あからさまにまか出て、二の宮の御五十日は、正月十五日、その曉まゐるに、小少將の君、明けはててはしたなくなりたるに參り給へり。
Я пробыла дома совсем недолго и вернулась во дворец 15-го дня 1-й луны, чтобы принять участие в чествовании принца Ацунага, которому исполнилось пятьдесят дней. А госпожа Косёсё прибыла, когда уже рассвело, почему я чувствовала себя весьма неловко.
二人の局を一つに合せて、かたみに里なる程を住む。
Ещё раньше мы две комнаты объединили в одну, и все оставалось на своих местах, даже когда кто-то из нас отсутствовал.
かたみに知らぬ人も、かたらはるゝなど、聞きにくく。
«А что если одна из вас решит пригласить кого-то сюда, то что тогда станет делать другая?» – бесцеремонно спрашивал он.
かの君は、櫻の織物の袿、赤色の唐衣、例の摺裳着給へり。
Косёсё одела алую короткую накидку поверх бело-красных нижних одеяний вместе с обычным набивным шлейфом.
紅梅に、柳の唐衣、裳の摺目など今めかしければ、とりも代へつべくぞ若やかなる。
Мои же одежды состояли из тёмно-зеленой накидки поверх нижних одеяний цветов сливы. На шлейфе был набивной узор. Мои одежды носили печать нынешнего дня, и лучше бы я поменялась ими с Косёсё, чтобы не выглядеть столь молодо.
いと宮の御まかなひは、橘の三位、とりつぐ人、はしには大輔、式部、内には小少將。
Татибана-но Самми прислуживала за столом принцу Ацунага. Подавали еду Кодаю и Гэнсикибу, которые доносили блюда до входа в залу, где их принимала Косёсё.
うへは、御直衣、小口奉り、宮は例の紅の御衣、紅梅、萌黄、柳、山吹の御衣、上には、葡萄染の織物の御衣、柳の上白の御小袿、紋も色もめづらしく今めかしき奉れり。
На государе были обычные придворные одежды – широкие штаны-хакама. Государыня же поверх обычной алой накидки одела накидки цветов сливы, свежей зелени, ивы, цветов ямабуки. Поверх этого – накидка лиловая, а потом ещё одна – бледно-зелёная с белым. Крой одежд и их цвета выглядели необычайно современно.
あなたは、いとけさうなれば、この奧に、やをらすべりとどまりてゐたり。
Чувствуя, что на меня устремлено слишком много глаз, я поспешила занять место подальше.
中務の乳母、宮いだき奉りて、御帳のはざまより南ざまにゐて奉る。
Кормилица Накацукаса вынесла младенца из прохода между двумя помостами и расположилась в южной части залы.
細かにそば〳〵しくなどはあらぬかたちの、唯ゆるらかに、もの〳〵しき樣うちして、さる方に人をしつべく、かど〳〵しきけはひぞしたる。
Облик её не показался мне уж особенно впечатляющим, но выглядела она спокойно и достойно – вполне подходяще для её должности.
葡萄染の織物の小袿、無紋の青色に、櫻の唐衣着たり。
Поверх длинных накидок – шёлковой лиловой и однотонной голубой – на ней была короткая накидка цветов сакуры.
その日の人の裝束、いづれとなく盡したるを、袖口のあはひわろう重ねたる人しも、御前の物とりいるとて、そこらの上達部、殿上人に、さしいでてまもられつることとぞ、後に宰相の君など、口惜しがり給ふめりし。
В этот день все женщины были одеты превосходно, и лишь Кодаю и Гэнсикибу обнаруживали погрешности в расцветке рукавов. Когда они внесли еду, то привлекли к себе недоуменные взгляды сановников и придворных. Я слышала потом, как госпожа Сайсё досадовала по этому поводу.
小侍從は、紅一重、上に紅梅の濃き薄き、五つを重ねたり。
Поверх однотонной накидки алого цвета Кодаю одела пять слоев накидок различных оттенков алого на лиловой подкладке.
源式部は、濃きに、又紅梅の綾ぞ着て侍るめりし。
У Гэнсикибу поверх тёмно-алой накидки на лиловой подкладке была одета ещё одна тонкая – алое лицо на лиловой же подкладке.
けさうなるにしもこそ、とりあやまちの、ほの見えたらん側目をも、えらせ給ふべけれ。
И Кодаю и Гэнсикибу находились прямо перед глазами, и любая погрешность в их одеждах привлекала внимание,
餅參らせ給ふことどもはてて、御臺などまかでて、廂の御簾上ぐるきはに、うへの女房は、御帳の西おもての晝御座に、おし重ねたるやうにて並居たる。
После того, как рисовые лепешки положили перед принцами и подносы уже убрали, дамы из дворца государя расселись к западу от помоста, где были подняты бамбуковые шторы, отделяющие залу от галереи.
宮の人々は、若人は長押のしも、東の廂の南のざうしはなちて、御簾かけたるに、上臈はゐたり。
Дамы из дворца государыни разместились так: юные – на веранде, старшие – в восточной галерее, где раздвижные перегородки на южной стороне были открыты и повешены бамбуковые шторы.
御帳の東のはざま、ただ少しあるに、大納言の君、小少將の君、ゐ給へる所に尋ね行きて見る。
Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косёсё, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.
簀子に北向きに西をかみにて、上達部、左、右、内の大臣殿、春宮太夫、四條大納言、それより下はえ見侍らざりき。
На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры – Левый, Правый и Центра; Митицуна – наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.
かげまさの朝臣、これかぜの朝臣、ゆきよし、ともまさ等やうの人々、うへに、四條大納言拍子とり、頭の辨琵琶、琴は經孝朝臣、左の宰相中將笙の笛とぞ。
Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то ещё – на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе – на флейте.
雙調の聲にて、「あなたふと」次に「むしろ田」「この殿」などうたふ。
Они спели «Священную песню», потом – «Мусирода» и «Этот дворец», все – в тональности содзё
「伊勢の海」右の大臣、和琴、いとおもしろしなど聞きはやし給ふめりし。
Потом исполняли «Море в Исэ». Правый министр Акимицу слушал-слушал, да и скажи: «Японское кото – инструмент и вправду замечательный!»