をかし男有けり。

Был один забавный человек.

ならの京ははなれ、此京はまた宿もさだまらざりける時に、西の京にて女をもちけり。

В то время, когда столица из Нара уже была перенесена, а эту столицу ещё не обустроили, в западной части города была у него дама.

其女よ人にはをとれりけり。

И дама эта была похуже обычных людей.

その人かたちよりは、心なむこはかりけり。

И она была не то что бы видом своим, но душой сильна.

人のやうにもあらざりけらし。

Да так, что будто она и не человек вовсе.

それをかの男うち物語、いかゝ思ひけん。

С ней провёл он ночь, и что-то подумалось ему.
проверить
時は弥生のついたち。

Время было первое число третьего месяца.

雨しよほふるによめる

Сложил, когда накрапывал слабый дождик:

をきもせず
ねもせでよるも
又ひるも
めうながほとて
ながめくらしつ
をきもせず
ねもせでよるも
またひるも
めうながほとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую
Ни сплю, — и днём,
И ночью,
На странное лицо
Смотря, дни провожу.
Примерный перевод
妙な顔