故、火照命者、爲海佐知毘古此四字以音、下效此而、取鰭廣物・鰭狹物、
И вот, бог Ходэри-но микото, будучи Юношей, Удачливым на Море, добывал рыб с широкими плавниками, рыб с узкими плавниками,
Эти четыре иероглифа — по звукам.
Эти четыре иероглифа — по звукам.
火遠理命者、爲山佐知毘古而、取毛麤物・毛柔物。
а бог Хоори-но микото, будучи Юношей, Удачливым в Горах, добывал зверя с грубым волосом, зверя с мягким волосом.
爾火遠理命、以海佐知釣魚、都不得一魚、亦其鉤失海。
Когда бог Хоори-но микото морской снастью удил рыбу, [он] с самого начала ни одной рыбы не поймал и ещё тот крючок упустил в море.
「山佐知母、己之佐知佐知、海佐知母、已之佐知佐知。
"И охотничья снасть — своя снасть-удача и морская снасть — своя снасть-удача.
今各謂返佐知。」之時佐知二字以音、
Теперь вернем каждый [свою] снасть", — когда так сказал,
Два иероглифа 佐知 — по звукам.
Два иероглифа 佐知 — по звукам.
「汝鉤者、釣魚不得一魚、遂失海。」
"Когда [я] твоим крючком удил рыбу, ни одной рыбы не поймал и в конце концов крючок упустил в море", — так сказал.
故其弟、破御佩之十拳劒、作五百鉤、雖償不取、
Потому его младший брат разломал меч в десять пястей, что [его] опоясывал, пятьсот крючков изготовил и [ему] возместил, но [тот] не взял.
於是其弟、泣患居海邊之時、鹽椎神來、問曰
Тут, когда его младший брат, плача-горюя, на берегу моря был, пришел Сио-цути-но ками — Бог-Дух Морских Вод и спросил:
是乞其鉤故、雖償多鉤、不受、
Так как [он] свой крючок просил, [я] множеством крючков возместил [ему], но [он] не принял.
將有味御路、乃乘其道往者、如魚鱗所造之宮室、其綿津見神之宮者也。
Будет твой путь счастливым. Когда, как сказано, по тому пути поплывешь, [окажется там] дворец, подобно рыбьей чешуе построен — это Вата-цуми-но ками — Бога-Духа Моря дворец.
到其神御門者、傍之井上、有湯津香木。
Когда ворот того бога достигнешь, окажется там, у колодца, густоветвистое дерево кацура.
故坐其木上者、其海神之女、見相議者也。」訓香木云加都良、木。
Вот на том дереве и усядешься, а дочь того морского бога [тебя] увидит и [тебе] даст совет", — так сказал.
Слово 香木 читается "кацура", дерево
Слово 香木 читается "кацура", дерево
故、隨教少行、備如其言、卽登其香木以坐。
И вот, когда бог Хоори-но микото проплыл немного, как ему было наказано, стало в точности по словам того [бога], и [он] тут же на то дерево кацура взобрался и уселся [на нем].
爾海神之女、豐玉毘賣之從婢、持玉器將酌水之時、於井有光。
И вот, когда служанка дочери морского бога Тоётама-бимэ — Девы Обильных Жемчужин, держа драгоценный сосуд, хотела зачерпнуть воды, на поверхности колодца тень оказалась.
仰見者、有麗壯夫。訓壯夫云遠登古、下效此。以爲甚異奇。
Взглянула вверх, [а там] прекрасный юноша сидит. [Она это] очень удивительным сочла.
Слово 壯夫 читается вотоко, далее так же.
Слово 壯夫 читается вотоко, далее так же.
爾不飮水、解御頸之璵、含口、唾入其玉器、
А [он] воды пить не стал, жемчужину [от ожерелья] со своей шеи отделил, взял [ее] в рот и выплюнул в тот драгоценный сосуд.
「有人、坐我井上香木之上、甚麗壯夫也、益我王而甚貴。
"Есть человек. На дереве кацура возле нашего колодца сидит. Прекраснейший юноша! Очень высокое [лицо], превосходит нашего государя.
故其人乞水故、奉水者、不飮水、唾入此璵、是不得離故。
И вот, тот человек попросил воды, потому воду [ему] поднесла, а [он] воды пить не стал, эту жемчужину выплюнул [в сосуд]. Отделить её не могу.
爾豐玉毘賣命、思奇、出見、乃見感、目合而、白其父曰
Тогда богиня Тоётама-бимэ-но микото удивительным это сочла, вышла-взглянула, тут же, взглянув, влюбилась, обменялась [с ним] взглядом и сказала своему отцу:
卽於內率入而、美智皮之疊敷八重、
тут же [его] внутрь позвал-ввел, циновок из тюленьих шкур в восемь ярусов настелил,
亦絁疊八重敷其上、坐其上而、
а ещё циновок шелковых, в восемь ярусов, поверх настелил, бога Хоори-но микото поверх посадил,
於是火遠理命、思其初事而、大一歎。
Тут бог Хоори-но микото вспомнил, что вначале произошло, и испустил глубокий вздох.
「三年雖住、恒無歎、今夜爲大一歎。
"Три года [он здесь] прожил, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил.
「今旦聞我女之語云、三年雖坐、恒無歎、今夜爲大歎。
"Сегодня, как послушал [я], что говорит моя дочь: "Три года пребывает, однако не было случая, чтобы вздохнул, а этой ночью глубоко вздохнуть изволил", — так [она] сказала. Нет ли причины?
爾語其大神、備如其兄罸失鉤之狀。
Тогда тому Великому Богу [бог Хоори-но микото] подробно о том, как его старший брат утерянный крючок требовал, рассказал.
是以海神、悉召集海之大小魚問曰
И вот, морской бог всех морских рыб — с плавниками широкими, с плавниками узкими — созвал-собрал и спросил:
「頃者、赤海鯽魚、於喉鯁、物不得食、愁言。
"Недавно рыба Тай жаловалась, что [у нее] в горле колючка застряла, и [она] не может есть.
卽取出而淸洗、奉火遠理命之時、其綿津見大神誨曰之
Тут же [его] взяли-вытащили, вымыли-вычистили и богу Хоори-но микото поднесли, и тогда тот Бог-Дух Моря [его] научил-сказал:
『此鉤者、淤煩鉤、須須鉤、貧鉤、宇流鉤』云而、於後手賜。於煩及須須亦宇流六字以音。
"Этот крючок оботи-сусудзи-мадзити-урудзи", — вот что скажи, и, [к брату] оборотясь спиной, отдай.
於煩, 須須, а также 宇流 — всего шесть иероглифов, по звукам.
於煩, 須須, а также 宇流 — всего шесть иероглифов, по звукам.
然而其兄、作高田者、汝命營下田。
А потом, если твой старший брат высокое поле обработает, ты, бог, низкое поле сооруди.
爲然者、吾掌水故、三年之間、必其兄貧窮。
Если так сделаешь, то, поскольку я водой ведаю, за три года непременно твой старший брат бедняком станет.
若恨怨其爲然之事而攻戰者、出鹽盈珠而溺、若其愁請者、出鹽乾珠而活、如此令惚苦。」云
Если [он] на то, что [ты] так сделал, разгневается и на тебя нападать станет, [ты] Жемчужину Прилива вынь и [его] утопи, если на это горевать-жаловаться станет, [ты] Жемчужину Отлива вынь и его оживи, — вот так [его] мучай-терзай", — так сказав,
「今、天津日高之御子虛空津日高、爲將出幸上國。
"Теперь дитя Юноши Высокого Неба Юноша Среднего Неба изволит отправляться в Верхнюю страну.
故各隨己身之尋長、限日而白之中、一尋和邇白
И вот, пока каждый [из крокодилов] по длине своего тела дни подсчитывал, крокодил длиной в одно хиро, сказал:
故如期、一日之內送奉也。
И вот, согласно тому, как обещал, [крокодил] за один день [бога Хоори-но микото] проводил.
其和邇將返之時、解所佩之紐小刀、著其頸而返。
Когда тот крокодил возвращаться собрался, [бог Хоори-но микото] кинжал, что его опоясывал, отстегнул, на шею [крокодилу] повесил и отправил [его] в обратный путь.
故其一尋和邇者、於今謂佐比持神也。
Потому, тот крокодил в одно хиро, поныне Сахимоти-но ками — Бог-Владелец Кинжала зовется.
是以、備如海神之教言、與其鉤。
И вот, [бог Хоори-но микото] в точности так поступил, как научил [его] морской бог — тот крючок отдал.
故自爾以後、稍兪貧、更起荒心迫來。
Потому, спустя время, [старший брат] постепенно бедняком сделался, к тому же сердце в нем разбушевалось, и [он] с требованием пришел.
將攻之時、出鹽盈珠而令溺、
Когда [он] напасть собирался, [бог Хоори-но микото] Жемчужину Прилива вынул и [его] утопил,
「僕者自今以後、爲汝命之晝夜守護人而仕奉。」
"Я отныне денным и нощным стражем ворот у тебя, бога, стану — служить тебе буду", — так сказал.
故至今、其溺時之種種之態、不絶仕奉也。
Потому и поныне всякие представления о временах, когда был утоплен, непрестанно показывают-прислуживают.
於是、海神之女・豐玉毘賣命、自參出白之
Тут дочь морского царя, богиня Тоётама-бимэ-но микото, сама вышла [на сушу] и сказала:
爾卽於其海邊波限、以鵜羽爲葺草、造產殿。
Тогда, тут же, на морском берегу, у кромки волн дом для родов построили — кровлю перьями бакланов настелили.
於是、其產殿未葺合、不忍御腹之急、故入坐產殿。
Тут — [кровлю] того дома для родов еще до конца не застелили, а [она], не снеся нужды своего чрева, вошла в дом для родов.
「凡佗國人者、臨產時、以本國之形產生。
"Повсюду в чужих странах люди, когда приходит время родить, приняв облик своей [родной] страны, рожают.
於是思奇其言、竊伺其方產者、化八尋和邇而、匍匐委蛇。
Тут, слова ее странными сочтя, [он] тайно подсмотрел, как она родить собиралась, а [она], обернувшись огромным крокодилом, ползала-извивалась.
爾豐玉毘賣命、知其伺見之事、以爲心恥、乃生置其御子而、白「
А богиня Тоётама-бимэ-но микото, узнав, что [он] тайно подсмотрел, за стыд это сочла и тут же свое дитя, только что рожденное, оставила и сказала:
是以、名其所產之御子謂天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命。訓波限云那藝佐、訓葺草云加夜。
Из-за этого священное дитя, ею рожденное, нарекли Амацухико-хиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото — Небесный Юноша-Доблестный Бог Баклановой Крыши Ненастеленной на Морском Берегу — так назвали.
Иероглифы 波限 читаются как "нагиса".
Иероглифы 葺草 читаются как "кая".
Иероглифы 波限 читаются как "нагиса".
Иероглифы 葺草 читаются как "кая".
然後者、雖恨其伺情、不忍戀心、因治養其御子之緣、附其弟玉依毘賣而、獻歌之。
И все-таки потом, хоть и досадовала [Тоётама-бимэ] на то, что он подсмотрел, любовного томления не снеся, воспользовалась тем, что то священное дитя [нужно было] вырастить, и своей младшей сестре, Тамаёри-бимэ — Деве Нанизывания Жемчужин, поручив, поднесла [богу Хоори-но микото] песню.
阿加陀麻波
袁佐閇比迦禮杼
斯良多麻能
岐美何余曾比斯
多布斗久阿理祁理
袁佐閇比迦禮杼
斯良多麻能
岐美何余曾比斯
多布斗久阿理祁理
あかだまは
をさへひかれど
しらたまの
きみがよそひし
たふとくありけり
をさへひかれど
しらたまの
きみがよそひし
たふとくありけり
У жемчужин, что красного цвета,
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
Даже нить сверкает, однако
Жемчужинам белым подобный,
Облик твой благородней гораздо.
意岐都登理
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
加毛度久斯麻邇
和賀韋泥斯
伊毛波和須禮士
余能許登碁登邇
おきつとり
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
かもどくしまに
わがゐねし
いもはわすれじ
よのことごとに
Пока моя жизнь длится,
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
Не забыть мне моей любимой,
С которой мы спали вместе
На острове, где ночуют
Птицы моря — дикие утки.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
故、日子穗穗手見命者、坐高千穗宮、伍佰捌拾歲。
И вот, бог Хикохоходэми-но микото пребывал во дворце Такатихо пятьсот восемьдесят лет.
是天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命、娶其姨・玉依毘賣命、生御子名、
Имя священного дитяти, что родил этот бог Амацухикохиконагисатакэ-угаяфукиаэдзу-но микото, сочетавшись со своей теткой, богиней Тамаёри-бимэ-но микото, [было]