相聞

ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ

古非思家婆
伎麻世和我勢古
可伎都楊疑
宇礼都美可良思
和礼多知麻多牟
こひしけば
きませわがせこ
かきつやぎ
うれつみからし
われたちまたむ
Коли сердцем ты со мной,
Приходи, любимый мой!
Там, где ивы у плетня,
Буду ветки я срывать, они завянут,
Я же буду все стоять и ждать тебя!
* Песня девушки, ожидающей своего возлюбленного. Распевалась, по-видимому, женской стороной хора. Поведение девушки толкуется по-разному. Некоторые комментаторы (ОС) считают, что девушка рвет верхушки деревьев, чтобы ветки не мешали ей видеть, когда придет милый. Другие считают, что это привычное движение руки, когда мнут что-либо в руках в ожидании кого-либо, так называемая “забава для рук” (тэсусаби). Есть также мнение (ТЯ), что девушка просто хочет сказать милому, пусть сорванные ею ветви завянут, но она все равно будет его ждать. Это толкование нам представляется более правильным, потому что сходная по мотиву песня из кн. XI (раздел анонимной поэзии) толкуется именно таким образом. Упоминание об иве заставляет думать о связи с весенними хороводами, так как из веток ивы плели венки, которые надевали на голову во время хороводов. И, возможно, девушка срывает ветки ивы для венка и обещает долго ждать.