藏人少將道雅を御使にて、物の數々書きたる文、柳筥に入れて參れり。

Празднования на седьмой день после рождения принца проводились государевым двором. Митимаса, распорядитель в чине сёсё, от имени государя преподнес государыне ивовый ларец с вложенным в него списком даров.
* Митимаса – Фудзивара-но Митимаса (992—1054)
やがて返し給ふ。

Просмотрев его, государыня передала список приближенным.

勸學院衆ども、あゆみして參れる、見參の文ども又啓す。

Затем появились ученые из школы Кангакуин и преподнесли список присутствующих.

返し給ふ。

Государыня передала его приближенным.

祿ども給ふべし。

Судя по всему, преподносились и ответные дары.

今宵の儀式は、殊にまさりて、おどろ〳〵しくのゝしる。

Действо на сей раз было особенно пышным и на удивление шумным.

御帳の内を覗き參りたれば、かく國の親ともて騒がれ給ひ、麗しき御けしきにも、見えさせ給はず、少しうち惱み、面痩せて、おほとのごもれる御有樣、常よりもあえかに、若く美しげなり。

Когда я заглянула за занавеску, за которой пребывала государыня, она вовсе не имела того величественного вида, который подобает «матери страны». Она почивала и выглядела несколько измученной, черты лица заострились, молодость и хрупкая красота были явлены более обычного.

ちひさき燈爐を、御帳の内にかけたれば隈もなきに、いとどしき御色合の、そこひも知らずきよらなるに、こちたき御ぐしは、結ひてまさらせ給ふわざなりけりと思ふ。

В помещении, образованном занавесками, небольшой светильник ярко освещал её как бы прозрачную кожу, и я подумала, что, когда густые волосы государыни завязаны на затылке, это делает её ещё привлекательнее.

かけまくもいとさらなれば、えぞ書き續け侍らぬ。

Впрочем, я говорю о вещах и так известных и потому писать о том больше не буду.

大方の事どもは、一日の同じこと、上達部の祿は、御簾のうちより、女裝束、宮の御衣など添へて出だす。

Действо происходило так же, как и в прошлый раз. Наряды для жён сановников и одежды из числа подаренных принцу выдавались из-за занавесок, окружающих помост.

殿上人、頭二人をはじめて、よりつゝとる。

Затем приблизились высшие придворные, ведомые двумя начальниками над распорядителями.

おほやけの祿は、大袿、衾、腰差など、例の公ざまなるべし。

Дары двора соответствовали установлениям и включали в себя одежды, одеяла и рулоны шёлка.

御乳附仕うまつりし橘の三位の贈り物、例の女の裝束に、織物の細長添へて、白がねの衣筥、包なども、やがて白きにや。

Татибана-но Самми, первой кормилице новорожденного, преподнесли обычные женские одежды, а также длинный шелковый наряд в серебряном ларце, обернутом, кажется, в белую ткань.

又包みたる物、添へてなどぞ聞き侍りし。

Слышала я, что были там и другие свёртки,

詳しくは見侍らず。

но я того не видела.


八日。

На восьмой день

人々、色々さうぞきかへたり。

придворные дамы переоделись в платье обычных цветов.