その日、新しく造られたる船ども、さし寄せさせて御覽ず。

В этот день Митинага распорядился подогнать две новые лодки к берегу, чтобы он мог осмотреть их.

龍頭鷁首の、生ける形、思ひやられて、あざやかに麗し。

На носу лодок красовались дракон и цапля – словно живые.

行幸、辰の時と、まだ曉より、人々けさうじ心づかひす。

Государь должен был прибыть к восьми утра, и потому дамы стали приводить себя в порядок ещё до наступления рассвета.

上達部の御座は、西の對なれば、こなたは例のやうに騒しうもあらず。

Поскольку предполагалось, что высшие придворные разместятся в западном крыле дворца, то у нас было непривычно тихо.

内侍のかんの殿の御かたに、中々人々の裝束なども、いみじう整へ給ふと聞こゆ。

Но я слышала, как женщинам, которые прислуживали второй дочери Митинага, говорилось, чтобы они были особенно тщательны в нарядах.

曉に少將の君參り給へり。

Госпожа Косёсё вернулась во дворец на рассвете,

諸共に、頭けづりなどす。

так что мы причесывались вместе.

例の、さいふとも日たけなむと、たゆき心どもはたゆたひて、扇のいとなほ〳〵しきを、また人に云ひたる、持て來なんと待ちゐたるに、鼓の音を聞きつけて、急ぎ參る、さまあしき。

Полагая, что государь наверняка опоздает, мы не слишком торопились, ожидая, когда принесут новые веера взамен прежних, ничем не замечательных. Но тут вдруг послышался бой барабанов, и нам пришлось заспешить к месту встречи, что выглядело не слишком достойно.

御輿迎へ奉る、船樂いとおもしろし。

Доносившаяся с лодок музыка в честь прибытия государя, сидевшего в паланкине, была превосходна.

寄するを見れば、駕輿丁の、さる身の程ながら、階より上りて、いと苦しげに、うつぶし臥せる、なにの、ことごとなる、高きまじらひも、身の程限りあるに、いとやすげなしかしと見る。

Шествие приблизилось. Конечно, паланкин несли люди простые, но все-таки было больно видеть, как тяжело им было карабкаться вверх по ступеням, сгибаясь под тяжестью. И я подумала, что эти люди, находящиеся сейчас среди высшего света, обречены на мучительную жизнь.

御帳の西面に、御座をしつらひて、南の廂の、ひんがしの間に、御倚子を立てたる。

Место к западу от помоста предназначалось для государя, а его кресло установили в восточной части южной галереи.

それより一間隔てて、ひんがしにはれたるきはに、北南のつまに、御簾をかけ隔てて、女房のゐたる、南の柱もとより、すだれをすこし引きあげて、内侍二人出づ。

Дамы же находились по другую сторону от бамбуковой шторы, что была повешена в восточной галерее в направлении с севера на юг. У южной опоры дворца штора была приподнята, чтобы обеспечить обеим служанкам беспрепятственный проход.


その日の髮あげ、うるはしき姿、唐繪を、をかしげに畫きたるやうなり。

Волосы их по торжественному случаю были красиво забраны наверх – точь-в-точь как на китайской картине.

左衞門の内侍御佩刀とる。

Саэмон-но Найси несла меч.

青色の無紋の唐衣、裾濃の裳、領巾裙帶は、浮線綾を、櫨だんに染めたり。

На ней была желто-зеленая короткая накидка без узора, окраска шлейфа становилась ярче ближе к его концу, шарф и пояс – в оранжевых и белых полосах.

上衣は、菊の五重、掻練は紅、姿つきもてなし、いささかはづれて見ゆるかたはらめ、花やかに清げなり。

Пять слоёв её верхней накидки повторяли цвета хризантемы, а нижняя – была алой. Её лицо, полускрытое веером, весь её облик говорили о красоте и свежести.

葡萄染の織物の袿、裳唐衣は、さきの同じこと。

Бэн-но Найси несла ларец с государственной печатью. Поверх алой нижней накидки на ней была светло-лиловая верхняя накидка Шлейф и короткая накидка – тех же цветов, что и у Саэмон-но Найси.

いとさゝやかに、をかしげなる人の、つゝましげに、少し包みたるぞ、心苦しう見えける。

Было больно смотреть на эту хрупкую привлекательную женщину – она выглядела столь стесненной и скованной.

扇よりはじめて、好みましたりと見ゆ。

В сущности, по сравнению с Саэмон-но Найси она смотрелась безукоризненно – включая веер.

領巾は、棟だん、夢の樣にも今宵のたつ程、よそほひ、昔天降りけむ乙女子の姿も、かくやありけんとまでおぼゆ。

Её шарф был соткан из зеленых и лиловых нитей. Одежды развевались – женщины словно летели над землей, будто во сне. Можно было подумать, что это – небесные девы из какой-нибудь стародавней истории.
だん=unavailable kanji
近衞司、いとつきづきしき姿して、御輿の事共おこなふ、いときらきらし。

Телохранители государя, безупречно одетые, находились при паланкине. Они выглядели очень внушительно.

頭中將、御佩刀など執りて、内侍につたふ。

Фудзивара-но Канэтака в чине то-но тюдзе передал меч и печать слугам.

御簾の中を見わたせば、色ゆるされたる人々は、例の青色赤色の唐衣に、地摺の裳、上着は、おしわたして、蘇枋の織物なり。

Я заглянула за бамбуковую штору и увидела там дам, которым позволялись запретные цвета. Их одежду составляли, как и полагалось, короткие накидки желто-зеленого или же алого цвета с набивным узором по белому полю шлейфа. Верхние накидки – из темно-синего шёлка.

ただうまの中將ぞ、葡萄染を着て侍りし。

И только накидка Мума-но Тюдзе была бледно-лиловой.

打衣どもは、濃き薄き紅葉を、こきまぜたるやうにて、中なる衣ども、例のくちなしの、濃き薄き、紫苑色、うら青き菊を、もしは、三重など心々なり。

В нарядах дам перемешались оттенки осенних листьев; нижние же одеяния выглядели, по обыкновению, весьма пёстро: густой и бледный шафран, лиловый и шафрановый – на голубой подкладке, на иных – не в пять слоев, а в три.

綾ゆるされぬは例のおとな〳〵しきは、無紋の青色、もしは、蘇枋など、みな五重にて、襲どもは皆綾なり。

Видела там и тех, кому запретные цвета носить не разрешалось. На дамах постарше были короткие накидки – желто-зеленые или же темно-алые с пятислойными обшлагами из узорчатого шелка.

大海の摺裳の、水の色華やかに、あざ〳〵として、腰どもは、固紋をぞ、多くはしたる。

От яркости шлейфов с изображением морских волн рябило в глазах, пояса – украшены богатой вышивкой.

袿は、菊の三重五重にて、織物はせず。

Нижние одеяния в три или же пять слоев были окрашены в цвета хризантемы.

若き人は、菊の五重の唐衣を、心々にしたり。

Молодые дамы одели короткие накидки с пятислойными обшлагами цвета хризантемы различных оттенков:

上は白く、青きがうへをば蘇枋、單衣は青きもあり。

белыми снаружи, затем тёмно-синими, жёлто-зелеными,

上薄蘇枋、つぎ〳〵濃き蘇枋、中に白きまぜたるも、すべて、しざまをかしきのみぞ、かど〳〵しく見ゆる。

белыми в зелёную полоску, бледно-алыми, переходящими в густо-красный с белой прокладкой между ними.

いひ知らずめづらしく、おどろ〳〵しき扇ども見ゆ。

Цвета были подобраны со знанием и вкусом. Заметила я и какие-то необыкновенные веера, вызывающие чувство удивления.

うち解けたる折こそ、まほならぬ形も、うちまじりて見えわかれけれ。

Обычно всегда можно заметить кого-то, кто одет не слишком тщательно,

心を盡してつくろひけさうじ、劣らじとしたてたる、女繪のをかしきにいとよう似て、年の程のおとなび、いと若きけぢめ、髮の少しおとろへたるけしき。

но на сей раз все постарались одинаково – и и одежде, и в гриме – чтобы не выглядеть хуже других, и зрелище представляло собой картину, сошедшую со страниц превосходной книги. Разница ощущалась лишь в возрасте – у одних волосы не столь густы, а другие – помоложе – обладали пышными прическами.

又盛りのこちたきが、我が前ばかり見渡さる。

Удивительно, что достаточно было взглянуть

さては扇よりかみの額つきぞ、あやしく人のかたちを品々しくも、下りても、もてなす所なんめる。

на верхнюю часть лица, видимую из-за веера, чтобы сказать – действительно ли изящна та или иная дама –

かゝる中にすぐれたると見ゆるこそ、限り無きならめ。

кто был хорош при этом взгляде и вправду обладал несравненной красотой.

かねてよりうへの女房、宮にかけてさぶらふ五人は、參り集ひてさぶらふ。

Еще до прибытия государя приехало пять женщин, находившихся ранее в распоряжении государыни:



内侍二人、命婦二人、御まかなひの人ひとり。

две горничных, две придворных дамы, одна – для прислуживания за столом.

おもの參るとて、筑前、左京ひともとの髮あげて、内侍の出で入るすみの柱もとより出づ。

Когда подали знак начать трапезу, Тикудзэн и Сакё (волосы у них были забраны в пучок) вышли из-за угловой подпоры, где обычно располагались горничные.

是はよろしき天女なり。

Выглядели они как настоящие небесные девы.

左京は青色に柳の無紋の唐衣、筑前は菊の五重の唐衣、裳は例の摺り裳なり。

На Сакё была простая желто-зеленая короткая накидка, из-под которой выглядывали обшлага «ивового» цвета – белое лицо на светло-зеленой подкладке, а Тикудзэн одела накидку с пятислойными обшлагами цветов хризантемы – белое лицо на темно-алой подкладке. Шлейфы были обычные, с набивным узором.



御まかなひは橘の三位、青色の唐衣唐綾の黄なる菊の袿ぞ、上衣なんめる。一もとあけたり、柱がくれにて、まほにも見えず。

Подавала на стол Татибана-но Самми. Из-за подпоры я не смогла хорошенько рассмотреть её, но она, кажется, тоже забрала волосы в пучок, а её короткая накидка была жёлто-зелёной, из-под которой виднелись обшлага нижних накидок из узорчатого шёлка цвета жёлтой хризантемы.

殿、若宮いだき奉り給ひて、御前に出で奉り給ふ。

Появился Митинага с принцем на руках и передал его государю.

うへ抱きうつし奉らせ給ふ程、いさゝか泣かせ給ふ御聲いと若し。

Когда он поднял младенца, тот умилительно захныкал.

辨の宰相の君御佩刀とりて參り給へり。

Бэн-но Сайсе внесла меч-оберег.

身屋の中戸より西に、殿のうへおはする方にぞ、若宮はおはしまさせ給ふ。

Затем младенца через главную залу отправили в покои супруги Митинага в западную часть дворца.

うへ外に出でさせ給ひてぞ、宰相の君はこなたに歸りて、「いと顯證に、はしたなき心地しつる」と、げに面うちあかみてゐ給へる顏、細かにをかしげなり。

Когда государь покинул залу, госпожа Сайсе вернулась обратно. «Все на меня смотрели, мне не по себе стало», – сказала она и залилась густым румянцем. Лицо её было очень красиво,

衣の色も、人よりけに著はやし給へり。

а цвета одежд выделялись изяществом.