伊香保呂能
蘇比乃波里波良
祢毛己呂尓
於久乎奈加祢曽
麻左可思余加婆
いかほろの
そひのはりはら
ねもころに
おくをなかねそ
まさかしよかば
Вдоль гористых склонов Икахо
На равнине дальней у ольхи
Корни глубоко растут…
Не гадай, что впереди,
Было б нынче хорошо!
* При каких обстоятельствах сложена песня, не указывается. ТЯ указывает, что в этой местности повсюду ольховый лес, некоторые считают, что “хари” — это “хаги”, но так как в многочисленных песнях, где воспевается “хари”, не говорится о цветах хари, то он считает это достаточным основанием утверждать, что это не “хаги”, а другое дерево, т. е. ольха. Такое толкование подтверждается и ботаническими словарями (М а к и н о, Син нихон сёкубуцу дзукан, Токио, 1961; “Сёкубуцугаку-даидзитэн”, 1944), где указывается, что современное название хари — это “хан-но ки” — ольха японская (Ainus japonica). Однако использование “хари” как красителя красновато-лилового цвета подтверждает его тождество с “хаги”. Возможно, в разных местностях “хари” имело разное значение.