志貴皇子懽御歌一首

Песня радости, сложенная принцем Сики

石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

Также включено в Синкокинсю, 32