三日にならせ給ふ夜は、宮づかさ、太夫よりはじめて、御産養つかうまつる。

На третий день Таданобу и другие служители дворца устраивали пир в честь новорожденного.

右衞門のかみは、お前の事、沈の懸盤白がねの御皿など、詳くは見ず。

Начальник правой стражи преподнес государыне праздничную еду, столик из благовонной древесины аквилярии и серебряные миски. Но я их не успела рассмотреть.

源中納言藤宰相は、御衣御襁褓、衣筥の折立、入帷子、包覆、下机など、同じもの、同じ白さなれど、しざま、人の心々見えつゝしつくしたり。

Тюнагон Минамото-но Тосиката и советник Фудзивара-но Санэнари преподнесли одежду и постельное бельё для новорожденного. И обивка ларца для одежды, и полотно, которым он был покрыт, и ткань, в которую были завёрнуты сами одежды, и покрывало для столика с подарками были обычного для таких случаев белого цвета, но, тем не менее, во всём ощущался и собственный вкус.
* Минамото-но Тосиката — 960—1027
* Фудзивара-но Санэнари — 975—1044
近江守たかまさは、大かたの事どもや、仕うまつらん。

Сдается мне, что остальные приготовления прошли под началом управителя земли Оми – Такамаса.

ひんがしの對の、西の廂は上達部の座、北をかみにて二行に、南の廂に殿上人の座は西を上なり。

Высшие сановники сидели в западной галерее восточного крыла, расположившись в два ряда с севера на юг, а места остальных придворных находились в направлении с запада на восток в южной галерее.

白き綾の御屏風どもを、身屋の御簾にそへて外ざまに立てわたしたり。

Ширмы, украшенные белым узором, были обращены лицом наружу и стояли вдоль бамбуковых штор, что отделяли галерею от залы.