たそばの木、しななき心地すれど、花の木どもちりはてて、おしなべてみどりになりたるなかに、時もわかず、こきもみぢのつやめきて、思ひもかけぬ青葉の中よりさし出でたる、めづらし。
Тасобанокѝ[101] — «дерево на краю поля» — звучит неизящно, но когда облетит цвет с деревьев и все они станут однообразно зелеными, вдруг неожиданно, совсем не к времени, выглянут из молодой листвы и ярко заблещут листья «дерева на краю поля». Чудо, как хорошо!
101. Вечнозеленый кустарник.
さか木、臨時の祭の御神楽の折など、いとをかし。
Каким прекрасным выглядит дерево сакакѝ[102] во время священных храмовых мистерий!
102. Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
世に木どもこそあれ、神の御前のものと生ひはじめけむも、とりわきてをかし。
В мире великое множество деревьев, но лишь одному сакаки дозволено с начала времен представать перед лицом богов! При этой мысли оно кажется ещё прекрасней.
楠の木は、木立おほかる所にも、ことにまじらひたてえらず、おどろおどろしき思ひやりなどうとましきを、千枝にわかれて恋する人のためしにいはれたるこそ、たれかは数を知りていひはじめけむと思ふにをかしけれ。
Камфорное дерево не растет в гуще других деревьев, словно бы сторонится их в надменной отчужденности. При этой мысли становится жутко, в душе родится чувство неприязни. Но ведь говорят о камфорном дереве и другое. Тысячами ветвей разбегается его густая крона, словно беспокойные мысли влюбленного. Любопытно узнать, кто первый подсчитал число ветвей и придумал это сравнение.
檜の木、またけぢかからぬものなれど、三葉四葉の殿づくりもをかし。
Кипарис-хинокѝ тоже чуждается людских селений. Он так хорош, что из него строят дворцы, «где крыты кипарисом кровли крыш у трех иль четырех прекрасных павильонов».
五月に雨の声をまなぶらむもあはれなり。
А в начале лета он словно перенимает у дождя его голос. В этом есть особая прелесть.
かへでの木のささやかなるに、もえいでたる葉末のあかみて、おなじかたにひろごりたる、葉のさま、花も、いと物はかなげに、虫などのかれたるに似て、をかし。
Туя-каэдэ̀ невелика ростом. Концы листьев, когда они только-только распускаются, чуть отливают красным. И вот что удивительно! Листья у нее всегда повернуты в одну и ту же сторону, а цветы похожи на сухие скорлупки цикад.
あすはひの木、この世にちかくもみえきこえず。
Асунаро̀[103] — это кипарис. Не видно его и не слышно о нем в нашем грешном мире,
103. Туопсис японский.
御獄にまうでて帰りたる人などのもて来める、枝ざしなどは、いと手にふれにくげにあらくましけれど、なにの心ありて、あすはひの木とつけけむ。
и только паломники, посетившие «Священную вершину»[104], приносят с собой его ветви. Неприятно к ним прикоснуться, такие они шершавые. Зачем так назвали это дерево — асунаро — «завтра будешь кипарисом»?
104. «Священная вершина» — гора Митакэ.
たれにたのめたるにかと思ふに、聞かもほしくをかし。
Хотела бы спросить у кого-нибудь. Мне самой смешно мое ненасытное любопытство.
ねずもちの木、人なみなみになるべきにもあらねど、葉のいみじうこまかにちひさきがをかしきなり。
«Мышьи колобки»[105] — такое дерево, само собой, должно быть ниже человеческого роста. Оно и само маленькое, и листья у него крохотные, очень забавный у него вид.
105. «Мышьи колобки» — Бирючина;
椎の木、常磐木はいづれもあるを、それしも、葉がへせぬためしにいはれたるもをかし。
Дуб-сиѝ — вечнозеленое дерево. Как много деревьев сохраняет круглый год свою листву, но почему-то если нужен пример, то всегда называют лишь один дуб-сии.
*. дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда;
白樫といふものは、まいて深山木のなかにもいとけどほくて、三位、二位のうへのきぬ染むるをりばかりこそ、葉をだに人の見るめれば、をかしきこと、めでたきことにとりいづべくもあらべど、いづくともなく雪のふりおきたるに見まがへられ、素盞鳴尊出雲の国におはしける御ことを思ひて、人丸がよみたる歌などを思ふに、いみじくあはれなり。
Дерево, которое зовут белым дубом, прячется всех дальше от людей, в самой глубине гор. Видишь разве только его листья в те дни, когда окрашивают церемониальные одежды для сановников второго и третьего ранга, потому не скажешь о белом дубе, что он поражает своей красотой или великолепием. Но, говорят, он может обмануть глаз, такой белый-белый, словно и в летнее время утопает в снегу. И чувствуешь глубокое волнение, когда его ветка вдруг напомнит тебе старинное предание о том, как Сусаноо̀-но мико̀то прибыл в страну Ѝдзумо[106], или придет на память стихотворение Хитомаро[107].
*. белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106. Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107. Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
(Манъёсю, 2315)
106. Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107. Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
(Манъёсю, 2315)
をりにつけても、ひとふしあはれともをかしとも聞きおきつるものは、草、木、鳥、虫もおろかにこそおぼえね。
Если ты услышал о каком-нибудь прекрасном, необыкновенном явлении года, то уже никогда не останешься к нему равнодушным, хотя бы речь зашла всего только о травах или деревьях, цветах или насекомых.
ゆづり葉の、いみじうふさやかにつやめき、茎はいとあかくきらきらしく見えたるこそ、あやしきけれどをかし。
У дерева юдзуриха̀[108] пышная глянцевитая листва, черенки листьев темно-красные и блестящие, это странно, но красиво.
108. Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
なべての月には見えぬ物の、師走のつごもりのみ時めきて、亡き人のくひものに敷く物にやとあはれなるに、また、よはひをのぶる歯固めの具にももてつかひためるは。
В обычные дни это дерево в пренебрежении, но зато в канун Нового года ему выпадает честь: на листья юдзуриха кладут кушанья, которые подносят, грустно сказать, душам умерших, а на второй день Нового года, напротив того, кушанья, которые должны «укрепить зубы» для долгой жизни.