山は

Горы:

小倉山。

Горы О̀гура[42] — «Сумерки»,
42. Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
かせ山。

Касэ̀ — «Одолжи!»,

三笠山。

Мика̀са — «Зонтик»,

このくれ山。

Конокурэ̀ — «Лесная сень»,

いりたちの山。

Ирита̀ти — «Заход солнца»,

わすれずの山。

Васурэ̀дзу — «Не позабуду!»,

末の松山。

Суэнома̀цу — «Последние сосны»,

かたさり山こそ、いかならむとをかしけれ。

Катаса̀ри — «Гора смущения», — любопытно знать: перед кем она так смущалась?

いつはた山。

Горы Ицува̀та — «Когда же»,

かへる山。

Каэ̀ру — «Вернешься»,

のちせの山。

Нотисэ̀ — «После…».

あさくら山、よそに見るぞをかしき。

Гора Асакура̀ — «Кладовая утра». Как она прекрасна, когда глядишь на нее издали!

おほひれ山もをかし。臨時の祭の舞人などのおもひ出でらるるなるべし。

Прекрасная гора Охирэ̀.[43] Ее имя заставляет вспомнить танцоров, которых посылает император на праздник храма Ивасимѝдзу.
43. В синтоистском храме Ивасимѝдзу (иначе Ява̀та), посвящённом богу Хатима̀ну (обожествлённому императору О̀дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.
三輪の山をかし。

Прекрасны горы Мива̀ — «Священное вино».

たむけ山。

Гора Тамукэ̀ — «Возденем руки».

まちかね山。

Гора Матиканэ̀ — «Не в силах ждать».

たまさか山。

Гора Тамасака̀ — «Жемчужные склоны».

みみなし山。

Гора Мимина̀си — «Без ушей».