とがりの日のあした、殿上人まゐる。

Утром двадцать первого дня сановники пожаловали к государыне.

常のことなれど、月ごろにさとびけるにや、若人たちの珍らしと思へるけしきなり。

Всё обстояло самым обычным образом, но оттого ли, что дамы в течение нескольких месяцев были затворены дома, но только на тех из них, кто был помоложе, приём произвел сильное впечатление.

さるは、摺れる衣も見えずかし。

А ведь им ещё только предстояло увидеть настоящие праздничные одежды.

其の夜さり、春宮の亮召して薫物給ふ。

В этот вечер государыня призвала управляющего делами дворца принца – Нарито –

おほきやかなる筥ふたつに、高う入れさせ給へり。

и одарила его благовониями, доверху заполнившими большой ларец.

尾張へは、殿のうへぞつかはしける。

Подарок управителю земли Овари – Накакие – был сделан супругой Митинага.

其の夜は御前のこゝろみとか、うへに渡らせ給うて御覧ず。

В тот же вечер состоялось праздничное действо. Государыня тоже соизволила прийти.

若宮おはしませばうち聞きのゝしる。

Поскольку мальчик находился при ней, разбрасывали рис и было необычайно шумно.

つねにことなる心地す。

Мне стало как-то не по себе

もの憂ければ、しばしやすらひ、有樣にしたがひてまゐらんと思ひてゐたるに、小兵衞、小兵部なども、炭櫃にゐて、「いと狹ばければ、はかばかしう物も見え侍らず」などいふほどに、

и потому я покинула залу с тем, чтобы прилечь и вернуться, когда полегчает. Однако тут появились Кохеэ и Кохебу и уселись возле жаровни с углями. «Там столько народа – ничего не видно», – сказали они.

殿おはしまして、「などてかうてすぐしてはゐたる。いざ諸共に」とせめたてさせ給ひて、心にもあらずまうのぼりたり。

Тут в комнату вошел Митинага. «Что ты здесь делаешь? А ну-ка, пошли», – сказал он, и я была вынуждена уступить.

舞姫どもの、いかに苦しからむと見ゆるに、尾張守のぞ、心地あしがりていぬる夢の樣に見ゆるものかな。

Танцовщицы выглядели совершенно измученными, а дочь Накакие вообще почувствовала себя дурно и была вынуждена удалиться. Всё плыло у меня перед глазами – как во сне.

ことはてて下りさせ給ひぬ。

Когда действо закончилось, государыня вернулась в свои покои.

この頃の公達は、ただ五節所のをかしき事を語る。

Молодые же придворные об увиденном действе только и говорили.

「簾のはし、帽額さへ、心々にかはりて、出で居たる頭つき、もてなしけはひなどさへ更に通はず、さまざまになんある」と聞きにくく語る。

«Вы заметили – верхняя и нижняя кромки бамбуковых занавесок в каждой комнате выглядят по-особому, а у всякой дамы своя прическа, и сидят дамы все по-разному».
Слышать всё это было неприятно.