里へまかでたるに、殿上人などの来るをも、やすからずぞ人々いひなすなる。
Когда мне случалось на время отбывать в мой родной дом, придворные постоянно навещали меня и это давало пищу кривотолкам.
いと有心に、引きいれたるおぼえはたなければ、さいはむもにくかるまじ。
Но поскольку я всегда вела себя осмотрительно и нечего было мне таить от людей, что ж, я не огорчалась, пусть себе говорят.
また、昼も夜も来る人を、なにしにかは、「なし。」ともかがやきかへさむ。
Как можно отказать посетителям, даже в поздний час, и тем нанести им жестокую обиду?
まことにむつまじうなどあらぬも、さこそは来めれ。
А ведь, бывало, наведывались ко мне и такие гости, кого не назовешь близкими друзьями.
あまりうるさくもあれば、このたび出でたる所をば、いづくとなべてには知らせず。
Сплетни досаждали мне, и потому я решила на этот раз никому не говорить, куда еду.
左中将経房の君、済政の君などばかりぞ、知り給へる。
Только второй начальник Левой гвардии господин Цунэфуса и господин Наримаса были посвящены в мой секрет.
左衛門の尉則光が来て、物語などするに、
Младший начальник Левой гвардии Норимицу — он-то, разумеется, знал обо всём — явился навестить меня и, рассказывая мне разные разности, сообщил, между прочим:
「昨日宰相の中将の参り給ひて、『いもうとのあらむ所、さりとも知らぬやうあらじ。いへ』と、
— Вчера во дворце господин Сайсё-но тюдзё настойчиво допытывался у меня, куда вы скрылись: «Уж будто ты не знаешь, где твоя „младшая сестрица“? Только притворяешься. Говори, где она?»
いみじう問ひ給ひしに、さらに知らぬよしを申ししに、あやにくにしひ給ひしこと。」などいひて、
Я уверял его, что знать ничего не знаю, а он нещадно донимал меня расспросами.
ほとほと笑みぬべかりしに、左の中将の、いとつれなく知らず顔にてゐ給へりしを、
Чуть было я не прыснул со смеха… У господина Сайсё-но тюдзё был такой недоуменный вид!
わびて、台盤の上に、布のありしをとりて、ただ食ひに食ひまぎらはししかば、中間にあやしの食ひものやと、人々見けむかし。
Измучившись вконец, я взял со стола немного сушеной морской травы, сунул в рот и начал жевать. Люди, верно, удивлялись:
されど、かしこう、それにてなむ、そことは申さずなりにし。
«Что за странное кушанье он ест совсем не вовремя!» Хитрость моя удалась, я не выдал себя.
まことに知らぬなめりと思したりしも、をかしくこそ。」など語れば、
Но я заставил Сайсё-но тюдзё поверить, будто мне ничего не известно.
「さらにな聞こえ給ひそ。」などいひて、日頃ひさしうなりぬ。
Все же я снова и снова просила Норимицу быть осторожнее:
— Смотрите же, никому ни слова!
После этого прошло немало времени.
— Смотрите же, никому ни слова!
После этого прошло немало времени.
夜いたうふけて、門をいたうおどろおどろしうたたけば、なにの用に、心もなう、遠からぬ門をたかくたたくらむと聞きて、問はすれば、瀧口なりけり。
Однажды глубокой ночью раздался оглушительно громкий стук.
«Кто это ломится в ворота? — встревожилась я. — Ведь они возле самого дома».
«Кто это ломится в ворота? — встревожилась я. — Ведь они возле самого дома».
みな寝たるに、火とりよせさせて見れば、
Он сказал, что явился по приказу младшего начальника Левой гвардии, и вручил мне письмо от Норимицу. Я поднесла его к огню и прочла:
「明日、御読経の結願にて、宰相の中将、御物忌にこもり給へり。
"Завтра кончается "Чтение священных книг". Господин Сайсе-но тюдзё остался во дворце, чтобы находиться при особе императора в День удаления от скверны.
『いもうとのあり所申せ、申せ』とせめらるるに、ずちなし。
Он неотступно требует от меня: "Скажи, куда скрылась твоя ″младшая сестрица″?
さなむとや聞かせ奉るべき。いかに。仰せにしたがはむ。」といひたる、返りごとは書かで、布を一寸ばかり、紙につつみてやりつ。
Больше я молчать не могу. Придется мне открыть вашу тайну… Как мне быть? Поступлю, как велите". Я ничего не написала в ответ, только завернула в бумагу стебелек морской травы и отослала его Норимицу.
「一夜は、せめたてられて、すずろなる所々になむ率てありき奉りし。まめやかにさいなむに、いとからし。
— Всю эту ночь Сайсё-но тюдзё выпытывал у меня вашу тайну, отозвав в какой-нибудь темный закуток. Настоящий допрос, сущая мука!
さて、などともかくも御返りはなくて、すずろなむ布の端をばつつみて賜へりしぞ。あやしのつつみ物や。
А вы почему мне не ответили? Прислали стебелёк дрянной травы! Странный подарок!
いささか心も得ざりけると見るがにくければ、物もいはで、硯にある紙の端に、
Мне стало досадно. Значит, он так ничего и не понял! Молча я взяла листок бумаги, лежавший на крышке тушечницы, и написала на нём:
かづきする
あまのすみかを
そことだに
ゆめいふなとや
めを食はせけむ
あまのすみかを
そことだに
ゆめいふなとや
めを食はせけむ
かづきする
あまのすみかを
そことだに
ゆめいふなとや
めをくはせけむ
あまのすみかを
そことだに
ゆめいふなとや
めをくはせけむ
Кто скажет, где она,
Когда нырнёт рыбачка?
Молчит трава морская.
Затих вспененный ключ…
К разгадке береги!
Когда нырнёт рыбачка?
Молчит трава морская.
Затих вспененный ключ…
К разгадке береги!
「歌よませ給へるか。さらに見侍らじ。」とて、あふぎ返して逃げて往ぬ。
- А, так вы сочинили стишки? Не буду читать! — Норимицу концом своего веера отбросил листок и спасся бегством.
かう語らひ、かたみの後見などする中に、なにともなくて、すこしなかあしうなりたる、文おこせたり。
Мы были так дружны, так заботились друг о друге — и вдруг, без всякого повода, почти поссорились!
Он прислал мне письмо:
Он прислал мне письмо:
「びんなきことなど侍りとも、なほ契り聞こえしかたは忘れ給はで、よそめにては、さぞとは見給へとなむ思ふ。」といひたり。
"Я, пожалуй, совершил промах, но не забывайте о нашем дружеском союзе и, даже разлучась со мной, всегда смотрите на меня как на своего старшего брата".
つねにいふことは、「おのれを思さむ人は、歌をなむよみて得さすまじき。すべて仇敵となむ思ふ。
Норимицу часто говорил:
"Если женщина по-настоящему любит меня, она не пошлёт мне стихов. Я её стал бы считать кровным врагом.
"Если женщина по-настоящему любит меня, она не пошлёт мне стихов. Я её стал бы считать кровным врагом.
いまは、限ありて絶えむと思はむ時にを、さることはいへ。」などいひしかば、この返りごとに、
Захочет со мной порвать, пусть угостит меня стишками — и конец всему!"