飛鳥川、淵瀬もさだめなく、いかならむとあはれなり。
Река А̀сука[130]! Как недолговечны ее пучины и перекаты! Думаешь с печалью о том, что готовит неверное будущее.
130. У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
耳敏川、またもなにごとをさくじり聞きけむとをかし。
Река Мимито̀ — «Чуткое ухо». Любопытно бы узнать, к чему она так усердно прислушивалась?
名取川、いかなる名を取りたるならむと聞かまほし。
Река Нато̀ри — «Громкая слава», — хотела бы я спросить у кого-нибудь, какая слава пошла о ней.
天の川原、「たなばたつめに宿からん」と、業平がよみたるもをかし。
Ама̀-но ка̀вара — «Небесная река[131][132]». Какое прекрасное название! На ее берегу когда-то сказал поэт Нарихѝра:
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я попрошусь на ночлег.
131. «Небесная река» — Танка [Исэ-моногатари, 82] поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132. «Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.