於能豆麻乎
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
比登乃左刀尓於吉
於保々思久
見都々曽伎奴流
許能美知乃安比太
おのづまを
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
ひとのさとにおき
おほほしく
みつつぞきぬる
このみちのあひだ
Милую жену покинул я,
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
Бросил я её в селе чужом.
Тяжко мне
И глаз не отвести,
Все глядел, пока вдали не скрылся дом…
* Что здесь имеется в виду под выражением “чужое село”: село, куда он взял свою жену и для которой оно чужое, или то, что она пошла на работу в чужое село, чтобы прокормиться, неизвестно. Похоже на песню мужа, уходящего в пограничные стражи (о стражах см. комм. к п. 4321 в кн. XX).