万葉集
- #3607
Русский
English
日本語
之路多倍能
藤江能宇良尓
伊<射>里須流
安麻等也見良武
多妣由久和礼乎
しろたへの
ふぢえのうらに
いざりする
あまとやみらむ
たびゆくわれを
Ткани белые ткут из растения фудзи…
В Фудзиэ — славной бухте,
Смотря на меня,
Люди думают: “Верно, рыбак ловит рыбу на взморье”,—
Это я, что скитаюсь по дальним морям.
танка
Фудзиэ
путешествие
сиротаэ-но
море
фудзи
какэкотоба
万葉集 > #252
柿本朝臣人麻呂歌曰
В
песне асоми Какиномото Хитомаро
сказано:
См.
п. 252
Какиномото Хитомаро
安良多倍乃
あらたへの
„Ткани грубые”
аратаэ-но
вариант
又曰
а также сказано:
須受吉都流
安麻登香見良武
すずきつる
あまとかみらむ
„Не рыбак ли, что ловит судзуки?”
(см. п. 3606)
судзуки
вариант