山を昇り坂を下るに、秋の日既斜になれば、名ある所〳〵み残して、先後醍醐帝の御廟を拝む。
山をのぼり坂をくだるに、秋の日既すでにななめになれば、名ある所〳〵み残して、先後まづご醍醐帝だいごてい御廟ごべうおがむ。
Пока я поднимался вверх по горным тропам, пока спускался вниз, осеннее солнце стало клониться к вершинам, а поскольку многие прославленные места еще не были мною осмотрены, я ускорил шаг и прежде всего направился к могиле государя Годайго.

御廟年經て
忍は何を
しのぶ草
ごびやうとしへて
しのぶはなにを
しのぶぐさ
Сколько же лет
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
* «Сколько же лет...» — поскольку записки Басё датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
やまとより山城を經て、近江路に入て美濃に至る。
やまとより山城やましろて、近江路あふみぢいり美濃みのいたる。
Покинув провинцию Ямато и пройдя через Ямасиро, я вышел на дороги земли Оми, достиг Мино,

います・山中を過て、いにしへ常盤の塚有。
います・山中をすぎて、いにしへ常盤ときわつかあり
затем, миновав Имасу и Яманака, оказался у древней могилы Токива.
Токива — Токива-годзэн, любимая наложница Минамото Ёситомо (1123—1160), известного военачальника конца периода Хэйан. Согласно одной из легенд, после того, как Ёситомо, ставший одним из руководителей мятежа Хэйдзи, погиб, она пыталась укрыться в провинции Ямато, но по дороге была убита разбойниками в местечке Яманака.
伊勢の守武が云ける、「よし朝殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
伊勢の守武が云ける、「よしとも殿に似たる秋風」とは、いづれの所か似たりけん。
Моритакэ из Исэ сказал когда-то: «На господина Ёситомо осенний ветер похож». Интересно, в чем он увидел сходство?
* Моритакэ из Исэ — поэт Аракида Моритакэ (1473—1549), один из великих мастеров рэнга, творчество которого оказало большое влияние на поэзию хайкай, был священнослужителем во внутреннем храме Исэ.
* «На господина Ёситомо осенний ветер похож» — Басе цитирует строфу Моритакэ из сборника «Моритакэ-сэнку» (1540). (Предыдущая строфа цикла: «Взгляни на луну — // Вот-вот склонится она // К селенью Токива»).
我も又守武を真似して発句するに、
われまた
Я же скажу:

義朝の
心に似たり
秋の風
よしともの
こころににたり
あきのかぜ
Ёситомо...
Повеял его тоскою
Осенний ветер...

不破
不破ふは
Фува:
Фува — разрушенная старая застава в городе Сэкигахара.
秋風や
薮も畠も
不破の関
あきかぜや
やぶもはたけも
ふわのせき
Осенний ветер.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
«Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1599): «Нет ни души
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».