職の御曹司の西面の立蔀のもとにて、頭の弁、物をいと久しういひ立ち給へれば、さしいでて、
Как-то раз То-но бэн стоял возле западной стены дворцовой канцелярии, где тогда пребывала императрица, и через решетчатое окно вел очень долгую беседу с одной придворной дамой.
「なにかさも語らひ給ふ。大弁みえば、うちすて奉りてむものを。」といへば、いみじう笑ひて、
— Ну, долго же вы с ней болтали! А если б вы попались на глаза старшему секретарю, как было в прошлый ваз? Она опять бы скрылась в испуге…
「たれかかかる事をさへいひ知らせけむ。『それ、さなせそ。』と語らふなり。」と宣ふ。
Он громко рассмеялся…
— Кто вам насплетничал? Я как раз пенял ей за это…
— Кто вам насплетничал? Я как раз пенял ей за это…
いみじうみえ聞こえて、をかしきすぢなど立てたることはなう、ただありなるやうなるを、みな人のさのみ知りたるに、なほ奥ふかき心ざまを見知りたれば、
То-но бэн не светский модник, он не стремится поразить всех своим нарядом или блеснуть остроумием, всегда держится просто и естественно. Люди думают, что он не возвышается над посредственностью, но я смогла заглянуть в глубину его сердца и сказала императрице:
「おしなべたらず。」など、御前にも啓し、またさ知ろしめしたるを、
— Право, он человек далеко не заурядный.
Впрочем, государыня и сама это знает.
Впрочем, государыня и сама это знает.
つねに、「『女は己をよろこぶもののために顔づくりす。士は己を知る者のために死ぬ。』となむいひたる。」といひあはせ給ひつつ、よう知り給へり。
Беседуя со мной, он постоянно повторяет:
«Женщина украшает свое лицо[121] для того, кто ищет в ней наслаждение. Доблестный муж примет смерть ради друга, который способен его постигнуть».
«Женщина украшает свое лицо[121] для того, кто ищет в ней наслаждение. Доблестный муж примет смерть ради друга, который способен его постигнуть».
121. Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
「遠江の浜柳」といひかはしてあるに、
Он глубоко понял меня, и мы поклялись друг другу, что дружба наша устоит против всех испытаний, словно «ива у реки Адо'[122], в О̀ми, дальней стороне».
Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
若き人々は、ただいひに見苦しきことどもなど、つくろはずいふに、「この君こそうたてみえにくけれ。こと人のやうに、歌うたひ興じなどもせず、けすさまじ。」などそしる。
Но молодые дамы без стеснения злословили на его счет:
— Этот господин невыносим в обществе. Не умеет он декламировать стихи и читать сутры, как другие. Тоску наводит.
— Этот господин невыносим в обществе. Не умеет он декламировать стихи и читать сутры, как другие. Тоску наводит.
さらにこれかれに物いひなどもせず、「まろは、目はたたざまにつき、眉は額ざまに生ひあがり、鼻はよこざまなりとも、ただ口つき愛敬づき、おとがひの下、くびきよげに、声にくからざらむ人のみなむ思はしかるべき。とはいひながら、なほ顔いとにくげならむ人は心憂し。」とのみ宣へば、
И в самом деле, он ни с одной из них словом не перемолвился.
— По мне, пусть у дамы будут косые глаза, брови шириной во весь лоб, нос приплюснут, если у нее приятный ротик, круглый подбородок и красивая шея да голос не оскорбляет ушей.
— По мне, пусть у дамы будут косые глаза, брови шириной во весь лоб, нос приплюснут, если у нее приятный ротик, круглый подбородок и красивая шея да голос не оскорбляет ушей.
ましておとがひほそう、愛敬おくれたる人などは、あいなくかたきにして、御前にさへぞあしざまに啓する。
Довольно было этих слов, чтобы все дамы, у которых острый подбородок и никакой приятности в голосе, сделались его яростными врагами. Они даже государыне говорят про него разные злые вещи.
物など啓せさせむとても、そのはじめいひそめてし人をたづね、下なるをも呼びのぼせ、常に来ていひ、里なるは、文書きても、みづからもおはして、「おそくまゐらば、『さなむ申したる。』と申しに参らせよ。」と宣ふ。
То-но бэн привык обращаться к императрице только через моё посредство, ведь я первой стала оказывать ему эту услугу. Он вызывал меня из моих покоев и даже сам шёл туда поговорить со мной. Когда мне случалось отлучиться из дворца к себе домой, он посылал мне письма или являлся собственной персоной.
«В случае если вы задержитесь, — просил он, — передайте через нарочного то-то и то-то».
«В случае если вы задержитесь, — просил он, — передайте через нарочного то-то и то-то».
「それ、人の候ふらむ。」などいひゆづれど、さしもうけひかずなどぞおはする。
Напрасно я говорила ему, что во дворце найдётся кому передать его поручение, он и слушать не хотел.
「あるにしたがひ、さだめず、何事ももてなしたるをこそよきにすめれ。」とうしろ見聞こゆれど、「我がもとの心の本性。」とのみ宣ひて、「改まらざるものは心なり。」と宣へば、
— Разве не сказал некогда[123] один мудрый человек, что самое лучшее житейское правило — пользоваться всем, что найдётся под рукой, без лишних церемоний? — сказала я ему нравоучительным тоном.
123. Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ̀ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
「さて『憚りなし』とはなにをいふにか。」とあやしがれば、
— А что гласит старая истина: «Не стыдись исправлять самого себя»?[124] — заметила я ему в ответ.
124. Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
笑ひつつ、「なかよしなども人にいはる。かく語らふとならば、なにか恥づる。見えなどもせよかし。」と宣ふ。
То-но бэн сказал мне, смеясь:
— Злые языки поговаривают, что мы с вами в тесной дружбе. Раз уж ходят такие слухи, то чего нам теперь стыдиться? Покажите мне ваше лицо.
— Злые языки поговаривают, что мы с вами в тесной дружбе. Раз уж ходят такие слухи, то чего нам теперь стыдиться? Покажите мне ваше лицо.
「いみじくにくげなれば、さあらむ人をばえ思はじと宣ひしによりて、え見え奉らぬなり。」といへば、
— Но я ведь очень дурна собой. Сами же вы говорили, что не выносите дурнушек. Нет, нет, не покажу вам своего лица, — отказалась я.
「げににくくもぞなる。さらばな見えそ。」とて、おのづから見つべき折も、おのれ顔ふたぎなどして見給はぬも、まごころに空ごとし給はざりけりと思ふに、三月つごもりがたは、冬の直衣の着にくきやあらむ、うへのきぬがちにてぞ、殿上の宿直姿もある。
— Ну что ж, может быть, и правда, вы мне стали бы противны. Пусть будет так, не показывайтесь мне, — решил он.
С этих пор, если ему по какому-нибудь случаю нужно было встретиться со мной, он сам закрывал свое лицо и не глядел на меня. Мне казалось, что говорил он не пустые слова, а в самом деле так думает.
Третий месяц был уже на исходе. Зимние кафтаны на теплой подкладке стали тяжелы, и многие сменили их на легкие одежды, а гвардейцы на ночном карауле даже не надевали исподнего платья.
С этих пор, если ему по какому-нибудь случаю нужно было встретиться со мной, он сам закрывал свое лицо и не глядел на меня. Мне казалось, что говорил он не пустые слова, а в самом деле так думает.
Третий месяц был уже на исходе. Зимние кафтаны на теплой подкладке стали тяжелы, и многие сменили их на легкие одежды, а гвардейцы на ночном карауле даже не надевали исподнего платья.
つとめて、日さし出づるまで、式部のおもとと小廂にねたるに、奥の遣戸をあけさせ給ひて、上の御前、宮の御前出でさせ給へば、おきもあへずまどふを、いみじく笑はせ給ふ。
Однажды утром мы с Сикибу̀-но омо̀то[125] спали до самого восхода солнца в наружных покоях возле императорской опочивальни. Вдруг скользящая дверь отворилась, и к нам пожаловали собственной персоной император вместе со своей супругой. Они от души рассмеялись, увидев, в каком мы замешательстве.
125. Придворная дама из свиты императрицы.
唐衣をただ汗衫の上にうち着て、宿直物もなにもうづもれながらある、上におはしまして、陣より出で入る者ども御覧ず。
Мы не решились вскочить с постели, только впопыхах надели китайские накидки поверх спутанных волос. Все ночные одежды, которыми мы ночью укрывались, лежали на полу в беспорядке. Государь с государыней ходили по ним. Они смотрели, как гвардейцы толкутся возле караульни.
殿上人のつゆ知らでより来て物いふなどもあるを、「けしきな見せそ。」とて、笑はせ給ふ。
Дежурные начальники стражи подошли к нашему покою и попытались завязать с нами разговор, не подозревая, что на них смотрят высочайшие особы. Государь сказал нам, улыбаясь:
— Не показывайте им виду.
— Не показывайте им виду.
「ふたりながら、いざ。」と仰せらるれど、「いま、顔などつくろひたててこそ。」とて、参らず。
Император приказал нам:
— Следуйте за мной.
Но мы возразили:
— Сначала нам надлежит набелить наши лица.
— Следуйте за мной.
Но мы возразили:
— Сначала нам надлежит набелить наши лица.
入らせ給ひて後も、なほめでたきことどもなどいひあはせてゐたる、南の遣戸のそばの、几帳の手のさし出でたるにさはりて、簾のすこしあきたるより、くろみたる物の見ゆれば、説孝がゐたるなめりとて、見も入れで、なほこと事どもをいふに、いとよく笑みたる顔のさし出でたるも、なほ説孝なめりとて見やりたれば、あらぬ顔なり。
Когда государь с государыней скрылись в глубине дворца, мы с Сикибу-но омото начали говорить о том, как чудесно было их появление.
Вдруг нам бросилось в глаза, что бамбуковая штора возле южной двери слегка приподнялась, цепляясь за выступающий край перекладины для занавеса, и в отверстие виднеется смуглое лицо какого-то мужчины.
«О, это, верно, Норитака̀![126]» — решили мы и продолжали разговаривать, не удостоив его взглядом. Но он высунулся вперед, расплывшись в широкой улыбке. Нам не хотелось прерывать нашу беседу, но мы невольно бросили взгляд на непрошеного гостя… Это был не Норитака!
Вдруг нам бросилось в глаза, что бамбуковая штора возле южной двери слегка приподнялась, цепляясь за выступающий край перекладины для занавеса, и в отверстие виднеется смуглое лицо какого-то мужчины.
«О, это, верно, Норитака̀![126]» — решили мы и продолжали разговаривать, не удостоив его взглядом. Но он высунулся вперед, расплывшись в широкой улыбке. Нам не хотелось прерывать нашу беседу, но мы невольно бросили взгляд на непрошеного гостя… Это был не Норитака!
126. Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
あさましと笑ひさわぎて、几帳ひきなほし隠るれば、頭の弁にぞおはしける。
Ах, ужас какой! Смеясь, мы подвинули стойку с занавесом и спрятались.
みえ奉らじとしつるものを、といとくちをし。
Но было поздно. То-но бэн видел меня. Мне стало очень досадно, ведь я обещала не показывать ему своего лица.
もろともにゐたる人は、こなたにむきたれば顔も見えず。
Сикибу-но омото сидела напротив меня, спиной к южной двери, её-то он не успел рассмотреть.
立ち出でて、「いみじく名残なくも見つるかな。」と宣へば、「説孝と思ひ侍りつれば、あなづりてぞかし。などかは、見じと宣ふに、さつくづくとは。」といふに、
Выйдя из своего тайника, То-но бэн воскликнул:
— А я вволю на вас налюбовался!
— Мы думали, — ответила я, — что это был Норитака, и не остерегались. Но ведь вы же говорили: «Глядеть не буду», — а сами так долго и упорно…
— А я вволю на вас налюбовался!
— Мы думали, — ответила я, — что это был Норитака, и не остерегались. Но ведь вы же говорили: «Глядеть не буду», — а сами так долго и упорно…
「女は寝起き顔なむいとかたき、といへば、ある人の局にいきて、かいばみして、またも見やするとて来たりつるなり。まだ上のおはしましつる折からあるをば、知らざりける。」とて、
— Мне говорили, что женское лицо утром со сна всего прелестней. Вот я и отправился к покоям одной дамы поглядеть на нее в щелку. А потом подумал: «Дай-ка взгляну теперь на другую», — и пришел к вам. Император еще был здесь, когда я начал подглядывать за вами, а вы и не знали!