乎夜麻田乃
伊氣能都追美尓
左須楊奈疑
奈里毛奈良受毛
奈等布多里波母
伊氣能都追美尓
左須楊奈疑
奈里毛奈良受毛
奈等布多里波母
をやまだの
いけのつつみに
さすやなぎ
なりもならずも
なとふたりはも
いけのつつみに
さすやなぎ
なりもならずも
なとふたりはも
Там, где горы, где поля
У плотины, у пруда,
Ива, что сажала я,
Расцветёт — не расцветёт,—
Будем вместе всё равно!
У плотины, у пруда,
Ива, что сажала я,
Расцветёт — не расцветёт,—
Будем вместе всё равно!
* В песне говорится об одном из популярных гаданий в древней Японии, когда у дерева отламывают ветку и втыкают ее в землю и по тому, пустит ли она корни или нет, зацветет или увянет, судят о счастье и несчастье. Если гадание связано с поездкой, то по тому, как расцветет дерево, гадают о судьбе уехавшего. В данном случае посажена ива и по тому, расцветет она или нет, гадают о счастье с любимым, о браке. Аналогичная песня имеется в “Кокинсю”, в разд. “Адзума-ута” — песен восточных провинций.