多伎木許流
可麻久良夜麻能
許太流木乎
麻都等奈我伊波婆
古非都追夜安良牟
可麻久良夜麻能
許太流木乎
麻都等奈我伊波婆
古非都追夜安良牟
たきぎこる
かまくらやまの
こだるきを
まつとながいはば
こひつつやあらむ
かまくらやまの
こだるきを
まつとながいはば
こひつつやあらむ
Серп, что режет на дрова
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждёт.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
Ветки на горах Камакура,
Старые деревья ждёт.
Если скажешь: “Буду ждать тебя”,—
Буду жить, любя одну тебя!
* Предполагается, что это песня юноши, отправляющегося в путь в качестве пограничного стража (сакамори) и жалеющего о разлуке с милой. Перевод концовки сделан по ТЯ. В тексте комментария приводится близкая по содержанию песня из “Кокинсю”. О пограничных стражах см. комм. к п. 4321.