十年戊寅元興寺之僧自嘆歌一首
Песня монаха из храма Гангодзи, сложенная в десятом году Тэмпё, в которой он горюет о себе.
白珠者
人尓不所知
不知友縦
雖不知
吾之知有者
不知友任意
人尓不所知
不知友縦
雖不知
吾之知有者
不知友任意
しらたまは
ひとにしらえず
しらずともよし
しらずとも
われししれらば
しらずともよし
ひとにしらえず
しらずともよし
しらずとも
われししれらば
しらずともよし
Вот она — сиратама,
Неизвестна она людям,
Пусть не знают, не беда,
Пусть не знают,—
Лишь бы я знал об этом,
А другие — пусть не знают, не беда!
Неизвестна она людям,
Пусть не знают, не беда,
Пусть не знают,—
Лишь бы я знал об этом,
А другие — пусть не знают, не беда!
* Сиратама — белый жемчуг, белая яшма — символ красоты и добродетели, встречается в песнях М. как пояснительный эпитет, олицетворяя собой прекрасное, чистое, и как метафора красавицы, возлюбленной.
右一首<或云>
元興寺之僧獨覺多智
未有顯聞
衆諸<狎>侮
因此僧作此歌
自嘆身才也
元興寺之僧獨覺多智
未有顯聞
衆諸<狎>侮
因此僧作此歌
自嘆身才也
Вот что известно об этой песне: в некоторых книгах сказано, что монах из храма Гангодзи сам достиг знаний и был преисполнен мудрости. Однако никто об этом не слышал и не знал, и люди относились к нему с пренебрежением. Оттого монах и сложил эту песню, сожалея о своих [непризнанных] талантах.
* Монах из храма Гангодзи — о нем ничего не известно, под этой подписью в М. одна песня.