かゝらぬ年だに、御覽の日の童の心地どもは、おろかならざるものを、ましていかならんなど、心もとなくゆかしきに、歩み竝びつゝ、出で來たるは、あいなく胸つぶれて、いとほしくこそあれ。

«Как будут выглядеть девочки в этот особенный год – ведь на этот раз будет по-другому», – с беспокойством и нетерпением думала я.

さるは、とりわきて深う心よすべきあたりもなしかし。

Когда же они появились, сердце мое сжалось от жалости, хотя никого из них я не знала близко.

我れも我れもと、さばかり人の思ひて、さし出でたることなればにや、目うつりつゝ、劣り勝り、けざやかにも見えわかず。

Оттого ли, что те, кто представлял танцовщиц, были столь уверены в превосходстве своих воспитанниц, но только глаза мои разбегались, и я никак не могла решить – кто же достойнее.

今めかしき人の目にこそ、ふと物のけぢめも見とるべかめれ。

Человек, более понимающий в делах нынешних, смог бы, наверное, сделать это лучше.

ただかくくもりなき晝中に、扇もはかばかしく持たせず、そこらの公達の立ちまじりたるに、さてもありぬべき身の程、心もちゐと云ひながら、人に劣らじとあらそふ心地も、いかに臆すらんと、あいなくかたはらいたきぞ、かたくなしきや。

Несмотря на яркость дневного света, вееров девочкам позволено не было, хотя молодые придворные находились здесь же. Девочки были хороши и внешностью и поведением, но желание показаться не хуже других, казалось, угнетало их. Я думала о них с сочувствием.

丹波守の童の、青い白橡の汗衫、をかしと思ひたるに、藤宰相の童は、赤色を着せて、下仕の唐衣に青色をおしかへしきたる、ねたげなり。

Я полагала, что бледно-зеленая верхняя накидка дочери управителя земли Тамба очень красива, но кому я действительно позавидовала, так это дочери советника Фудзивара Санэнари, которая была одета в красное, составлявшее превосходную пару с желто-зеленой короткой накидкой её служанки.

童のかたちも、一人はいとまほには見えず。

Девочка, несшая курильницу с благовониями, выглядела не столь привлекательно.

宰相の中將は、童いとそびやかに、髮どもをかし。

Дочь советника Канэтака была высока ростом, с красивыми волосами.

皆濃き袙に、上衣は心々なり。

Нижние накидки у всех четырех девочек были одинакового темно-пурпурного цвета, а цвет верхних накидок – разным.

汗衫は五重なる中に、尾張は唯葡萄染を着せたり。

У всех девочек обшлага были пятислойными, но только у дочери управителя земли Оми они оказались одного и того же лилового цвета,
* Оми->Овари?..
中々、ゆゑ〳〵しく心ある樣して、物の色合、色澤などいとすぐれたる、扇とるとて、六位の藏人どもよるに、心と投げやるこそ、やさしきものから、女にはあらぬかと見ゆれ。

что свидетельствовало о её безукоризненном вкусе; сочетания цветов, их оттенки – все было превосходно.
Когда распорядители шестого ранга приблизились, чтобы забрать у дам веера, одна из служанок, выделявшаяся своей красотой, неожиданно бросила свой веер в их сторону. Вряд ли такой поступок можно расценить как приличествующий женщине.

我等を彼がやうにて、出でゐよとあらば、又さてもさまよひ歩りくばかりにぞかし、かうまで立ち出でんとは、思ひかけきやは。

Однако, если бы мне самой пришлось предстать перед глазами стольких людей, я бы тоже, наверное, наделала глупостей. В свое время разве могла я предположить, что мне придется иметь дело со столькими людьми?

されど、目に見す〳〵あさましきものは、人の心なり。

Но сердце изменяется так быстро – не уследишь.

されば、今より後の面なさは、ただ馴れに馴れすぎ、ひたおもてならんも、やすしかしと、身の有樣の夢の樣に思ひ續けられて、あるまじき事にさへ思はる。

А теперь, подумала я, я уже пообвыклась, потеряла стеснительность и мне уже не обременительно общаться с кем бы то ни было. Мысли текли как во сне – куда-то далеко-далеко,

かゝりて、ゆゝしく覺ゆれば、目とまることも例のなかりけり。

и я перестала замечать что происходит вокруг.