故、火照命者、爲海佐知毘古此四字以音、下效此而、取鰭廣物・鰭狹物、

И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с широкими плавниками, рыб с узкими плавниками,
Эти четыре иероглифа — по звукам.

火遠理命者、爲山佐知毘古而、取毛麤物・毛柔物。

а бог Хоори-но микото, будучи Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым волосом, зверя с мягким волосом.

爾火遠理命、謂其兄火照命

Тогда бог Хоори-но микото своему старшему брату, богу Ходэри-но микото:

「各相易佐知欲用。」

"Обменяемся каждый [своей] снастью", —

三度雖乞、不許、

сказал и трижды попросил, однако [тот] не разрешил.

然遂纔得相易。

И все же в конце концов досталось [ему] кое-как обменяться.

爾火遠理命、以海佐知釣魚、都不得一魚、亦其鉤失海。

Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни одной рыбы не поймал и ещё тот крючок упустил в море.

於是、其兄火照命、乞其鉤曰

Тут его старший брат, бог Ходэри-но микото, свой крючок попросил и сказал:

「山佐知母、己之佐知佐知、海佐知母、已之佐知佐知。

"И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача.

今各謂返佐知。」之時佐知二字以音

Теперь вернем каждый [свою] снасть", — когда так сказал,
Два иероглифа 佐知 — по звукам.

其弟火遠理命答曰

его младший брат, бог Хоори-но микото, сказал в ответ:

「汝鉤者、釣魚不得一魚、遂失海。」

"Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море", — так сказал.

然其兄強乞徵、

Однако его старший брат силой требовал-настаивал.

故其弟、破御佩之十拳劒、作五百鉤、雖償不取、

Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал, пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.



亦作一千鉤、雖償不受、云

Снова тысячу крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не принял:

「猶欲得其正本鉤。」

"Всё равно тот прежний крючок получу", — сказал.

於是其弟、泣患居海邊之時、鹽椎神來、問曰

Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил:

「何虛空津日高之泣患所由。」

"В чем причина того, что Юноша Среднего Неба плачет-горюет?" — когда так сказал,

答言

[тот] сказал в ответ:

「我與兄易鉤而、失其鉤。

"Я и старший брат обменялись крючками, [и я] его крючок потерял.

是乞其鉤故、雖償多鉤、不受、

Так как [он] свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял.

云猶欲得其本鉤。

"Все равно тот прежний крючок получу", — сказал.

故泣患之。」

Потому-то и плачу-горюю” — так сказал.

爾鹽椎神、云

Тогда бог Сио-цути-но ками сказал:

「我爲汝命、作善議。」

"Я тебе, богу, дам хороший совет", —

卽造无間勝間之小船、

тут же плотносплетенную лодочку изготовил,

載其船、以教曰

[его] в ту лодочку посадил и дал [ему] поучение:

「我押流其船者、差暫往。

"Когда я ту лодочку толкну-пущу [по волнам], плыви некоторое время.

將有味御路、乃乘其道往者、如魚鱗所造之宮室、其綿津見神之宮者也。

Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, [окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец.

到其神御門者、傍之井上、有湯津香木。

Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура.

故坐其木上者、其海神之女、見相議者也。」訓香木云加都良、木。

Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет", — так сказал.
Слово 香木 читается "кацура", дерево

故、隨教少行、備如其言、卽登其香木以坐。

И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и уселся [на нем].

爾海神之女、豐玉毘賣之從婢、持玉器將酌水之時、於井有光。

И вот, когда служанка дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась.

仰見者、有麗壯夫。訓壯夫云遠登古、下效此。以爲甚異奇。

Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она это] очень удивительным сочла.
Слово 壯夫 читается вотоко, далее так же.

爾火遠理命、見其婢、乞欲得水。

Тут бог Хоори-но микото ту служанку увидел и: "Хочу воды", — так [её] попросил.

婢乃酌水、入玉器貢進。

Служанка тут же зачерпнула воды, в драгоценный сосуд [ее] влила и поднесла.

爾不飮水、解御頸之璵、含口、唾入其玉器、

А [он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее] в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.

於是其璵著器、婢不得離璵。

Тут та жемчужина пристала к сосуду, и служанка не смогла жемчужину оторвать.

故、璵任著、以進豐玉毘賣命。

Потому с приставшей жемчужиной поднесла [сосуд] богине Тоётамабимэ-но микото.

爾見其璵、問婢曰

Тогда [Тоётама-бимэ], ту жемчужину увидев, спросила служанку:

「若人、有門外哉。」

"А не находится ли человек за нашими воротами?" — когда так сказала,

答曰

[служанка] сказала в ответ:

「有人、坐我井上香木之上、甚麗壯夫也、益我王而甚貴。

"Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя.

故其人乞水故、奉水者、不飮水、唾入此璵、是不得離故。

И вот, тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить её не могу.

故任入將來而獻。」

Вот и принесла подала с ней", — так сказала.

爾豐玉毘賣命、思奇、出見、乃見感、目合而、白其父曰

Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу:

「吾門有麗人。」

"У наших ворот прекрасный человек находится", — так сказала.

爾海神、自出見、云

Тогда морской бог сам вышел-взглянул.

「此人者、天津日高之御子、虛空津日高矣。」

"Этот человек — дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба", — так сказав,

卽於內率入而、美智皮之疊敷八重、

тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур в восемь ярусов настелил,

亦絁疊八重敷其上、坐其上而、

а ещё циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил,

具百取机代物、爲御饗、

на сотни столов приданого припас, пиршество устроил,

卽令婚其女豐玉毘賣。

и тут же свою дочь Тоётама-бимэ [с ним] супружески соединил.

故、至三年、住其國。

И вот, [бог Хоори-но микото], пока три года не истекло, в той стране прожил.

於是火遠理命、思其初事而、大一歎。

Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох.

故豐玉毘賣命、聞其歎以、白其父言

И вот, богиня Тоётама-бимэ-но микото, его вздох услыхав, своему отцу сказала:

「三年雖住、恒無歎、今夜爲大一歎。

"Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил.

若有何由。」

Нет ли какой-нибудь причины?" — так сказала.

故其父大神、問其聟夫曰

Потому ее отец — Великий Бог своего зятя спросил:

「今旦聞我女之語云、三年雖坐、恒無歎、今夜爲大歎。

"Сегодня, как послушал [я], что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так [она] сказала. Нет ли причины?

若有由哉、亦到此間之由奈何。」

А ещё по какой причине сюда пожаловал?" — так сказал.

爾語其大神、備如其兄罸失鉤之狀。

Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший брат утерянный крючок требовал, рассказал.

是以海神、悉召集海之大小魚問曰

И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил:

「若有取此鉤魚乎。」

"Нет ли рыбы, что взяла этот крючок?" — так спросил.

故諸魚白之

И вот, все рыбы сказали:

「頃者、赤海鯽魚、於喉鯁、物不得食、愁言。

"Недавно рыба Тай жаловалась, что [у нее] в горле колючка застряла, и [она] не может есть.

故必是取。」

Потому, непременно, эта [рыба] взяла", — так сказали.

於是、探赤海鯽魚之喉者、有鉤。

Тут поискали в горле у Тай, [а там] крючок оказался.

卽取出而淸洗、奉火遠理命之時、其綿津見大神誨曰之

Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори-но микото поднесли, и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал:

「以此鉤給其兄時、言狀者

"Когда этот крючок своему старшему брату будешь давать, сказать тебе [надо]:

『此鉤者、淤煩鉤、須須鉤、貧鉤、宇流鉤』云而、於後手賜。於煩及須須亦宇流六字以音。

"Этот крючок оботи-сусудзи-мадзити-урудзи", — вот что скажи, и, [к брату] оборотясь спиной, отдай.
於煩, 須須, а также 宇流 — всего шесть иероглифов, по звукам.

然而其兄、作高田者、汝命營下田。

А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле сооруди.

其兄作下田者、汝命營高田。

Если твой старший брат низкое поле обработает, ты, бог, высокое поле сооруди.

爲然者、吾掌水故、三年之間、必其兄貧窮。

Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет.

若恨怨其爲然之事而攻戰者、出鹽盈珠而溺、若其愁請者、出鹽乾珠而活、如此令惚苦。」云

Если [он] на то, что [ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай", — так сказав,

授鹽盈珠・鹽乾珠、幷兩箇。

Жемчужину Прилива — Жемчужину Отлива, обе вместе [ему] пожаловал,

卽悉召集和邇魚問曰

тут же всех крокодилов созвал-собрал и спросил:

「今、天津日高之御子虛空津日高、爲將出幸上國。

"Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба изволит отправляться в Верхнюю страну.

誰者幾日送奉而覆奏。」

Кто [из вас] и за сколько дней [его] проводит и вернется?" — так спросил.

故各隨己身之尋長、限日而白之中、一尋和邇白

И вот, пока каждый [из крокодилов] по длине своего тела дни подсчитывал, крокодил длиной в одно хиро, сказал:

「僕者、一日送、卽還來。」

"Я за один день провожу и тут же обратно вернусь", — так сказал.

故爾告其一尋和邇

Потому [морской бог] тому крокодилу в одно хиро:

「然者汝送奉。

"Если так — ты проводи.

若渡海中時、無令惶畏。」

Когда будешь море пересекать, смотри, не испугай [его]!" — так наказал,

卽載其和邇之頸送出。

тут же [бога Хоори-но микото] на шею того крокодила посадил и отправил.

故如期、一日之內送奉也。

И вот, согласно тому, как обещал, [крокодил] за один день [бога Хоори-но микото] проводил.

其和邇將返之時、解所佩之紐小刀、著其頸而返。

Когда тот крокодил возвращаться собрался, [бог Хоори-но микото] кинжал, что его опоясывал, отстегнул, на шею [крокодилу] повесил и отправил [его] в обратный путь.

故其一尋和邇者、於今謂佐比持神也。

Потому, тот крокодил в одно хиро, поныне Сахимоти-но ками — Бог-Владелец Кинжала зовется.

是以、備如海神之教言、與其鉤。

И вот, [бог Хоори-но микото] в точности так поступил, как научил [его] морской бог — тот крючок отдал.

故自爾以後、稍兪貧、更起荒心迫來。

Потому, спустя время, [старший брат] постепенно бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и [он] с требованием пришел.

將攻之時、出鹽盈珠而令溺、

Когда [он] напасть собирался, [бог Хоори-но микото] Жемчужину Прилива вынул и [его] утопил,

其愁請者、出鹽乾珠而救、

а когда [тот] на это горевать-жаловаться стал, Жемчужину Отлива вынул и [его] спас,

如此令惚苦之時、稽首白

и когда так [его] изводил-терзал, [тот] взмолился и сказал:

「僕者自今以後、爲汝命之晝夜守護人而仕奉。」

"Я отныне денным и нощным стражем ворот у тебя, бога, стану — служить тебе буду", — так сказал.

故至今、其溺時之種種之態、不絶仕奉也。

Потому и поныне всякие представления о временах, когда был утоплен, непрестанно показывают-прислуживают.

於是、海神之女・豐玉毘賣命、自參出白之

Тут дочь морского царя, богиня Тоётама-бимэ-но микото, сама вышла [на сушу] и сказала:

「妾已妊身、今臨產時。

"Я уже тяжелой была, и сейчас пришло время родить.

此念、天神之御子不可生海原。

Как подумаю об этом — не должно дитя небесных богов быть рождено в море.

故、參出到也。」

Потому вышла-пришла", — так сказала.

爾卽於其海邊波限、以鵜羽爲葺草、造產殿。

Тогда, тут же, на морском берегу, у кромки волн дом для родов построили — кровлю перьями бакланов настелили.

於是、其產殿未葺合、不忍御腹之急、故入坐產殿。

Тут — [кровлю] того дома для родов еще до конца не застелили, а [она], не снеся нужды своего чрева, вошла в дом для родов.

爾將方產之時、白其日子言

И вот, когда собралась родить, [она] своему супругу сказала:

「凡佗國人者、臨產時、以本國之形產生。

"Повсюду в чужих странах люди, когда приходит время родить, приняв облик своей [родной] страны, рожают.

故、妾今以本身爲產。

Потому я сейчас в прежнем [своем] облике собираюсь родить.

願勿見妾。」

Просьба моя: не изволь смотреть на меня" — так сказала.

於是思奇其言、竊伺其方產者、化八尋和邇而、匍匐委蛇。

Тут, слова ее странными сочтя, [он] тайно подсмотрел, как она родить собиралась, а [она], обернувшись огромным крокодилом, ползала-извивалась.

卽見驚畏而遁退。

Тут же [бог Хоори-но микото], устрашившись [этого] зрелища, убежал прочь.

爾豐玉毘賣命、知其伺見之事、以爲心恥、乃生置其御子而、白「

А богиня Тоётама-бимэ-но микото, узнав, что [он] тайно подсмотрел, за стыд это сочла и тут же свое дитя, только что рожденное, оставила и сказала:

妾恒通海道欲往來。

"Я собиралась всегда по морским путям приходить и обратно возвращаться.

然伺見吾形、是甚怍之。」

Однако облик мой тайно подсмотреть изволил, этого [я] очень стыжусь", —

卽塞海坂而返入。

и тут же морской проход загородив, [в море] вернулась-вошла.

是以、名其所產之御子謂天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命。訓波限云那藝佐、訓葺草云加夜。

Из-за этого священное дитя, ею рожденное, нарекли Амацухико-хиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото — Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши Ненастеленной на Морском Берегу — так назвали.
Иероглифы 波限 читаются как "нагиса".
Иероглифы 葺草 читаются как "кая".

然後者、雖恨其伺情、不忍戀心、因治養其御子之緣、附其弟玉依毘賣而、獻歌之。

И все-таки потом, хоть и досадовала [Тоётама-бимэ] на то, что он подсмотрел, любовного томления не снеся, воспользовалась тем, что то священное дитя [нужно было] вырастить, и своей младшей сестре, Тамаёри-бимэ — Деве Нанизывания Жемчужин, поручив, поднесла [богу Хоори-но микото] песню.

其歌曰、

В той песне [она] сказала:

阿加陀麻波
袁佐閇比迦禮杼
斯良多麻能
岐美何余曾比斯
多布斗久阿理祁理
あかだまは
をさへひかれど
しらたまの
きみがよそひし
たふとくありけり
У жемчужин, что красного цвета,
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.

爾其比古遲三字以音答歌曰、

Тогда ее супруг сложил в ответ:
Три иероглифа по чтению.

意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.

故、日子穗穗手見命者、坐高千穗宮、伍佰捌拾歲。

И вот, бог Хикохоходэми-но микото пребывал во дворце Такатихо пятьсот восемьдесят лет.

御陵者、卽在其高千穗山之西也。

Его священное погребение как раз к западу от горы Такатихо находится.

是天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命、娶其姨・玉依毘賣命、生御子名、

Имя священного дитяти, что родил этот бог Амацухикохиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото, сочетавшись со своей теткой, богиней Тамаёри-бимэ-но микото, [было]

五瀬命、

Ицусэ-но микото — Бог Пяти Стремнин.

次稻氷命、

Следующего Инахи-но микото — Бог Рисовой Пищи.

次御毛沼命、

Следующего Микэну-но микото — Бог-Правитель Священной Пищи.

次若御毛沼命、

Следующего Вакамикэну-но микото — Бог-Правитель Священной Молодой Пищи.

亦名豐御毛沼命、

Другое имя Тоёмикэну-но микото — Бог-Правитель Обильной Священной Пищи.

亦名神倭伊波禮毘古命。

Другое имя Камуямато-иварэ-бико-но микото — Юноша-Бог Иварэ из Божественного Ямато.

四柱。

Четыре бога

故、御毛沼命者、跳波穗渡坐于常世國、

И вот, бог Микэну-но микото, наступая на гребни волн,
переправился в Токоё-но куни — Вечное Царство, и [там] пребывает.

稻氷命者、爲妣國而入坐海原也。

Бог Инахи-но микото вошел в море — страну [своей] матери и [там] пребывает.