзири-но ками — Бог-Мудрец.
Пять богов

又娶香用比賣此神名以音生子、大香山戸臣神、


Дитя, что еще родил, сочетавшись с Каё-химэ — Девой Светящейся, [был] Оо-кагаямато-оми-но ками — Благородный Бог Большого Светящегося Входа в Горе.
Имя этого бога по звукам.

次御年神。二柱

За ним Митоси-но ками — Бог Священной Жатвы.
Два бога.

又娶天知迦流美豆比賣訓天如天、亦自知下六字以音生子、奧津日子神、

Дитя, что еще родил, сочетавшись с Амэтикарумидзу-химэ — Девой, Ведающей Небесными Водами, [был] Окицу-хико-но ками — Юноша-Бог Тлеющих Углей.
Иероглиф 天 читается как небо (амэ), и шесть иероглифов, начиная с 知 читаются по звукам.

次奧津比賣命、

За ним Окицу-химэ-но микото — Дева-Богиня Тлеющих Углей.

亦名、大戸比賣神、

Другое имя Оо-бэ-химэ-но ками — Дева-Богиня Большого Очага.

此者諸人以拜竈神者也、

Это и есть богиня очага, почитаемая всем народом.

次大山咋神、

За ней Оо-ямакуи-но ками — Бог Больших Горных Столбов.

亦名、山末之大主神、

Другое имя Ямасуэ-но-оо-нуси-но ками — Бог-Великий Правитель Верхушек Гор.

此神者、坐近淡海國之日枝山、

Этот бог пребывает на горе Хиэ, в стране Тикацу-Оми.

亦坐葛野之松尾、

А еще пребывает в Мацу-но О, в Кадзуно.

用鳴鏑神者也、

Это и есть бог, что держит гудящую стрелу.

次庭津日神、

За ним [был рожден] Нивацухи-но ками — Бог Солнца во Дворе.

次阿須波神此神名以音

За ним Асуха-но ками — Бог Земли под Ногами.

次波比岐神此神名以音

За ним Хахики-но ками — Бог Входа в Жилище.

次香山戸臣神、

За ним Кагаямато-оми-но ками — Благородный Бог Светящегося Входа в Горе.

次羽山戸神、

За ним Хаямато-но Ками — Бог Входов у Предгорий.

次庭高津日神、

За ним Ниватаканухи-но ками — Бог Высокого Солнца во Дворе.

次大土神、

За ним Оо-цути-но ками — Бог Великой Земли.

亦名、土之御祖神。

Другое имя Цути-но-ми-оя-но ками — Богиня-Священная Мать Земли.

九神。

Девять богов.

上件大年神之子、自大國御魂神以下、大土神以前、幷十六神。

Детей бога Оо-тоси-но ками, о которых рассказано выше, от Оо-куни-ми-тама-но ками до Оо-цуги-но ками, всего шестнадцать богов.

羽山戸神、娶大氣都比賣自氣下四字以音神、生子、若山咋神、

Дитя, что родил бог Хаямато-но ками, сочетавшись с богиней Оо-гэцу-химэ-но ками, [был] Вакаямакуи-но ками — Бог Столбов Молодых Гор.
Четыре иероглифа, начиная с 氣 — по звукам.

次若年神、

За ним Вакатоси-но ками — Бог Молодой Жатвы.

次妹若沙那賣神自沙下三字以音

За ним Вакасанамэ-но ками — Богиня Молодых Посадок Риса, младшая сестра.
Три иероглифа, начиная с 沙 — по звукам.

次彌豆麻岐神自彌下四字音

За ней Мидзумаки-но ками — Бог Разбрызгивания Воды.
Четыре иероглифа, начиная с 彌 — по звукам.

次夏高津日神、

За ним Нацутакацухи-но ками — Бог Летнего Высокого Солнца.

亦名、夏之賣神、

Другое имя Нацу-но-мэ-но ками — Богиня Лета.

次秋毘賣神、

За ней Аки-бимэ-но ками — Дева-Богиня Осени.

次久久年神久久二字以音

За ней Кукутоси-но ками — Бог Года Побегов.

次久久紀若室葛根神。久久紀三字以音。

За ним Кукукивакамуроцунанэ-но ками — Бог Побегов Молодой Лозы в Пещерах.
Иероглифы 久久紀 — по звукам.

上件羽山之子以下、若室葛根以前、幷八神。

От детей Хаяма, о которых рассказано выше, до Вакамуроцунанэ. всего восемь богов.