仁勢物語 - #1
おかしおとこほうかふりして、ならの京かすかのさとへ、酒のみにいきけり。
Один забавный мужчина, повязав голову платком, отправился в селение Касуга у столицы Нара чтобы выпить.
そのさとにいとなまくさき魚、はらかといふありけり。
И в этом селении была очень вонючая рыба, которую назвали харака.
* харака (腹赤、鱒) — форель, закуска к сакэ (уточнить)
おもほえず、ふるきんちやくにいとはしたせにもあらざりければ、心ちまどひにけり。
Не ожидал он того, но даже мелочи не было в его кошельке, и сердце его пришло в смятенье.
ふるきんちやく=古巾着。口をひもでくくるようにした袋。金銭やその他小物を入れて身につけた。財布。
はしたせに=端銭。はしたがね。
はしたせに=端銭。はしたがね。
おとこのきたりけるかりきるものをぬぎて、魚のあたひにやる。
Мужчина снял с себя в долг взятую одежду и отдал её в оплату за рыбку.
かりきる物=借りた着物
春日野の
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
かすがのの
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
さかなにぬぎし
かりきもの
さけのみたれは
さむさしられす
На поле Касуга
В долг взятую одежду
За рыбу отдал —
Захмелевший
Холода не знает.
В долг взятую одежду
За рыбу отдал —
Захмелевший
Холода не знает.
Примерный перевод
* хокабури — покрывать голову полотенцем тэнугуи, чтобы голова и щёки были закрыты