天平十八年正月白雪多零積地數寸也
於時左大臣橘卿率大納言藤原豊成朝臣及諸王諸臣等参入太上天皇御在所
中宮西院供奉掃雪
於是降詔大臣参議并諸王者令侍于大殿上諸卿大夫者令侍于南細殿
而則賜酒肆宴勅曰汝諸王卿等聊賦此雪各奏其歌

В 18-м году [Тэмпё — 746 г. ] в первую луну пошел густой снег и намело сугробы в несколько сунов. И тогда левый министр Татибана [Мороэ], главный советник двора Фудзивара Тоёнари вместе с принцами и придворными явились к экс-императрице Гэнсё и размели снег.
Тут же последовал её приказ министрам, советникам, принцам и сановникам собраться во дворце. Всем было пожаловано вино и был устроен пышный пир. А ещё в приказе говорилось: „Принцы и сановники, пусть каждый из вас сложит песню и воспоет в ней снег и преподнесет мне".
* Сун — японский дюйм — 3,05 см.
左大臣橘宿祢應詔歌一首

Песня, сложенная левым министром Татибана [Мороэ] в ответ на высочайший приказ

布流由吉乃
之路髪麻泥尓
大皇尓
都可倍麻都礼婆
貴久母安流香
ふるゆきの
しろかみまでに
おほきみに
つかへまつれば
たふとくもあるか
Когда бы до седин таких же белых,
Как этот белый снег,
Я мог служить
У государыни моей великой,
Какой я был бы гордый человек!