古今和歌集
- #85
巻二 春下 (Свиток второй. Весна)
Русский
English
日本語
春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる
ふちはらのよしかせ
春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる
ふちはらのよしかせ
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца
Фудзивара-но Ёсикадзэ
сакура
Фудзивара Ёсикадзэ
春風は
花のあたりを
よきてふけ
心つからや
うつろふと見む
はるかせは
はなのあたりを
よきてふけ
こころつからや
うつろふとみむ
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..
Фудзивара Ёсикадзэ
танка
весна
ветер
сакура
отцвело
Александр Долин