あからさまにまか出て、二の宮の御五十日は、正月十五日、その曉まゐるに、小少將の君、明けはててはしたなくなりたるに參り給へり。

Я пробыла дома совсем недолго и вернулась во дворец 15-го дня 1-й луны, чтобы принять участие в чествовании принца Ацунага, которому исполнилось пятьдесят дней. А госпожа Косёсё прибыла, когда уже рассвело, почему я чувствовала себя весьма неловко.

例の同じ所に居たり。

Как и прежде, мы поселились вместе.

二人の局を一つに合せて、かたみに里なる程を住む。

Ещё раньше мы две комнаты объединили в одну, и все оставалось на своих местах, даже когда кто-то из нас отсутствовал.

一度に參りては、几帳ばかりを隔にてあり。

Когда же мы обе находились при дворе, нас разделяла лишь занавеска.

殿ぞわたらせ給ふ。

Митинага посмеивался над нами.

かたみに知らぬ人も、かたらはるゝなど、聞きにくく。

«А что если одна из вас решит пригласить кого-то сюда, то что тогда станет делать другая?» – бесцеремонно спрашивал он.

されど誰も、さるうと〳〵しきことなければ、心やすくてなん。

Напрасное беспокойство – ведь у нас и в мыслях такого не было.

日たけてまう上る。

Солнце поднялось высоко, и мы отправились к государыне.

かの君は、櫻の織物の袿、赤色の唐衣、例の摺裳着給へり。

Косёсё одела алую короткую накидку поверх бело-красных нижних одеяний вместе с обычным набивным шлейфом.

紅梅に、柳の唐衣、裳の摺目など今めかしければ、とりも代へつべくぞ若やかなる。

Мои же одежды состояли из тёмно-зеленой накидки поверх нижних одеяний цветов сливы. На шлейфе был набивной узор. Мои одежды носили печать нынешнего дня, и лучше бы я поменялась ими с Косёсё, чтобы не выглядеть столь молодо.

うへ人ども十七人ぞ、宮の御方に參りたる。

Семнадцать дам из государева дворца находились при государыне.

いと宮の御まかなひは、橘の三位、とりつぐ人、はしには大輔、式部、内には小少將。

Татибана-но Самми прислуживала за столом принцу Ацунага. Подавали еду Кодаю и Гэнсикибу, которые доносили блюда до входа в залу, где их принимала Косёсё.

帝、后、御帳のうちに二所ながらおはします。

Государь и государыня пребывали на двух зашторенных помостах.

朝日の光りあひてまばゆきまで、恥かしげなる御前なり。

В лучах утреннего солнца они выглядели сиятельно прекрасно.

うへは、御直衣、小口奉り、宮は例の紅の御衣、紅梅、萌黄、柳、山吹の御衣、上には、葡萄染の織物の御衣、柳の上白の御小袿、紋も色もめづらしく今めかしき奉れり。

На государе были обычные придворные одежды – широкие штаны-хакама. Государыня же поверх обычной алой накидки одела накидки цветов сливы, свежей зелени, ивы, цветов ямабуки. Поверх этого – накидка лиловая, а потом ещё одна – бледно-зелёная с белым. Крой одежд и их цвета выглядели необычайно современно.

あなたは、いとけさうなれば、この奧に、やをらすべりとどまりてゐたり。

Чувствуя, что на меня устремлено слишком много глаз, я поспешила занять место подальше.

中務の乳母、宮いだき奉りて、御帳のはざまより南ざまにゐて奉る。

Кормилица Накацукаса вынесла младенца из прохода между двумя помостами и расположилась в южной части залы.

細かにそば〳〵しくなどはあらぬかたちの、唯ゆるらかに、もの〳〵しき樣うちして、さる方に人をしつべく、かど〳〵しきけはひぞしたる。

Облик её не показался мне уж особенно впечатляющим, но выглядела она спокойно и достойно – вполне подходяще для её должности.

葡萄染の織物の小袿、無紋の青色に、櫻の唐衣着たり。

Поверх длинных накидок – шёлковой лиловой и однотонной голубой – на ней была короткая накидка цветов сакуры.

その日の人の裝束、いづれとなく盡したるを、袖口のあはひわろう重ねたる人しも、御前の物とりいるとて、そこらの上達部、殿上人に、さしいでてまもられつることとぞ、後に宰相の君など、口惜しがり給ふめりし。

В этот день все женщины были одеты превосходно, и лишь Кодаю и Гэнсикибу обнаруживали погрешности в расцветке рукавов. Когда они внесли еду, то привлекли к себе недоуменные взгляды сановников и придворных. Я слышала потом, как госпожа Сайсё досадовала по этому поводу.

さるは惡しくも侍らざりき。

В сущности, ничего страшного не случилось.

ただあはひのさめたるなり。

Просто сочетание цветов вышло не слишком удачным.

小侍從は、紅一重、上に紅梅の濃き薄き、五つを重ねたり。

Поверх однотонной накидки алого цвета Кодаю одела пять слоев накидок различных оттенков алого на лиловой подкладке.

唐衣、櫻。

Её короткая накидка была цветов сакуры.

源式部は、濃きに、又紅梅の綾ぞ着て侍るめりし。

У Гэнсикибу поверх тёмно-алой накидки на лиловой подкладке была одета ещё одна тонкая – алое лицо на лиловой же подкладке.

織物ならぬをわろしとにや。

Плохо, что её короткая накидка была выполнена не из узорчатого шёлка.

それあながちの事。

Однако узорчатый шелк все равно не полагался ей по рангу.

けさうなるにしもこそ、とりあやまちの、ほの見えたらん側目をも、えらせ給ふべけれ。

И Кодаю и Гэнсикибу находились прямо перед глазами, и любая погрешность в их одеждах привлекала внимание,

衣の劣勝はいふべきことならず。

но придираться к качеству ткани – это уж слишком.

餅參らせ給ふことどもはてて、御臺などまかでて、廂の御簾上ぐるきはに、うへの女房は、御帳の西おもての晝御座に、おし重ねたるやうにて並居たる。

После того, как рисовые лепешки положили перед принцами и подносы уже убрали, дамы из дворца государя расселись к западу от помоста, где были подняты бамбуковые шторы, отделяющие залу от галереи.

三位をはじめて、内侍のすけたちもあまた參れり。

Татибана-но Самми была там же вместе со своими помощниками.

宮の人々は、若人は長押のしも、東の廂の南のざうしはなちて、御簾かけたるに、上臈はゐたり。

Дамы из дворца государыни разместились так: юные – на веранде, старшие – в восточной галерее, где раздвижные перегородки на южной стороне были открыты и повешены бамбуковые шторы.

御帳の東のはざま、ただ少しあるに、大納言の君、小少將の君、ゐ給へる所に尋ね行きて見る。

Я же присоединилась к госпоже Дайнагон и госпоже Косёсё, которые сидели в узком проходе между помостом и восточной галереей, и наблюдала за происходящим уже оттуда.

うへは、平敷の御座に、御膳まゐりすゑたり。

Государь занял свое место, и тогда подали еду.

御前のもの、したる樣、いひつくさん方なし。

Блюда выглядели так красиво – словом не скажешь.

簀子に北向きに西をかみにて、上達部、左、右、内の大臣殿、春宮太夫、四條大納言、それより下はえ見侍らざりき。

На южной веранде лицом к северу, рядком с запада на восток сидели сановники: министры – Левый, Правый и Центра; Митицуна – наставник наследного принца; управитель дворца государыни Таданобу; дайнагон Кинто. Остальных мне не было видно.

御あそびあり。

Играла музыка.

殿上人は、この對のたつみにあたりたる廊にさぶらふ。

Высшие придворные сидели в коридоре в юго-восточном крыле.

地下は定まれり。

Низшие же чины сидели там, где им положено – в саду.

かげまさの朝臣、これかぜの朝臣、ゆきよし、ともまさ等やうの人々、うへに、四條大納言拍子とり、頭の辨琵琶、琴は經孝朝臣、左の宰相中將笙の笛とぞ。

Там были: Кагэмаса-но Асон, Корэкадзэ-но Асон, Юкиеси, Томаса. Дайнагон Кинто находился в галерее и отмерял ритм хлопками. Митиката играл на бива, кто-то ещё – на кото, Левый советник Цунэфуса в чине тюдзе – на флейте.

雙調の聲にて、「あなたふと」次に「むしろ田」「この殿」などうたふ。

Они спели «Священную песню», потом – «Мусирода» и «Этот дворец», все – в тональности содзё

ごくの物は、とりの破急をあそぶ。

на музыку двух последних частей «Танца птицы Калавинка».

外の座にても、てうしなどを吹く。

Люди в саду подыгрывали им на флейтах.

歌に拍子うちたがへて咎めらる。

Когда в отбивке ритма вышла ошибка, раздался ропот.

「伊勢の海」右の大臣、和琴、いとおもしろしなど聞きはやし給ふめりし。

Потом исполняли «Море в Исэ». Правый министр Акимицу слушал-слушал, да и скажи: «Японское кото – инструмент и вправду замечательный!»

はてには、いみじうあやまちのいと惜きこそ、見る人の身さへひえ侍りしか。

Настроение у него было чересчур игривое, и он допустил непростительную ошибку. Всех аж холодный пот прошиб.

御贈物笛二つ、箱にいれてとぞ見侍りし。

Я видела, как Митинага преподнес государю ларец с флейтой Хафутацу.

寛弘七年十一月廿八日遷新造一條院中宮同行啓



寛弘七年



右大臣顯光



内大臣公季 左力右大將



内大臣伊周 正月廿八日薨三十七



大納言道綱 



實資 右大將按察使



權大納言齊信 中宮太夫



公任 皇太后宮太夫



權中納言俊賢 治部卿中宮權太夫十二月廿七日正二位



中納言隆家



權中納言行成 皇太后宮權太夫侍從



頼道 左衞門督春宮權太夫



中納言時光



權中納言忠輔 兵部卿



參議有國 勘解由長官三月十六日修理太夫



懷平 右衞門督 春宮太夫



兼高 右中將



正光 大藏卿



經房 左中辨



實成 右兵衞督



頼定



左中將經房 



公信 藏人從四位内藏頭



教通 從四位上十一月廿八日從三位行幸如元十五



少將濟政 十一月廿五日右中辨



兼綱 從四位下



忠經 藏人正五位下正月廿七日從四位下



定頼 二月十六日如元十二月廿七日正五位下



朝任 藏人從五位下十一月廿五日



頼宗 十一月廿八日正四位下



少將雅通 二月晦日兼木工頭



道雅 從四位下



好親 正月七日從五位上



定頼 任左



朝任 二月廿六日任元少納言任左



經親 二月廿五日任元左衞門佐



伏見官邦高親王  御在判