藏人少將道雅を御使にて、物の數々書きたる文、柳筥に入れて參れり。
Празднования на седьмой день после рождения принца проводились государевым двором. Митимаса, распорядитель в чине сёсё, от имени государя преподнес государыне ивовый ларец с вложенным в него списком даров.
* Митимаса – Фудзивара-но Митимаса (992—1054)
勸學院衆ども、あゆみして參れる、見參の文ども又啓す。
Затем появились ученые из школы Кангакуин и преподнесли список присутствующих.
御帳の内を覗き參りたれば、かく國の親ともて騒がれ給ひ、麗しき御けしきにも、見えさせ給はず、少しうち惱み、面痩せて、おほとのごもれる御有樣、常よりもあえかに、若く美しげなり。
Когда я заглянула за занавеску, за которой пребывала государыня, она вовсе не имела того величественного вида, который подобает «матери страны». Она почивала и выглядела несколько измученной, черты лица заострились, молодость и хрупкая красота были явлены более обычного.
ちひさき燈爐を、御帳の内にかけたれば隈もなきに、いとどしき御色合の、そこひも知らずきよらなるに、こちたき御ぐしは、結ひてまさらせ給ふわざなりけりと思ふ。
В помещении, образованном занавесками, небольшой светильник ярко освещал её как бы прозрачную кожу, и я подумала, что, когда густые волосы государыни завязаны на затылке, это делает её ещё привлекательнее.
かけまくもいとさらなれば、えぞ書き續け侍らぬ。
Впрочем, я говорю о вещах и так известных и потому писать о том больше не буду.
大方の事どもは、一日の同じこと、上達部の祿は、御簾のうちより、女裝束、宮の御衣など添へて出だす。
Действо происходило так же, как и в прошлый раз. Наряды для жён сановников и одежды из числа подаренных принцу выдавались из-за занавесок, окружающих помост.
殿上人、頭二人をはじめて、よりつゝとる。
Затем приблизились высшие придворные, ведомые двумя начальниками над распорядителями.
おほやけの祿は、大袿、衾、腰差など、例の公ざまなるべし。
Дары двора соответствовали установлениям и включали в себя одежды, одеяла и рулоны шёлка.