詔太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命
[со своим] повелением потомку-наследнику, богу Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказали:
爾其太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命答白
Тогда потомок-наследник, бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказал в ответ:
名天邇岐志國邇岐志自邇至志以音天津日高日子番能邇邇藝命。
Имя [его] Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото — Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков, — вот какое!
此御子者、御合高木神之女・萬幡豐秋津師比賣命、生子、天火明命、
Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками, Ёродзухататоёакидзуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени Мириад Ткацких Станков, [было] Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного Огня.
次日子番能邇邇藝命二柱也。
За ним Хикохо-но-ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков рожден.
Два бога.
Два бога.
是以隨白之、科詔日子番能邇邇藝命
Потому-то, в точности как [потомком-наследником] было сказано, дали повеление богу Хикохо-но-нигини-но микото:
「此豐葦原水穗國者、汝將知國、言依賜。
"Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой тебе ведать, — так поручено [было].
居天之八衢而、上光高天原、下光葦原中國之神、於是有。
был тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках [дорог], освещал — вверху Равнину Высокого Неба, внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.
故爾天照大御神・高木神之命以、詔天宇受賣神
Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [своим] повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали:
「汝者、雖有手弱女人、與伊牟迦布神自伊至布以音面勝神、
"Хотя ты нежная дева, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть [другого].
『吾御子爲天降之道、誰如此而居。』」
"Кто это находится тут, на пути, по которому мой потомок спускается с небес?", — так сказали.
爾天兒屋命・布刀玉命・天宇受賣命・伊斯許理度賣命・玉祖命、幷五伴緖矣支加而天降也。
Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, всем пятерым главам кланов, каждому его службу определив, послали [их] вниз с небес.
於是、副賜其遠岐斯此三字以音八尺勾璁・鏡・及草那藝劒・
Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а ещё меч Кусанаги,
亦常世思金神・手力男神・天石門別神而、詔者
а ещё Токоё-но-омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа Тадзикара-о-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного Скалистого Входа присоединила и сказала:
「此之鏡者、專爲我御魂而、如拜吾前、伊都岐奉。
"Это зеркало полностью считай моим духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы.
次思金神者、取持前事爲政。」
А бог Омоиканэ-но ками пусть примет [на себя] мои дела [на земле] и управляет", — сказала.
此二柱神者、拜祭佐久久斯侶、伊須受能宮。自佐至能以音
Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов, что в Исудзу.
Иероглифы, начиная с 佐 и заканчивая 能 — по звукам.
Иероглифы, начиная с 佐 и заканчивая 能 — по звукам.
次登由宇氣神、此者坐外宮之度相神者也。
За ними [был] Тоюукэ-но ками — Бог Обильной Пищи — это бог, что пребывает в наружном храме, в Ватараи.
次天石戸別神、亦名謂櫛石窻神、
За ним [был] бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, другим именем Кусиивамадо-но ками — Бог Чудесного Входа в Скале зовется.
故爾詔天津日子番能邇邇藝命而、離天之石位、
И вот, тогда богу Амацухикохо-но-ниниги-но микото сказали, [и он] оставил [свое] небесное прочное сидение и,
押分天之八重多那此二字以音雲而、
раздвигая небесные, в восемь гряд протянувшиеся облака,
Эти два иероглифа по звукам.
Эти два иероглифа по звукам.
於天浮橋、宇岐士摩理、蘇理多多斯弖自宇以下十一字亦以音、
встал на отмели возле Небесного Плавучего Моста и [затем] совершил нисхождение с небес
Одиннадцать иероглифов, начиная с 宇 — по звукам.
Одиннадцать иероглифов, начиная с 宇 — по звукам.
天降坐于竺紫日向之高千穗之久士布流多氣自久以下六字以音。
на пик Кудзифурутакэ горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.
故爾、天忍日命・天津久米命、二人、
И вот, тогда двое богов — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ
「此立御前所仕奉、猨田毘古大神者、專所顯申之汝、送奉。
"Бога Саруда-хико-но оо-ками, что служил [мне] проводником, ты, которая его узнала-назвала, проводи-служи [ему].
是以、猨女君等、負其猨田毘古之男神名而、女呼猨女君之事是也。
Потому-то кими из [рода] Сарумэ носят имя того Бога-Мужа Саруда-хико и то, что женщин [из этого рода] называют "кими [из] Сарумэ", отсюда идёт.
故其猨田毘古神、坐阿邪訶此三字以音、地名時、爲漁而、
И вот, когда тот бог Саруда-хико-но ками пребывал в Адзака, [он] ловил рыбу,
Эти три иероглифа по звукам.
Эти три иероглифа по звукам.
於比良夫貝自比至夫以音其手見咋合而、沈溺海鹽。
и раковина хирабу заглотнула [его] руку, [потому он] погрузился в воду и утонул.
故其沈居底之時名、謂底度久御魂度久二字以音、
Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух, Достигший Дна, зовется;
Два иероглифа 度久 — по звукам.
Два иероглифа 度久 — по звукам.
其海水之都夫多都時名、謂都夫多都御魂自都下四字以音、
по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама — Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется;
Четыре иероглифа, начиная с 都 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 都 — по звукам.
其阿和佐久時名、謂阿和佐久御魂自阿至久以音。
по имени он, когда пена обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены зовется.
Иероглифы, начиная с 阿 и заканчивая 久 — по звукам.
Иероглифы, начиная с 阿 и заканчивая 久 — по звукам.
於是送猨田毘古神而還到、乃悉追聚鰭廣物・鰭狹物以問言
Тут [богиня Амэ-но-удзумэ], проводив бога Саруда-хико, вернулась обратно, и тут же всех [рыб], с плавниками широкими, с плавниками узкими, созвала-собрала и спросила:
是以、御世嶋之速贄獻之時、給猨女君等也。
Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, [их] раздают [и] кими [из рода] Сарумэ.
於是、天津日高日子番能邇邇藝能命、於笠紗御前、遇麗美人
Тут бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную девушку.
「大山津見神之女、名神阿多都比賣此神名以音亦名謂木花之佐久夜毘賣此五字以音。」
"[Я] дочь бога Оо-яма-цуми-но ками, имя [мое] Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата. Другим именем Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях зовусь", — так сказала.
Эти пять иероглифов — по звукам.
Эти пять иероглифов — по звукам.
「我姉石長比賣在也。」
"Есть у меня старшая сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал", — сказала в ответ.
故乞遣其父大山津見神之時、大歡喜而、副其姉石長比賣、令持百取机代之物、奉出。
Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [её руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, её старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов приданого вручил и преподнес-послал [её].
故爾、其姉者、因甚凶醜、見畏而返送、唯留其弟木花之佐久夜毘賣、以一宿爲婚。
И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев [её], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.
爾大山津見神、因返石長比賣而、大恥、白送言
Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-хима вернули, испытал большой стыд и послал сказать:
「我之女二並立奉由者、使石長比賣者、
"Причина, по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву, что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет,
亦使木花之佐久夜毘賣者、如木花之榮榮坐、宇氣比弖自宇下四字以音貢進。
Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 — по звукам.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 — по звукам.
此令返石長比賣而、獨留木花之佐久夜毘賣。
[А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил.
故、天神御子之御壽者、木花之阿摩比能微此五字以音坐。」
Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях", — так сказал.
Эти пять иероглифов — по звукам.
Эти пять иероглифов — по звукам.
故是以至于今、天皇命等之御命不長也。
И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит быть долгой.
是天神之御子、私不可產。故、請。」
Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно. Потому [об этом] сообщаю", — так сказала.
故、其火盛燒時、所生之子名、火照命此者隼人阿多君之祖、
Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.
Это предок кими Хаято из Ата.
Это предок кими Хаято из Ата.