かゝらぬ年だに、御覽の日の童の心地どもは、おろかならざるものを、ましていかならんなど、心もとなくゆかしきに、歩み竝びつゝ、出で來たるは、あいなく胸つぶれて、いとほしくこそあれ。
«Как будут выглядеть девочки в этот особенный год – ведь на этот раз будет по-другому», – с беспокойством и нетерпением думала я.
さるは、とりわきて深う心よすべきあたりもなしかし。
Когда же они появились, сердце мое сжалось от жалости, хотя никого из них я не знала близко.
我れも我れもと、さばかり人の思ひて、さし出でたることなればにや、目うつりつゝ、劣り勝り、けざやかにも見えわかず。
Оттого ли, что те, кто представлял танцовщиц, были столь уверены в превосходстве своих воспитанниц, но только глаза мои разбегались, и я никак не могла решить – кто же достойнее.
今めかしき人の目にこそ、ふと物のけぢめも見とるべかめれ。
Человек, более понимающий в делах нынешних, смог бы, наверное, сделать это лучше.
ただかくくもりなき晝中に、扇もはかばかしく持たせず、そこらの公達の立ちまじりたるに、さてもありぬべき身の程、心もちゐと云ひながら、人に劣らじとあらそふ心地も、いかに臆すらんと、あいなくかたはらいたきぞ、かたくなしきや。
Несмотря на яркость дневного света, вееров девочкам позволено не было, хотя молодые придворные находились здесь же. Девочки были хороши и внешностью и поведением, но желание показаться не хуже других, казалось, угнетало их. Я думала о них с сочувствием.
丹波守の童の、青い白橡の汗衫、をかしと思ひたるに、藤宰相の童は、赤色を着せて、下仕の唐衣に青色をおしかへしきたる、ねたげなり。
Я полагала, что бледно-зеленая верхняя накидка дочери управителя земли Тамба очень красива, но кому я действительно позавидовала, так это дочери советника Фудзивара Санэнари, которая была одета в красное, составлявшее превосходную пару с желто-зеленой короткой накидкой её служанки.
皆濃き袙に、上衣は心々なり。
Нижние накидки у всех четырех девочек были одинакового темно-пурпурного цвета, а цвет верхних накидок – разным.
汗衫は五重なる中に、尾張は唯葡萄染を着せたり。
У всех девочек обшлага были пятислойными, но только у дочери управителя земли Оми они оказались одного и того же лилового цвета,
* Оми->Овари?..
中々、ゆゑ〳〵しく心ある樣して、物の色合、色澤などいとすぐれたる、扇とるとて、六位の藏人どもよるに、心と投げやるこそ、やさしきものから、女にはあらぬかと見ゆれ。
что свидетельствовало о её безукоризненном вкусе; сочетания цветов, их оттенки – все было превосходно.
Когда распорядители шестого ранга приблизились, чтобы забрать у дам веера, одна из служанок, выделявшаяся своей красотой, неожиданно бросила свой веер в их сторону. Вряд ли такой поступок можно расценить как приличествующий женщине.
Когда распорядители шестого ранга приблизились, чтобы забрать у дам веера, одна из служанок, выделявшаяся своей красотой, неожиданно бросила свой веер в их сторону. Вряд ли такой поступок можно расценить как приличествующий женщине.
我等を彼がやうにて、出でゐよとあらば、又さてもさまよひ歩りくばかりにぞかし、かうまで立ち出でんとは、思ひかけきやは。
Однако, если бы мне самой пришлось предстать перед глазами стольких людей, я бы тоже, наверное, наделала глупостей. В свое время разве могла я предположить, что мне придется иметь дело со столькими людьми?