十日の、まだほのぼのとするに、御しつらひ變はる。
Еще не наступил рассвет 10-го дня, как покои государыни уже преобразились, а сама она перебралась на помост,
殿よりはじめ奉りて、公達、四位五位ども、おほくき騒ぎて、御帳の帷子かけ、御座どももてちがふ程、いと騒がし。
Сам Митинага, его сыновья, придворные четвертого и пятого рангов громко переговаривались, развешивая их, внося матрасы и подушки. Было очень шумно.
日ひとひ、いと心もとなげに、起き臥し暮させ給ひつ。
Весь день государыня не могла найти себе места – то вставала, то снова ложилась.
月ごろ、そこらさぶらひつる殿のうちの僧をば、さらにもいはず、山々寺々を尋ねて、驗者といふ限は、殘なく參りつどひ、三世の佛もいかにか聞き給ふらむと思ひやらる。
Вдобавок к монахам, что находились при государыне последние месяцы, во дворец призвали всех отшельников из окрестных горных храмов, и я представляла себе, как Будды всех трех миров слетаются на их зов.
陰陽師とて、世にあるかぎり召し集めて、八百萬の神も、耳ふりたてぬはあらじと見えきこゆ。
Пригласили и всех заклинателей, каких только можно было сыскать в этом мире, и, наверное, ни один из сонма богов не остался глух к их молитвам.
御誦經の使、立ち騒ぎ暮し、其の夜も明けぬ。
Всю ночь шумели гонцы, отправлявшиеся с приношениями в храмы, где читались сутры.
西には、御物のけうつりたる人々、御屏風一雙をひきつぼね、局口には几帳をたてて、驗者あづかり〳〵のゝしりゐたり。
С западной же находились заклинательницы, каждая из которых была отгорожена ширмой и занавеской при входе. Подле каждой из них сидел отшельник, возносивший молитву.
南には、やんごとなき僧正僧都、重りゐて、不動尊の、生き給へるかたちをも、呼び出で現はしつべう、頼みみ恨みみ、聲みなかれわたりにたる、いといみじう聞こゆ。
К югу расположились рядком главные настоятели и настоятели храмов. Они призывали Фудо Мёо. Их охрипшие от молитвы голоса сливались в торжественный гул.
* Фудо-мёо – буддийское божество