明日香川原宮御宇天皇代
天豊財重日足姫天皇

額田王歌
未詳
あすかのかわはらのみやにあめのしたしらしめししすめらみことのよ
あめとよたからいかしひたらしひめのすめらみこと

ぬかだのおおきのうた
Правление верховного владыки, ведавшего поднебесной во дворце Асуканокавара
Амэ-тоё-такара-икаси-хитараси-химэ

Песня принцессы Нукада
* Амэ-тоё-такара-икаси-хитараси-химэ — посмертный титул императрицы Саймэй
* Дворец Асуканокавара — находился на западном берегу р. Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
* Принцесса Нукада (вторая половина VII в.) — младшая сестра принцессы Кагами, одна из лучших поэтесс М. Ей принадлежат три нагаута и десять танка. В песнях М. она выступает как предмет любви и раздора двух братьев — императоров Тэмму и Тэндзи. Вначале была возлюбленной младшего брата — принца О-ама (будущего императора Тэмму), родила ему дочь (принцессу Тоти — см. п. 22). Впоследствии стала женой старшего брата—императора Тэндзи и уехала к нему во дворец Оцу, в провинции Оми. Последние годы жизни провела в Ямато.
金野乃
美草苅葺
屋杼礼里之
兎道乃宮子能
借五百礒所念
あきののの
みくさかりふき
やどれりし
うぢのみやこの
かりいほしおもほゆ
Все думаю о временном приюте
В столице Удзи,
О ночах былых
Под кровлей, крытою травой чудесной,
Что срезана была на золотых полях…
* Временный приют (карио) — любая временная постройка для ночлега, обычно шалаши из камыша или тростника, а также сторожки на рисовых полях для охраны урожая от птиц, животных и т. п.
* Столица Удзи — здесь место, где находился дворец императора, а не место его постоянного пребывания и административный центр. В старину, во время путешествия императора, любые временные помещения, где он останавливался в дороге, назывались “временными дворцами” (кари-мия) или “дорожными дворцами” (юки-мия), а места, где находились эти дворцы, — столицами только потому, что там останавливался император.
* Обстоятельства и время создания песни неизвестны.
右檢山上憶良大夫類聚歌林曰
一書戊申年幸比良宮大御歌
右は、山上憶良大夫の類聚歌林をかむがふるにはく
一書あるふみに戊申の年、比良ひらみやいでますときの大御謌」といへり。
Об этой песне в сборнике Яманоэ Окура "Руйдзю карин" сказано:
...
* Некоторые комментаторы (ОХ) приписывают авторство императрице Когёку-Саймэй (см. п. 8). В авторских указателях она по традиции числится за Нукада.
* В “Руйдзю-карин” песня приписывается императору Котоку, совершавшему в 648 г. путешествие в провинцию Оми.
但紀曰
五年春正月己卯朔辛巳天皇至自紀温湯
三月戊寅朔天皇幸吉野宮而肆宴焉
庚辰日天皇幸近江之平浦
ただし、紀にはく
「五年の春、正月己卯の朔の辛巳、天皇、紀の温よりかへります。
三月戊寅の朔、天皇吉野よしぬみやいでまして肆宴とよのほあかりす。
たつの日、天皇近江あふみの平のうらいでます」といへり。
Однако, в Нихон Сёки сказано:
"[659 г.] 5-й год, весна, 1-я луна, 3-й день. Государыня вернулась с горячих источников Ки.
3-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в Ёсино и устроила там пир.
3-й день. Государыня проследовала в Пираура, что в Апуми."
TODO:LINK (26 свиток Нихон Сёки)

Перевод:
Нихон сёки - анналы Японии. Т. 1. М. Гиперион. 1997
Ермакова Л. М., Мещеряков А. Н. 1997