水鳥乃
可毛<能>羽能伊呂乃
青馬乎
家布美流比等波
可藝利奈之等伊布
可毛<能>羽能伊呂乃
青馬乎
家布美流比等波
可藝利奈之等伊布
みづとりの
かものはのいろの
あをうまを
けふみるひとは
かぎりなしといふ
かものはのいろの
あをうまを
けふみるひとは
かぎりなしといふ
Тот человек, что увидит сегодня
Коня голубого,
Как крылья у птиц водяных —
У селезней диких,—
Говорят, будет счастлив безмерно.
Коня голубого,
Как крылья у птиц водяных —
У селезней диких,—
Говорят, будет счастлив безмерно.
右一首為七日侍宴右中辨大伴宿祢家持預作此歌
但依仁王會事却以六日於内裏召諸王卿等賜酒肆宴給祿
因斯不奏也
但依仁王會事却以六日於内裏召諸王卿等賜酒肆宴給祿
因斯不奏也
Эта песня была сложена заранее вторым секретарем правой Канцелярии Отомо Якамоти для пира, устраиваемого для придворных в 7-й день [1-й луны]. Однако из-за буддийской службы придворную свиту созвали во внутренние покои дворца в 6-й день, выдали им вино и устроили пир в честь вкушения первого урожая риса и пожаловали милости. [Так как песня предназначалась для 7-го дня, а пир был перенесен на 6-й день], песня не была поднесена императору.
* По записям в книгах известно, что в свое время считалось, что тот, кто увидит голубого коня 7 января, в течение всего года не будет знать ничего плохого и будет счастлив (потому что конь — солнечное животное, голубой цвет — цвет весны). В этой песне говорится о голубом коне, впоследствии же, после периода Хэйан, 7 января устраивался церемониал с участием императора в честь белого коня. Дело в том, что в глубокую старину белого коня, отливавшего голубизной, называли голубым конем (так как голубой цвет — цвет весны). По сути же, речь шла о белом коне. Но в силу обычая даже позже, в записях об этом празднестве, “белый конь”, написанный иероглифами, еще долго читался и произносился “аомума” — “голубой конь” (иероглифы — “голубой конь” встречаются последний раз в “Энгисики”).