天照大御神之命以

Великая священная богиня Аматэрасу оо-ми-ками, своим повелением:

「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、

"Тоёасихара-но-тиаки-но-нагаихоаки-но-мидзухо-но куни — Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков — это страна,

我御子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命之所知國。」

которой ведать должно моему дитяти, богу Масакацу-а-кацукатихаяхи амэ-но-осихомими-но микото" —

言因賜而天降也。

так, поручив, [ему] велела спуститься с небес.

於是、天忍穗耳命、於天浮橋多多志此三字以音而詔之

Тут бог Амэ-но-осихомими-но микото — Бог Обильных Рисовых Ростков, стоя на Небесном Плавучем Мосту, сказал:
Эти три иероглифа по звукам.

「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、

"Страна обильных тростниковых равнин, тысячеосенних, долгих пятисотенных молодых рисовых ростков

伊多久佐夜藝弖此七字以音有那理此二字以音、下效此。」

находится в большом беспорядке", —
Эти семь иероглифов по звукам.
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.

告而、更還上、請于天照大神。

так сказал, снова обратно поднялся и Великой Богине Аматэрасу оо-ми-ками [об этом] доложил.

爾高御產巢日神・天照大御神之命以、

Тогда, по повелению бога Така-ми-мусуби-но ками [и] Великой Священной Богини Аматэрасу оо-ми-ками

於天安河之河原、神集八百萬神集而、

в долине Небесной Спокойной Реки восемьсот мириад богов собралось-сошлось,

思金神令思而詔

богу Омоиканэ-но ками наказали поразмыслить и сказали:

「此葦原中國者、我御子之所知國、言依所賜之國也。

"Эта Тростниковая Равнина-Серединная Страна — страна, которой [богиня Аматэрасу] наказала управлять своему дитяти.

故、以爲於此國道速振荒振國神等之多在。

Потому, думаем [мы], много в этой стране буйствующих земных богов, что быстро, [как ветер], носятся.

是使何神而、將言趣。」

Какого бога [мы] тут пошлем, [чтобы к нам] повернуть их?" — так сказали.

爾思金神及八百萬神、議白之

Тогда бог Омоиканэ-но ками и восемьсот мириад богов, посовещавшись, сказали:

「天菩比神、是可遣。」

"Бога Амэ-но-хохи-но ками — Бога Небесного Рисового Колоса, вот кого нужно послать," — так сказали.

故、遣天菩比神者、乃媚附大國主神、至于三年、不復奏。

Потому бога Амэ-но-хохи-но ками послали, а он тут же вошел в милость у бога Оо-кунинуси-но ками и в течение трех лет не возвращался, не докладывал [о своем поручении].

是以、高御產巢日神・天照大御神、亦問諸神等

И вот, бог Така-ми-мусуби-но ками [и] Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками снова спросили всех богов:

「所遣葦原中國之天菩比神、久不復奏。

"Бог Амэ-но-хохи-но ками, что был послан в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, долгое время не возвращается, не докладывает.

亦使何神之吉。」

Какого бога [нам] следует снова послать?" — так спросили.

爾思金神答白

Тогда бог Омоиканэ-но ками сказал в ответ:

「可遣天津國玉神之子、天若日子。」

"Нужно послать сына Амацукунитама-но ками — Небесного Бога-Духа Страны, Амэ-но-вакахико — Небесного Молодого Юнца", — так сказал.

故爾、以天之麻迦古弓自麻下三字以・天之波波此二字以音矢、賜天若日子而遣。

И вот, тогда пожаловали [они] Амэ-но-вакахико Небесный Олений Лук и Небесные Оперенные Стрелы и послали [его].
Три иероглифа, начиная с 麻 — по звукам.
Эти два иероглифа — по звукам.

於是、天若日子、降到其國、卽娶大國主神之女、下照比賣、亦慮獲其國、至于八年、不復奏。

И вот бог Амэ-но-вакахико, как только спустился в ту страну, сочетался с дочерью бога Оо-кунинуси-но ками, девой Ситатэру-химэ, а еще замыслил ту страну заполучить, и в течение восьми лет не возвращался, не докладывал.

故爾、天照大御神・高御產巢日神、亦問諸神等

И вот, когда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] бог Така-ми-мусуби-но ками снова спросили всех богов:

「天若日子、久不復奏。

"Амэ-но-вакахико долго не возвращается, не докладывает.

又遣曷神以問天若日子之淹留所由。」

Какого бога снова пошлем — по какой причине Амэ-но-вакахико долго не возвращается, спросим?" — так спросили.

於是諸神及思金神、答白

Тут все боги, а также бог Омоикана-но ками:

「可遣雉名鳴女」

“Фазана, по имени Накимэ — Плачущая Женщина, нужно послать”, — так сказали в ответ,

時、詔之

и тогда сказали [боги Фазану]:

「汝、行問天若日子狀者、

"Ты отправляйся, у Амэ-но-вакахико спроси:

汝所以使葦原中國者、言趣和其國之荒振神等之者也、

"Причина, по которой ты послан был в Тростниковую Равнину-Серединную Страну, та, чтобы буйствующих богов той страны [к нам] повернуть-утихомирить.

何至于八年不復奏。」

Почему в течение восьми лет не возвращаешься, не докладываешь?" — так сказали.

故爾鳴女、自天降到、居天若日子之門湯津楓上而、言委曲如天神之詔命。

И вот, тогда Накимэ спустилась с небес, уселась на густоветвистом дереве кацура, что [стояло] у ворот Амэ-но-вакахико, и сказала в точности по повелению небесных богов.

爾天佐具賣此三字以音聞此鳥言而、語天若日子言

Тогда Амэ-но-сагумэ — Небесная Мудрая Женщина услыхала, что эта птица говорит, Амэ-но-вакахико передала и сказала:
Эти три иероглифа по звукам.

「此鳥者、其鳴音甚惡。故、可射殺。」

"Крик этой птицы очень плохой. Потому нужно её подстрелить", — так посоветовала,

云進、卽天若日子、持天神所賜天之波士弓・天之加久矢、射殺其雉。

и тут же Амэ-но-вакахико взял Небесный Лук из дерева Хадзи [и] Небесную Оленью Стрелу, что [ему] пожаловали небесные боги, и того Фазана подстрелил.

爾其矢、自雉胸通而、逆射上、逮坐天安河之河原、天照大御神・高木神之御所。

Тут та стрела прошла через грудь Фазана, взлетела обратно, и достигла того места, [где находились] в Равнине Небесной Спокойной Реки Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками [и] Такаги-но ками — Бог Высокого Дерева.

是高木神者、高御產巢日神之別名。

А бог Такаги-но ками — это другое имя бога Таками-мусуби-но ками, вот он кто.

故、高木神、取其矢見者、血著其矢羽。

И вот, бог Такаги-но ками ту стрелу взял и посмотрел, а к оперению той стрелы кровь пристала.

於是、高木神告之

Тут бог Такаги-но ками:

「此矢者、所賜天若日子之矢。」

“Эта стрела — та, что была пожалована Амэ-но-вакахико!” — сказал,

卽示諸神等、詔者

тут же всем богам показал её и сказал:

「或天若日子、不誤命、爲射惡神之矢之至者、不中天若日子。

"Если Амэ-но-вакахико повеления не нарушил, и пришла [к нам] стрела, которой [он] выстрелил в злых богов, не попадай ты в Амэ-но-вакахико.

或有邪心者、天若日子、於此矢麻賀禮此三字以音。」

Если же помыслы [он] имеет нечистые, пусть будет проклят этой стрелой Амэ-но-вакахико!" — так сказав,
Эти три иероглифа по звукам.

云而、取其矢、自其矢穴衝返下者、中天若日子寢朝床之高胸坂以死。

взял ту стрелу, и через дырку, что [проделала] она, отправил ее обратно, [и она] ударила в грудь Амэ-но-вакахико, высокую, как холм, когда [он] утром лежал в постели, и [он] умер.

此還矢之本也。

Отсюда [стали говорить] "возвращающаяся стрела".

亦其雉不還、

А ещё и Фазан тот не вернулся.

故於今諺曰「雉之頓使」是也。

Потому поговорка "Фазан — Посланный в Один Конец", что и сегодня [существует], отсюда пошла.

故、天若日子之妻・下照比賣之哭聲、與風響到天。

И вот, плач девы Ситатэру-химэ, жены Амэ-но-вакахико, разнесся ветром и достиг небес.

於是在天、天若日子之父・天津國玉神、及其妻子聞而、

Тут отец Амэ-но-вакахико, Амацукунитама-но ками — Небесный Бог-Дух Страны, находившийся на небесах, а также его жена и дети, услышали [этот плач], спустились [на землю] и,

降來哭悲、乃於其處作喪屋而、

плача-горюя, тут же на том месте построили погребальный дом,

河雁爲岐佐理持自岐下三字以音

Речного Гуся сделали разносчиком [погребальных] приношений,
Три иероглифа, начиная с 岐 — по звукам.

鷺爲掃持、

Цаплю сделали носильщиком метлы,

翠鳥爲御食人、

Зимородка приставили к священной пище,

雀爲碓女、

Воробья приставили к ступке,

雉爲哭女、

Фазана сделали плакальщицей, —

如此行定而、日八日夜八夜遊也。

так сделали-определили, и дней — восемь дней, ночей — восемь ночей пели и танцевали.

此時、阿遲志貴高日子根神自阿下四字以音到而、

В это время бог Адзисикитака-хиконэ-но ками прибыл и принял участие в похоронах Амэ-но-вакахико,
Четыре иероглифа, начиная с 阿 — по звукам.

弔天若日子之喪時、自天降到天若日子之父、亦其妻、皆哭云

и тогда отец Амэ-но-вакахико, спустившийся с небес, а также его жена — все они, плача, сказали:

「我子者不死有祁理此二字以音、下效此」。

"Мое дитя не умерло!
Эти два иероглифа по звукам, далее так же.

「我君者不死坐祁理。」

Мой господин не мертв!" — так сказали и,

云、取懸手足而哭悲也。

припав к его рукам и ногам, плакали-горевали.

其過所以者、此二柱神之容姿、甚能相似、

Причина того, что так ошиблись [была в том], что облик этих двух богов был очень схожим.

故是以過也。

Из-за этого [они] ошиблись.

於是阿遲志貴高日子根神、大怒曰

Тут бог Адзисикитака-хиконэ-но микото, сильно разгневавшись, сказал:

「我者愛友故弔來耳。

“Я прибыл хоронить [его, потому что его] любимым другом являюсь.

何吾比穢死人。」

С какой же стати уподобляете меня нечистому мертвецу?” — так сказав,

云而、拔所御佩之十掬劒、切伏其喪屋、以足蹶離遣。

обнажил меч в десять пястей, что его опоясывал, и тот погребальный дом срубил и ногой [его] пнул-откинул прочь.

此者在美濃國藍見河之河上、喪山之者也。

Это и есть Мояма — Погребальная Гора, в верхнем течении реки Аимикава, в стране Мино-но куни.

其持所切大刀名、謂大量、

Имя того меча, которым срубил [дом], Оо-хакари — Великая Мера, так зовется,

亦名謂神度劒。度字以音

другое имя Камудо-но цуруги — Меч из Камудо, так зовется.
Иероглиф 度 — по звуку.

故、阿治志貴高日子根神者、忿而飛去之時、其伊呂妹高比賣命、思顯其御名、

И вот, когда бог Адзисикитака-хиконэ-но ками в гневе улетел, его младшая сестра, Така-химэ-но микото, хотела раскрыть [значение] его священного имени.

故歌曰、

И вот, сложила:

阿米那流夜
淤登多那婆多能
宇那賀世流
多麻能美須麻流
美須麻流邇
阿那陀麻波夜
美多邇
布多和多良須
阿治志貴
多迦比古泥能迦微曾也
あめなるや
おとたなばたの
うながせる
たまのみすまる
みすまるに
あなたまはや
みたに
ふたわたらす
あぢしき
たかひこねのかみぞや
О, жемчужина с отверстием,
На нити жемчужин,
На священной нити,
Что надевает на шею Дева-ткачиха
С небес, —
Это он,
Бог Адаисикитака
Хиконэ-но ками,
Что священные долины
Пересекает по две!

此歌者、夷振也。

Так сложила. Эта песня есть Хинабури — Сельский Напев.

於是天照大御神詔之

Тут Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками сказала:

「亦遣曷神者吉。」

"Какого бога следует снова послать?" — так сказала.

爾思金神及諸神白之

Тогда бог Омоиканэ-но ками, а также все боги сказали:

「坐天安河河上之天石屋、名伊都之尾羽張神、是可遣。伊都二字以音

"Бога, что пребывает в Небесном Скалистом Гроте, в верховьях Небесной Спокойной Реки, по имени Ицу-но-охабари-но ками — Бог Священного Расширяющегося Клинка — его надо послать. Два иероглифа 伊都 — по звукам.

若亦非此神者、其神之子、建御雷之男神、此應遣。

А если не этот бог, то сын его, Такэмикадэути-но-о-но ками — он должен быть послан.

且其天尾羽張神者、逆塞上天安河之水而、塞道居故、他神不得行。

А поскольку тот бог Амэ-но-охабари-но ками запрудил воды Небесной Спокойной Реки и путь перегородил, другие боги [там] пройти не смогут.

故、別遣天迦久神可問。」

Поэтому специально Амэ-но-каку-но ками — Бога-Небесного Оленя надо послать, чтобы спросил," — так сказали.

故爾使天迦久神、問天尾羽張神之時、答白

И вот, когда послали бога Амэ-но-каку-но ками, и [он] спросил бога Амэ-но-охабари-но ками, [тот] сказал в ответ:

「恐之。仕奉。然於此道者、僕子、建御雷神可遣。」

"Повинуюсь. Служу [вам]. Однако в этот путь мой сын, бог Такэмикадзути-но ками, должен быть послан," — так сказав,

乃貢進。

тут же [его] представил.

爾天鳥船神、副建御雷神而遣。

Тогда бога Амэ-но-торифунэ-но ками богу Такэмикадзути-но ками с собой и послали [их].

是以、此二神降到出雲國伊那佐之小濱而伊那佐三字以音、拔十掬劒、

А потому, эти два бога спустились на побережье Инаса, в стране Идзумо, обнажили меч в десять пястей
Три иероглифа 伊那佐 читаются по звукам.

逆刺立于浪穗、趺坐其劒前、問其大國主神言

и поставили [его] острием вверх на гребне волны, на кончике того меча, скрестив ноги, уселись, и тому богу Оо-кунинуси-но ками задали вопрос:

「天照大御神・高木神之命以問使之。

"[Мы] посланы повелением Великой Богини Аматэрасу оо-ми-ками [и] бога Такаги-но ками, чтобы спросить.

汝之宇志波祁流此五字以音葦原中國者、我御子之所知國、言依賜。

Нам поручено-сказано было, что Тростниковая Равнина-Серединная Страна, которой ты управляешь, — страна, которой ведать [должен] мой потомок.

故、汝心奈何。」

Потому — каковы твои намерения?" — так сказали.

爾答白之

Тогда бог [Оо-кунинуси] сказал в ответ:

「僕者不得白、我子八重言代主神是可白。

"Я сказать не могу. Мой сын, Яэкотосиронуси — Бог-Правитель Многих Слов, он должен сказать.

然、爲鳥遊取魚而往御大之前、未還來。」

Однако [он] ушел на мыс Михо, позабавиться [охотой] на птиц и уженьем рыбы, и еще не вернулся", — так сказал.

故爾、遣天鳥船神、徵來八重事代主神而、問賜之時、語其父大神言

И вот, тогда послали бога Амэ-но-торифунэ-но ками позвать бога Яэкотосиронуси-но ками, и когда [он пришел], спросили [его], и [он] своему отцу, Великому Богу, сообщил-сказал:

「恐之。此國者、立奉天神之御子。」

"Повинуюсь. Эту страну потомку небесных богов благоговейно предоставлю", — так сказав,

卽蹈傾其船而、天逆手矣、於青柴垣打成而隱也訓柴云布斯

тут же ту лодку пнул [ногой] и перевернул, и небесным обратным [хлопком] рук превратил [ее] в зеленую изгородь и спрятался [за ней].
Иероглиф 柴 читается как "фуси" (??)

故爾問其大國主神

И вот, тогда [они] спросили у того бога Оо-кунинуси-но ками:

「今汝子、事代主神、如此白訖。

"Сейчас твой сын, бог Котосиронуси-но ками, так [нам] сказал.

亦有可白子乎。」

Есть ли ещё [у тебя] сын, который должен сказать?" — так спросили.



於是亦白之

Тут [бог Оо-кунинуси] снова сказал:

「亦我子有建御名方神、除此者無也。」

"Есть ещё у меня сын, Такэминаката — Доблестный Бог Минаката. Кроме него [сыновей] нет," — так сказал.

如此白之間、其建御名方神、千引石擎手末而來、言

Пока [он] так говорил, тот бог Такэминаката-но ками явился, подняв на кончиках пальцев скалу, что только тысяча человек притащить бы могли, и сказал:

「誰來我國而、忍忍如此物言。

"Кто это в нашу страну пришел, и так шепотком-тишком разговаривает?

然欲爲力競。故、我先欲取其御手。」

А ну-ка, померяемся силой! Вот, я первый возьму тебя за руку"

故令取其御手者、卽取成立氷、亦取成劒刄、

Потому [бог Такэмикадзути] дал [ему] взять себя за руку, и тут же [свою руку] превратил в ледяную сосульку, а еще в лезвие меча ее превратил.

故爾懼而退居。

И вот, [бог Такэминаката] испугался и отступил.

爾欲取其建御名方神之手乞歸而取者、如取若葦搤批而投離者、卽逃去。

Тогда [бог Такэмикадзути] попросил в свою очередь руку того бога Такэминаката, и когда взял [ее], то, словно молодой тростник взял, — обхватил и смял [её], и отбросил от себя, и бог [Такэминаката] тут же убежал прочь.

故追往而、迫到科野國之州羽海、將殺時、建御名方神白

И вот, когда [бог Такэмикадзути] погнался за ним, и настиг [его] у моря Сува, в стране Синано-но куни, и хотел [его] убить, бог Такэминаката сказал:

「恐、莫殺我。

"Повинуюсь. Не убивай меня.

除此地者、不行他處。

Кроме этого места [я] в другие места не пойду.

亦不違我父大國主神之命。

А также повелений моего отца, бога Оо-кунинуси, не ослушаюсь.

不違八重事代主神之言。

Слов бога Яэкотосиронуси-но ками не ослушаюсь.

此葦原中國者、隨天神御子之命獻。」

Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну в точности по повелению потомка небесных богов [тебе] преподнесу," — так сказал.

故、更且還來、問其大國主神

И вот, они снова вернулись обратно и спросили того бога Оо-кунинуси-но ками:

「汝子等、事代主神・建御名方神二神者、隨天神御子之命、勿違白訖。

"Твои сыновья, два бога Котосиронуси-но ками и Такэминаката-но ками, оба сказали, что не ослушаются повеления потомка небесных богов.

故、汝心奈何。」

А твои намерения каковы?" — так спросили.

爾答白之

Тогда [бог Оо-кунинуси] сказал в ответ:

「僕子等二神隨白、僕之不違。

"Того, что сказали мои сыновья, два бога, я не ослушаюсь.

此葦原中國者、隨命既獻也。

Эту Тростниковую Равнину-Серединную Страну, согласно повелению, полностью преподнесу.

唯僕住所者、如天神御子之天津日繼所知之登陀流此三字以音、下效此天之御巢而、

Только жилище моё [вы] устройте, как небесные покои блистающие, [как те], которыми ведает Небесная Солнечная Династия потомка небесных богов,

於底津石根宮柱布斗斯理此四字以音

на скалах-корнях столбы дворца прочно утвердите,
Эти четыре иероглифа — по звукам.

於高天原氷木多迦斯理多迦斯理四字以音而、治賜者、

до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознесите, и [там] меня почитайте,

僕者於百不足八十坰手隱而侍。

тогда я далеко-далеко — не в ста, а в восьмидесяти поворотах пути скроюсь и служить вам буду.

亦僕子等百八十神者、卽八重事代主神爲神之御尾前而仕奉者、違神者非也。」

А ещё — из моих детей, ста восьмидесяти богов, бог Яэкотосиронуси-но ками, [нас] и спереди и сзади охранять-служить станет, тогда бога, который ослушался бы, не будет", — так сказал.

如此之白而、於出雲國之多藝志之小濱、造天之御舍多藝志三字以音而、

Так сказав, на побережье Тагиси в стране Идзумо, небесные священные покои построил [себе],
Три иероглифа 多藝志 — по звукам.

水戸神之孫・櫛八玉神、爲膳夫、獻天御饗之時、禱白而、

внук бога Проливов, Кусиятама-но ками — Бог Восьми Чудесных Жемчужин, [у него] стольником стал, и когда небесные священные яства подносил, произносил благословение.

櫛八玉神、化鵜入海底、咋出底之波邇此二字以音

[Этот] бог Кусиятама-но ками в Баклана превратился, на дно моря нырнул, глину со дна в клюве принёс,
Эти два иероглифа по звукам

作天八十毘良迦此三字以音而、

и восемьдесят небесных плоских сосудов изготовил,

鎌海布之柄、作燧臼、

стебли водорослей срезал и ступку для добывания огня сделал,

以海蓴之柄、作燧杵而、

стебли саргассы срезал и пестик для добывания огня сделал,

鑽出火云、

огонь высек и сказал:

是我所燧火者、於高天原者、神產巢日御祖命之、登陀流天之新巢之凝烟訓凝姻云州須之、
この我が燧れる火は、高天原には、神産巣日の御祖命の、とだる天の新巣の凝烟の、
Огонь, что я добыл,
Подымайся ввысь,
Так, чтобы
На равнине Высокого Неба,
В небесных покоях блистающих
Богини-матери Камимусуби-но микото

Reading
このわがきれるひは、たかまのはらには、かみむすひのみおやのみことの、とだるあめのにひすのすすの、やつかたるまでたきあげ、つちのしたは、そこついわねにたきこらして、たくなはのちひろなはうちはへ、つりするあまの、くちおほのをはたすずき、さわさわにひきよせあげて、さきたけのとををとををに、あめのまなぐひたてまつる
八拳垂摩弖燒擧麻弖二字以音
八拳垂るまで焼きあげ、
На восемь пястей вниз
Сажа повисла,
Два иероглифа 麻弖 по звукам.

地下者、於底津石根燒凝而、
地の下は、底つ石根に焼き凝らして、
А под землёй
Скалы-корни
Обожжённые затвердели.

𣑥繩之、千尋繩打延、爲釣海人之、
栲縄の千尋縄打ち延へ、釣する海人の、
Рыбаки, что ловят рыбу,
Канаты из волокон таку
Растянули на тысячу хиро,

口大之尾翼鱸訓鱸云須受岐、佐和佐和邇此五字以音、控依騰而、
口大の尾翼鱸、さわさわにひき依せあげて、
И тянут к себе, поднимают,
Шурша-шурша,
Судака со ртом широко разверстым,
С плавниками широкими.
Эти пять иероглифов по звукам

打竹之、登遠遠登遠遠邇此七字以音、獻天之眞魚咋也。
打竹のとををとををに、天の真魚咋献る
Небесные яства из рыб, —
Столько, что прогнутся подносы бамбуковые,
[Тебе] поднесу. —
Эти семь иероглифов по звукам.

故、建御雷神、返參上、復奏言向和平葦原中國之狀。

И вот, бог Такэмикадзути-но ками поднялся обратно [на Равнину Высокого Неба] и доложил о том, что Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинил и усмирил.