春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる

ふちはらのよしかせ
春宮のたちはきのちんにてさくらの花のちるをよめる

ふちはらのよしかせ
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца

Фудзивара-но Ёсикадзэ

春風は
花のあたりを
よきてふけ
心つからや
うつろふと見む
はるかせは
はなのあたりを
よきてふけ
こころつからや
うつろふとみむ
Вешний ветер, молю,
не касайся вишневых деревьев —
дай хоть нынче взглянуть,
захотят ли по доброй воле
лепестки поблекнуть и сгинуть!..