爾天照大御神・高木神之命以、

Тогда Великая Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками,

詔太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命

[со своим] повелением потомку-наследнику, богу Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказали:

「今平訖葦原中國之白。

"Теперь Тростниковую Равнину-Серединную Страну подчинять кончили, — так донесено.

故、隨言依賜降坐而知者。」

Потому, в точности как [тебе] было поручено, спустись и ведай [ею]", — так сказали.

爾其太子正勝吾勝勝速日天忍穗耳命答白

Тогда потомок-наследник, бог Масакацу-а-кацукатихаяхиамэ-но-осихомими-но микото сказал в ответ:

「僕者將降裝束之間、子生出、

"Я снарядился, чтобы спуститься, а в это время [у меня] сын родился.

名天邇岐志國邇岐志自邇至志以音天津日高日子番能邇邇藝命。

Имя [его] Амэникиси-куниникиси-амацухико-хикохо-но-ниниги-но микото — Небесный Юноша-Бог Небесного Изобилия, Земного Изобилия Рисовых Ростков, — вот какое!

此子應降也。」

Этого сына нужно послать вниз", — так сказал.

此御子者、御合高木神之女・萬幡豐秋津師比賣命、生子、天火明命、

Дитя, что родил этот сын, соединившись с дочерью бога Такаки-но ками, Ёродзухататоёакидзуси-химэ-но микото — Девой-Богиней Мастерицей Обильной Осени Мириад Ткацких Станков, [было] Амэ-но-хоакари-но микото — Бог Яркости Небесного Огня.

次日子番能邇邇藝命二柱也。

За ним Хикохо-но-ниниги-но микото — Юноша-Бог Изобилия Рисовых Ростков рожден.
Два бога.

是以隨白之、科詔日子番能邇邇藝命

Потому-то, в точности как [потомком-наследником] было сказано, дали повеление богу Хикохо-но-нигини-но микото:

「此豐葦原水穗國者、汝將知國、言依賜。

"Эта Тоёасихара-но-мидзухо-но куни — Страна Обильных Тростниковых Равнин, Молодых Рисовых Ростков — это страна, которой тебе ведать, — так поручено [было].

故、隨命以可天降。」

Потому, в точности по повелению, должно [тебе] спуститься с небес", — так сказали.

爾日子番能邇邇藝命、將天降之時、

И вот, когда бог Хикохо-но-нигини-но микото собирался спуститься с небес,

居天之八衢而、上光高天原、下光葦原中國之神、於是有。

был тут бог, что, находясь на восьми небесных перекрестках [дорог], освещал — вверху Равнину Высокого Неба, внизу — Тростниковую Равнину-Серединную Страну.

故爾天照大御神・高木神之命以、詔天宇受賣神

Потому, тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, бог Такаки-но ками, [своим] повелением богине Амэ-но-удзумэ-но ками сказали:

「汝者、雖有手弱女人、與伊牟迦布神自伊至布以音面勝神、

"Хотя ты нежная дева, но ты — божество, что может, лицом к лицу встретясь, одолеть [другого].

故專汝往將問者

Потому только тебе идти и спросить:

『吾御子爲天降之道、誰如此而居。』」

"Кто это находится тут, на пути, по которому мой потомок спускается с небес?", — так сказали.

故問賜之時、答白

И вот, когда богиня Амэ-но-удзумэ спросила, [тот бог] сказал в ответ:

「僕者國神、名猨田毘古神也。

"Я — земной бог. Имя [мое] Саруда-хико-но ками — Юноша-Бог из Саруда, вот какое.

所以出居者、聞天神御子天降坐故、

Явился сюда, услышав, что потомок небесных богов спустился с небес.

仕奉御前而、參向之侍。」

По этой причине, желая послужить [ему] проводником, пришел на встречу", — так сказал.

爾天兒屋命・布刀玉命・天宇受賣命・伊斯許理度賣命・玉祖命、幷五伴緖矣支加而天降也。

Тогда, богам Амэ-но-коянэ-но микото, Футодама-но микото, Амэ-но-удзумэ-но микото, Исикоридомэ-но микото, Таманоя-но микото, всем пятерым главам кланов, каждому его службу определив, послали [их] вниз с небес.

於是、副賜其遠岐斯此三字以音八尺勾璁・鏡・及草那藝劒・

Тут [богиня Аматэрасу богу Хикохо-но-ниниги дала] длинные нити со множеством магатама, зеркало — те, которыми [ее из грота] выманивали, а ещё меч Кусанаги,

亦常世思金神・手力男神・天石門別神而、詔者

а ещё Токоё-но-омоиканэ-но ками — Бога Размышляющего из Вечного Царства, Бога-Мужа Тадзикара-о-но ками, Амэ-но-ивато-вакэ-но ками — Юного Бога Небесного Скалистого Входа присоединила и сказала:

「此之鏡者、專爲我御魂而、如拜吾前、伊都岐奉。

"Это зеркало полностью считай моим духом, поклоняйся ему так, как мне поклонялся бы.

次思金神者、取持前事爲政。」

А бог Омоиканэ-но ками пусть примет [на себя] мои дела [на земле] и управляет", — сказала.

此二柱神者、拜祭佐久久斯侶、伊須受能宮。自佐至能以音

Этих двух богов почитают в храме Звенящих Браслетов, что в Исудзу.
Иероглифы, начиная с 佐 и заканчивая 能 — по звукам.

次登由宇氣神、此者坐外宮之度相神者也。

За ними [был] Тоюукэ-но ками — Бог Обильной Пищи — это бог, что пребывает в наружном храме, в Ватараи.

次天石戸別神、亦名謂櫛石窻神、

За ним [был] бог Амэ-но-ивато-вакэ-но ками, другим именем Кусиивамадо-но ками — Бог Чудесного Входа в Скале зовется.

亦名謂豐石窻神、此神者、

Другим именем Тоёивамадо-но ками — Бог Многих Входов в Скале зовётся.

御門之神也。

Этот бог есть Бог Священных Ворот.

次手力男神者、坐佐那那縣也。

За ним Бог-Муж Тадзикара-о-но ками пребывает в Сананагата.

故、其天兒屋命者、中臣連等之祖

И вот, тот бог Амэ-но-коянэ-но микото есть предок мурадзи [из рода] Накатоми.

布刀玉命者、忌部首等之祖

Бог Футодама-но микото есть предок атаэ [из рода] Имубэ.

天宇受賣命者、猨女君等之祖

Богиня Амэ-но-удзумэ-но микото есть предок кими [из рода] Сарумэ.

伊斯許理度賣命者、作鏡連等之祖

Богиня Исикоридомэ-но микото есть предок мурадзи [из рода] Кагамицукури.

玉祖命者、玉祖連等之祖

Бог Таманоя-но микото есть предок мурадзи [из рода] Таманоя.



故爾詔天津日子番能邇邇藝命而、離天之石位、

И вот, тогда богу Амацухикохо-но-ниниги-но микото сказали, [и он] оставил [свое] небесное прочное сидение и,

押分天之八重多那此二字以音雲而、

раздвигая небесные, в восемь гряд протянувшиеся облака,
Эти два иероглифа по звукам.

伊都能知和岐知和岐弖自伊以下十字以音

пробиваясь-проталкиваясь,
Десять иероглифов, начиная с 伊 — по звукам.

於天浮橋、宇岐士摩理、蘇理多多斯弖自宇以下十一字亦以音

встал на отмели возле Небесного Плавучего Моста и [затем] совершил нисхождение с небес
Одиннадцать иероглифов, начиная с 宇 — по звукам.

天降坐于竺紫日向之高千穗之久士布流多氣自久以下六字以音

на пик Кудзифурутакэ горы Такатихо, что в Химука, в Цукуси.
Шесть иероглифов, начиная с 久 — по звукам.

故爾、天忍日命・天津久米命、二人、

И вот, тогда двое богов — Амэ-но-осихи-но микото — Бог Небесного Обильного Солнца и Амацукумэ-но микото — Небесный Бог из Кумэ

取負天之石靫、

взяли на спины небесные крепкие колчаны,

取佩頭椎之大刀、

опоясались мечами с рукоятками-молотами,

取持天之波士弓、

взяли небесные луки из дерева Хадзи,

手挾天之眞鹿兒矢、

в руках зажали небесные оленей убивающие стрелы и,

立御前而仕奉。

стоя перед [богом Амацухикохо-но-ниниги], служили [ему].

故其天忍日命此者大伴連等之祖

И вот, тот бог Амэ-но-осихи-но микото, он предок мурадзи [из рода] Отомо

天津久米命此者久米直等之祖也、於是詔之

и бог Амацукумэ-но микото, он предок атаэ [из рода] Кумэ сказали:

「此地者、向韓國眞來通、

"Эта земля [находится] против страны Кара,

笠紗之御前而、

[это] страна, куда через мыс Касаса прямо приходишь,

朝日之直刺國、

страна, на которую утреннее солнце прямо светит,

夕日之日照國也。

страна, которую вечернее солнце освещает.

故、此地甚吉地。」詔而、

Потому земля эта — очень хорошее место", — так сказав,

於底津石根宮柱布斗斯理、

столбы дворца на скалах-корнях прочно утвердили,

於高天原氷椽多迦斯理而坐也。

коньки кровли до Равнины Высокого Неба вознесли, и там пребывали.

故爾詔天宇受賣命

И вот, тогда [бог Хикохо-но-ниниги] сказал богине Амэ-но-удзумэ-но микото:

「此立御前所仕奉、猨田毘古大神者、專所顯申之汝、送奉。

"Бога Саруда-хико-но оо-ками, что служил [мне] проводником, ты, которая его узнала-назвала, проводи-служи [ему].

亦其神御名者、汝負仕奉。」

А ещё имя того бога на себя прими и служи [мне]", — так сказал.

是以、猨女君等、負其猨田毘古之男神名而、女呼猨女君之事是也。

Потому-то кими из [рода] Сарумэ носят имя того Бога-Мужа Саруда-хико и то, что женщин [из этого рода] называют "кими [из] Сарумэ", отсюда идёт.

故其猨田毘古神、坐阿邪訶此三字以音、地名時、爲漁而、

И вот, когда тот бог Саруда-хико-но ками пребывал в Адзака, [он] ловил рыбу,
Эти три иероглифа по звукам.

於比良夫貝自比至夫以音其手見咋合而、沈溺海鹽。

и раковина хирабу заглотнула [его] руку, [потому он] погрузился в воду и утонул.

故其沈居底之時名、謂底度久御魂度久二字以音

Потому по имени он, когда погрузился на дно, Сокодоку-ми-тама — Священный Дух, Достигший Дна, зовется;
Два иероглифа 度久 — по звукам.

其海水之都夫多都時名、謂都夫多都御魂自都下四字以音

по имени он, когда на морской воде пузырьки пены появились, Цубутацу-ми-тама — Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены зовется;
Четыре иероглифа, начиная с 都 — по звукам.

其阿和佐久時名、謂阿和佐久御魂自阿至久以音

по имени он, когда пена обильно запузырилась, Авасаку-ми-тама — Священный Дух Образующейся Пены зовется.
Иероглифы, начиная с 阿 и заканчивая 久 — по звукам.

於是送猨田毘古神而還到、乃悉追聚鰭廣物・鰭狹物以問言

Тут [богиня Амэ-но-удзумэ], проводив бога Саруда-хико, вернулась обратно, и тут же всех [рыб], с плавниками широкими, с плавниками узкими, созвала-собрала и спросила:

「汝者天神御子仕奉耶。」

"Вы потомку небесных богов будете служить?".

之時、諸魚皆

И тогда рыбы, все:

「仕奉。」

"Будем служить", — сказали,

白之中、海鼠不白。

[а] среди них [только] Трепанг [ничего] не сказал.

爾天宇受賣命、謂海鼠云

Тогда богиня Амэ-но удзумэ-но микото сказала Трепангу:

「此口乎、不答之口。」而、

"Этот рот — рот, что ответить не может", — так сказав,

以紐小刀拆其口、

кинжалом ему рот разрезала.

故、於今海鼠口拆也。

Потому и сейчас рот у Трепанга разрезан.

是以、御世嶋之速贄獻之時、給猨女君等也。

Потому-то, когда ко Двору первые продукты моря из Сима подносят, [их] раздают [и] кими [из рода] Сарумэ.

於是、天津日高日子番能邇邇藝能命、於笠紗御前、遇麗美人

Тут бог Амацухико-хикохо-но ниниги-но микото на мысе Касаса встретил прекрасную девушку.

爾問

Тогда [он] спросил:

「誰女。」

"Чья же [ты] дочь?" — так спросил,

答白之

и [она] сказала в ответ:

「大山津見神之女、名神阿多都比賣此神名以音亦名謂木花之佐久夜毘賣此五字以音。」

"[Я] дочь бога Оо-яма-цуми-но ками, имя [мое] Камуатацу-химэ — Божественная Дева из Ата. Другим именем Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ — Дева Цветения Цветов на Деревьях зовусь", — так сказала.
Эти пять иероглифов — по звукам.

又問

Снова:

「有汝之兄弟乎。」

"А братья-сестры есть у тебя?" — спросил,

答白

и [она]:

「我姉石長比賣在也。」

"Есть у меня старшая сестра, Иванага-химэ — Дева Долговечности Скал", — сказала в ответ.

爾詔

Тогда [он] сказал:

「吾欲目合汝奈何。」

"Хочу с тобой супружески соединиться. Ну как?" — так сказал,

答白

и [она]:

「僕不得白、

"Я ответить не могу.

僕父大山津見神將白。」

Мой отец бог Оо-яма-цуми-но ками, вот кто скажет", — сказала в ответ.

故乞遣其父大山津見神之時、大歡喜而、副其姉石長比賣、令持百取机代之物、奉出。

Потому, послал к ее отцу, богу Оо-яма-цуми-но ками, просить [её руки], и тогда [тот] сильно обрадовался, её старшую сестру, Иванага-химэ, в придачу дал, сотни столов приданого вручил и преподнес-послал [её].

故爾、其姉者、因甚凶醜、見畏而返送、唯留其弟木花之佐久夜毘賣、以一宿爲婚。

И вот, из-за того что та старшая сестра [была] очень уродлива, [он], увидев [её], испугался и обратно отослал, только ту младшую сестру, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ, оставил и на одну ночь с ней супружески соединился.

爾大山津見神、因返石長比賣而、大恥、白送言

Тогда бог Оо-яма-цуми-но ками, из-за того что Иванага-хима вернули, испытал большой стыд и послал сказать:

「我之女二並立奉由者、使石長比賣者、

"Причина, по которой [я] обеих моих дочерей вместе отправил [тебе] служить, [вот в чем]: [я] послал [их], дав клятву, что если [он] Иванага-химэ пользоваться будет,

天神御子之命、雖雨零風吹、

жизнь потомка небесных богов — пусть даже снег падет, ветер налетит —

恒如石而、常堅不動坐。

всегда, скале подобно, вечной, крепкой, неколебимой будет.

亦使木花之佐久夜毘賣者、如木花之榮榮坐、宇氣比弖自宇下四字以音貢進。

Если Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пользоваться будет — расцветет, подобно тому, как цветы на деревьях расцветают.
Четыре иероглифа, начиная с 宇 — по звукам.

此令返石長比賣而、獨留木花之佐久夜毘賣。

[А ты] вот так [поступил]: Иванага-химэ вернул, только Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ оставил.

故、天神御子之御壽者、木花之阿摩比能微此五字以音坐。」

Потому священная жизнь потомка небесных богов недолговечной будет, подобно цветам на деревьях", — так сказал.
Эти пять иероглифов — по звукам.

故是以至于今、天皇命等之御命不長也。

И вот, потому-то и поныне священная жизнь Их Величеств Императоров не изволит быть долгой.

故後、木花之佐久夜毘賣、參出白

И вот, спустя время, Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ пришла и сказала:

「妾妊身、今臨產時。

"Я затяжелела! И сейчас пришло мне время родить.

是天神之御子、私不可產。故、請。」

Не должно это дитя небесных богов быть рождено тайно. Потому [об этом] сообщаю", — так сказала.

爾詔

Тогда [бог Амацухико-хикохо-но-ниниги] сказал:

「佐久夜毘賣、一宿哉妊、

"Сакуя-бимэ за одну ночь затяжелела.

是非我子、必國神之子。」

Это дитя не моё. Наверное, [это] дитя земного бога", — так сказал.

爾答白

Тогда [Ко-но-хана-но-сакуя-бимэ] сказала в ответ:

「吾妊之子、若國神之子者、產不幸。

"Если дитя, которым я тяжела, — это дитя земного бога, не рожу благополучно.

若天神之御子者、幸。」

Если [это] дитя небесных богов, рожу благополучно", — так сказав,

卽作無戸八尋殿、

тут же просторные покои без дверей возвела,

入其殿內、

внутрь тех покоев вошла,

以土塗塞而、

глиной [их изнутри] замазала,

方產時、

а когда пришло время родить,

以火著其殿而產也。

те покои огнем запалила и родила.

故、其火盛燒時、所生之子名、火照命此者隼人阿多君之祖

Потому имя того дитя, что рождено было, когда тот огонь вовсю пылал, — Ходэри-но микото — Бог-Светящий Огонь.
Это предок кими Хаято из Ата.

次生子名、火須勢理命須勢理三字以音

Имя за ним рожденного дитяти — Хосусэри-но микото — Бог-Ярящийся Огонь.
Три иероглифа 須勢理 — по чтению.

次生子御名、火遠理命、

Священное имя за ним рожденного дитяти — Хоори-но микото — Бог-Пригибающий Огонь.

亦名、天津日高日子穗穗手見命。三柱。

Другое имя — Амацухико-хикохоходэми-но микото — Небесный Юноша-Свяци-нный Бог, Явившийся из Огня.
Три бога.