古今和歌集
- #22
巻一 春上 (Свиток первый. Весна)
Русский
English
日本語
歌たてまつれとおほせられし時よみてたてまつれる
つらゆき
Сложено по повелению Государя[82]
Ки-но Цураюки
82. Предположительно повеление сложить эту вака исходило от императора Дайго. Стихотворение, возможно, навеяно картиной на ширме.
Ки Цураюки
かすかのの
わかなつみにや
白妙の
袖ふりはへて
人のゆくらむ
かすかのの
わかなつみにや
しろたへの
そてふりはへて
ひとのゆくらむ
Верно, девы спешат
на Касуга-луг, где поспело
столько трав молодых, —
рукава одежд белотканых
колыхаются в отдаленье…
Ки Цураюки
танка
весна
Касуга
вакана
сиротаэ-но
содэфуру
рукав
Александр Долин
新撰和歌集 > #31