「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、
"Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни — Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков — это страна,
我御子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命之所知國。」
которой ведать должно моему дитяти, богу Масакацу-а-кацукатихаяхи амэ-но-осихомими-но микото" —
於是、天忍穗耳命、於天浮橋多多志此三字以音而詔之
Тут бог Амэ-но-осихомими-но микото — Бог Обильных Рисовых Ростков, стоя на Небесном Плавучем Мосту, сказал:
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、
"Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков
伊多久佐夜藝弖此七字以音有那理此二字以音、下效此。」
находится в большом беспорядке", —
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.
告而、更還上、請于天照大神。
так сказал, снова обратно поднялся и Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками [об этом] доложил.
爾高御產巢日神・天照大御神之命以、
Тогда, по повелению бога Така-ми-мусуби-но ками [и] Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками
「此葦原中國者、我御子之所知國、言依所賜之國也。
"Эта Тростниковая Равнина-Серединная Страна — страна, которой [богиня Аматэрасу] наказала управлять своему дитяти.
故、以爲於此國道速振荒振國神等之多在。
Потому, думаем [мы], много в этой стране буйствующих земных богов, что быстро, [как ветер], носятся.
「天菩比神、是可遣。」
"Бога Амэ-но-хохи-но ками — Бога Небесного Рисового Колоса, вот кого нужно послать," — так сказали.
故、遣天菩比神者、乃媚附大國主神、至于三年、不復奏。
Потому бога Амэ-но-хохи-но ками послали, а он тут же вошел в милость у бога Оо-кунинуси-но ками и в течение трех лет не возвращался, не докладывал [о своем поручении].
是以、高御產巢日神・天照大御神、亦問諸神等
И вот, бог Така-ми-мусуби-но ками [и] Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками снова спросили всех богов:
「所遣葦原中國之天菩比神、久不復奏。
"Бог Амэ-но-хохи-но ками, что был послан в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, долгое время не возвращается, не докладывает.
「可遣天津國玉神之子、天若日子。」
"Нужно послать сына Амацукунитама-но ками — Небесного Бога-Духа Страны, Амэ-но-вакахико — Небесного Молодого Юнца", — так сказал.
故爾、以天之麻迦古弓自麻下三字以・天之波波此二字以音矢、賜天若日子而遣。
И вот, тогда пожаловали [они] Амэ-но-вакахико Небесный Олений Лук и Небесные Оперенные Стрелы и послали [его].
Три иероглифа, начиная с 麻 — по звукам.
Эти два иероглифа — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 麻 — по звукам.
Эти два иероглифа — по звукам.
於是、天若日子、降到其國、卽娶大國主神之女、下照比賣、亦慮獲其國、至于八年、不復奏。
И вот бог Амэ-но-вакахико, как только спустился в ту страну, сочетался с дочерью бога Оо-кунинуси-но ками, девой Ситатэру-химэ, а еще замыслил ту страну заполучить, и в течение восьми лет не возвращался, не докладывал.
故爾、天照大御神・高御產巢日神、亦問諸神等
И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] бог Така-ми-мусуби-но ками снова спросили всех богов:
又遣曷神以問天若日子之淹留所由。」
Какого бога снова пошлем — по какой причине Амэ-но-вакахико долго не возвращается, спросим?" — так спросили.
汝所以使葦原中國者、言趣和其國之荒振神等之者也、
"Причина, по которой ты послан был в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, та, чтобы буйствующих богов той страны [к нам] повернуть-утихомирить.
故爾鳴女、自天降到、居天若日子之門湯津楓上而、言委曲如天神之詔命。
И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что [стояло] у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесных богов.
爾天佐具賣此三字以音聞此鳥言而、語天若日子言
Тогда Амэ-но-сагумэ — Небесная Мудрая Женщина услыхала, что эта птица говорит, Амэ-но-вакахико передала и сказала:
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
云進、卽天若日子、持天神所賜天之波士弓・天之加久矢、射殺其雉。
и тут же Амэ-но-вакахико взял Небесный Лук из дерева Хадзи [и] Небесную Оленью Стрелу, что [ему] пожаловали небесные боги, и того Фазана подстрелил.
爾其矢、自雉胸通而、逆射上、逮坐天安河之河原、天照大御神・高木神之御所。
Тут та стрела прошла через грудь Фазана, взлетела обратно, и достигла того места, [где находились] в Равнине Небесной Спокойной Реки Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] Такаги-но ками — Бог Высокого Дерева.
故、高木神、取其矢見者、血著其矢羽。
И вот, бог Такаги-но ками ту стрелу взял и посмотрел, а к оперению той стрелы кровь пристала.
「或天若日子、不誤命、爲射惡神之矢之至者、不中天若日子。
"Если Амэ-но-вакахико повеления не нарушил, и пришла [к нам] стрела, которой [он] выстрелил в злых богов, не попадай ты в Амэ-но-вакахико.
或有邪心者、天若日子、於此矢麻賀禮此三字以音。」
Если же помыслы [он] имеет нечистые, пусть будет проклят этой стрелой Амэ-но-вакахико!" — так сказав,
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
云而、取其矢、自其矢穴衝返下者、中天若日子寢朝床之高胸坂以死。
взял ту стрелу, и через дырку, что [проделала] она, отправил ее обратно, [и она] ударила в грудь Амэ-но-вакахико, высокую, как холм, когда [он] утром лежал в постели, и [он] умер.
故於今諺曰「雉之頓使」是也。
Потому поговорка "Фазан — Посланный в Один Конец", что и сегодня [существует], отсюда пошла.
故、天若日子之妻・下照比賣之哭聲、與風響到天。
И вот, плач девы Ситатэру-химэ, жены Амэ-но-вакахико, разнесся ветром и достиг небес.
於是在天、天若日子之父・天津國玉神、及其妻子聞而、
Тут отец Амэ-но-вакахико, Амацукунитама-но ками — Небесный Бог-Дух Страны, находившийся на небесах, а также его жена и дети, услышали [этот плач], спустились [на землю] и,
河雁爲岐佐理持自岐下三字以音、
Речного Гуся сделали разносчиком [погребальных] приношений,
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.
如此行定而、日八日夜八夜遊也。
так сделали-определили, и дней — восемь дней, ночей — восемь ночей пели и танцевали.
此時、阿遲志貴高日子根神自阿下四字以音到而、
В это время бог Адзисикитака-хиконэ-но ками прибыл и принял участие в похоронах Амэ-но-вакахико,
Четыре иероглифа, начиная с 阿 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 阿 — по звукам.
弔天若日子之喪時、自天降到天若日子之父、亦其妻、皆哭云
и тогда отец Амэ-но-вакахико, спустившийся с небес, а также его жена — все они, плача, сказали:
其過所以者、此二柱神之容姿、甚能相似、
Причина того, что так ошиблись [была в том], что облик этих двух богов был очень схожим.
云而、拔所御佩之十掬劒、切伏其喪屋、以足蹶離遣。
обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и тот погребальный дом срубил и ногой [его] пнул-откинул прочь.
此者在美濃國藍見河之河上、喪山之者也。
Это и есть Мояма — Погребальная Гора, в верхнем течении реки Аимикава, в стране Мино-но куни.
故、阿治志貴高日子根神者、忿而飛去之時、其伊呂妹高比賣命、思顯其御名、
И вот, когда бог Адзисикитака-хиконэ-но ками в гневе улетел, его младшая сестра, Така-химэ-но микото, хотела раскрыть [значение] его священного имени.
阿米那流夜
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
あめなるや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
О, жемчужина с отверстием,
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!
「坐天安河河上之天石屋、名伊都之尾羽張神、是可遣。伊都二字以音
"Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной Спокойной Реки, по имени Ицу-но-охабари-но ками — Бог Священного Расширяющегося Клинка — его надо послать. Два иероглифа 伊都 — по звукам.
若亦非此神者、其神之子、建御雷之男神、此應遣。
А если не этот бог, то сын его, Такэмикадэути-но-о-но ками — он должен быть послан.
且其天尾羽張神者、逆塞上天安河之水而、塞道居故、他神不得行。
А поскольку тот бог Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь перегородил, другие боги [там] пройти не смогут.
故、別遣天迦久神可問。」
Поэтому специально Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил," — так сказали.
故爾使天迦久神、問天尾羽張神之時、答白
И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и [он] спросил бога Амэ-но-охабари-но ками, [тот] сказал в ответ:
「恐之。仕奉。然於此道者、僕子、建御雷神可遣。」
"Повинуюсь. Служу [вам]. Однако в этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан," — так сказав,
爾天鳥船神、副建御雷神而遣。
Тогда бога Амэ-но-торифунэ-но ками богу Такэмикадзути-но ками с собой и послали [их].
是以、此二神降到出雲國伊那佐之小濱而伊那佐三字以音、拔十掬劒、
А потому, эти два бога спустились на побережье Инаса, в стране Идзумо, обнажили меч в десять пястей
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.
逆刺立于浪穗、趺坐其劒前、問其大國主神言
и поставили [его] острием вверх на гребне волны, на кончике того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали вопрос:
「天照大御神・高木神之命以問使之。
"[Мы] посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками [и] бога Такаги-но ками, чтобы спросить.
汝之宇志波祁流此五字以音葦原中國者、我御子之所知國、言依賜。
Нам поручено-сказано было, что Тростниковая Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать [должен] мой потомок.
「僕者不得白、我子八重言代主神是可白。
"Я сказать не могу. Мой сын, Яэкотосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать.
然、爲鳥遊取魚而往御大之前、未還來。」
Однако [он] ушел на мыс Михо, позабавиться [охотой] на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся", — так сказал.
故爾、遣天鳥船神、徵來八重事代主神而、問賜之時、語其父大神言
И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога Яэкотосиронуси-но ками, и когда [он пришел], спросили [его], и [он] своему отцу, Великому Богу, сообщил-сказал:
「恐之。此國者、立奉天神之御子。」
"Повинуюсь. Эту страну потомку небесных богов благоговейно предоставлю", — так сказав,
卽蹈傾其船而、天逆手矣、於青柴垣打成而隱也訓柴云布斯。
тут же ту лодку пнул [ногой] и перевернул, и небесным обратным [хлопком] рук превратил [ее] в зеленую изгородь и спрятался [за ней].
Иероглиф 柴 читается как "фуси" (??)
Иероглиф 柴 читается как "фуси" (??)
「亦我子有建御名方神、除此者無也。」
"Есть ещё у меня сын, Такэминаката — Доблестный Бог Минаката. Кроме него [сыновей] нет," — так сказал.
如此白之間、其建御名方神、千引石擎手末而來、言
Пока [он] так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал:
故令取其御手者、卽取成立氷、亦取成劒刄、
Потому [бог Такэмикадзути] дал [ему] взять себя за руку, и тут же [свою руку] превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил.
爾欲取其建御名方神之手乞歸而取者、如取若葦搤批而投離者、卽逃去。
Тогда [бог Такэмикадзути] попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката, и когда взял [ее], то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял [её], и отбросил от себя, и бог [Такэминаката] тут же убежал прочь.
故追往而、迫到科野國之州羽海、將殺時、建御名方神白
И вот, когда [бог Такэмикадзути] погнался за ним, и настиг [его] у моря Сува, в стране Синано-но куни, и хотел [его] убить, бог Такэминаката сказал:
此葦原中國者、隨天神御子之命獻。」
Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну в точности по повелению потомка небесных богов [тебе] преподнесу," — так сказал.
「汝子等、事代主神・建御名方神二神者、隨天神御子之命、勿違白訖。
"Твои сыновья, два бога Котосиронуси-но ками и Такэминаката-но ками, оба сказали, что не ослушаются повеления потомка небесных богов.
唯僕住所者、如天神御子之天津日繼所知之登陀流此三字以音、下效此天之御巢而、
Только жилище моё [вы] устройте, как небесные покои блистающие, [как те], которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка небесных богов,
於底津石根宮柱布斗斯理此四字以音、
на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите,
Эти четыре иероглифа — по звукам.
Эти четыре иероглифа — по звукам.
僕者於百不足八十坰手隱而侍。
тогда я далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам буду.
亦僕子等百八十神者、卽八重事代主神爲神之御尾前而仕奉者、違神者非也。」
А ещё — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Яэкотосиронуси-но ками, [нас] и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который ослушался бы, не будет", — так сказал.
如此之白而、於出雲國之多藝志之小濱、造天之御舍多藝志三字以音而、
Так сказав, на побережье Тагиси в стране Идзумо, небесные священные покои построил [себе],
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.
水戸神之孫・櫛八玉神、爲膳夫、獻天御饗之時、禱白而、
внук бога Проливов, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных Жемчужин, [у него] стольником стал, и когда небесные священные яства подносил, произносил благословение.
櫛八玉神、化鵜入海底、咋出底之波邇此二字以音、
[Этот] бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину со дна в клюве принёс,
Эти два иероглифа по звукам
Эти два иероглифа по звукам
是我所燧火者、於高天原者、神產巢日御祖命之、登陀流天之新巢之凝烟訓凝姻云州須之、
この我が燧れる火は、高天原には、神産巣日の御祖命の、とだる天の新巣の凝烟の、
Огонь, что я добыл,
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото
Reading
このわがきれるひは、たかまのはらには、かみむすひのみおやのみことの、とだるあめのにひすのすすの、やつかたるまでたきあげ、つちのしたは、そこついわねにたきこらして、たくなはのちひろなはうちはへ、つりするあまの、くちおほのをはたすずき、さわさわにひきよせあげて、さきたけのとををとををに、あめのまなぐひたてまつる
このわがきれるひは、たかまのはらには、かみむすひのみおやのみことの、とだるあめのにひすのすすの、やつかたるまでたきあげ、つちのしたは、そこついわねにたきこらして、たくなはのちひろなはうちはへ、つりするあまの、くちおほのをはたすずき、さわさわにひきよせあげて、さきたけのとををとををに、あめのまなぐひたてまつる
𣑥繩之、千尋繩打延、爲釣海人之、
栲縄の千尋縄打ち延へ、釣する海人の、
Рыбаки, что ловят рыбу,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,
口大之尾翼鱸訓鱸云須受岐、佐和佐和邇此五字以音、控依騰而、
口大の尾翼鱸、さわさわにひき依せあげて、
И тянут к себе, поднимают,
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Эти пять иероглифов по звукам
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Эти пять иероглифов по звукам