野ざらし紀行 - 旅のはじめ
Начало пути
千里に旅立て、路粮をつゝまず、三更月下無何に入と云けむ。
千里に旅立 て、路粮 をつゝまず、三更月下 無何 に入 と云けむ。
«Отправляясь за тысячу ри, не запасайся едой, а входи в Деревню, Которой Нет Нигде, в Пустыню Беспредельного Простора под луной третьей ночной стражи» — так, кажется, говаривали в старину,
むかしの人の杖にすがりて、貞享甲子秋八月、江上の破屋をいづる程、風の聲そゞろ寒気也。
むかしの人の杖にすがりて、貞享 甲子 秋八月、江上 の破屋 をいづる程 、風の聲そゞろ寒気也 。
и, на посох сих слов опираясь, осенью на восьмую луну в год Мыши эры Дзёкё я покинул свою ветхую лачугу у реки и пустился в путь: пронизывающе-холодный ветер свистел в ушах.
* Эра Дзёкё — 1684—1688 годы по японскому летоисчислению.
* Третья ночная стража — с 11 до 1 часа ночи.
* Деревня, Которой Нет Нигде (Мука, или Мукау-но сато) — образ из «Чжуан-цзы», глава «Беззаботное скитание»: «...посади его в Деревне, Которой Нет Нигде, водрузи в Пустыне Беспредельного Простора...» (здесь и далее, за исключением особо отмеченных случаев, цит. по изданию: Чжуан-цзы, Ле-цзы. / Пер. В. В. Малявина. М., 1995. С. 63), идеальный мир, где нет никаких вещей, где природа пребывает в своем первозданном состоянии, мир пустоты и недеяния.
* Кроме того, в данном отрывке прослеживается явное влияние другого эпизода из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
* ...тысячу ри... — китайское ли, или японское ри — единица длины, равная 3927 м.