十日の、まだほのぼのとするに、御しつらひ變はる。

Еще не наступил рассвет 10-го дня, как покои государыни уже преобразились, а сама она перебралась на помост,

白き御帳に移らせ給ふ。

закрытый белыми занавесками.

殿よりはじめ奉りて、公達、四位五位ども、おほくき騒ぎて、御帳の帷子かけ、御座どももてちがふ程、いと騒がし。

Сам Митинага, его сыновья, придворные четвертого и пятого рангов громко переговаривались, развешивая их, внося матрасы и подушки. Было очень шумно.

日ひとひ、いと心もとなげに、起き臥し暮させ給ひつ。

Весь день государыня не могла найти себе места – то вставала, то снова ложилась.

御物怪どもかりうつし、限なく騒ぎのゝしる。

Громко читались бесконечные заклинания, призванные оборонить от злых духов.

月ごろ、そこらさぶらひつる殿のうちの僧をば、さらにもいはず、山々寺々を尋ねて、驗者といふ限は、殘なく參りつどひ、三世の佛もいかにか聞き給ふらむと思ひやらる。

Вдобавок к монахам, что находились при государыне последние месяцы, во дворец призвали всех отшельников из окрестных горных храмов, и я представляла себе, как Будды всех трех миров слетаются на их зов.

陰陽師とて、世にあるかぎり召し集めて、八百萬の神も、耳ふりたてぬはあらじと見えきこゆ。

Пригласили и всех заклинателей, каких только можно было сыскать в этом мире, и, наверное, ни один из сонма богов не остался глух к их молитвам.

御誦經の使、立ち騒ぎ暮し、其の夜も明けぬ。

Всю ночь шумели гонцы, отправлявшиеся с приношениями в храмы, где читались сутры.

御帳のひんがし面は、うちの女房參り集ひてさぶらふ。

С восточной стороны помоста собрались местные придворные дамы.

西には、御物のけうつりたる人々、御屏風一雙をひきつぼね、局口には几帳をたてて、驗者あづかり〳〵のゝしりゐたり。

С западной же находились заклинательницы, каждая из которых была отгорожена ширмой и занавеской при входе. Подле каждой из них сидел отшельник, возносивший молитву.

南には、やんごとなき僧正僧都、重りゐて、不動尊の、生き給へるかたちをも、呼び出で現はしつべう、頼みみ恨みみ、聲みなかれわたりにたる、いといみじう聞こゆ。

К югу расположились рядком главные настоятели и настоятели храмов. Они призывали Фудо Мёо. Их охрипшие от молитвы голоса сливались в торжественный гул.
* Фудо-мёо – буддийское божество
北の御障子と、御帳とのはざま、いと狹き程に、四十餘人ぞ、後に數ふれば居たりける。

В узком пространстве к северу, отсеченном от помоста раздвижной перегородкой, сгрудились люди, коих я потом насчитала более сорока.

いさゝかみじろぎもせられず、氣あがりて、ものも覺えぬや。

От тесноты они не могли шелохнуться и не помнили себя от возбуждения.

今、里より參る人々は、なか〳〵居籠められず。

Для тех же, кто прибыл из дому позже, места и вовсе не нашлось.

裳の裾、衣の袖、ゆくらむかたも知らず、さるべきおとななどは、忍びて泣きまどふ。

Не разобрать было, где чей подол или рукав. Дамы пожилые между делом всхлипывали украдкой.