富士川のほとりを行に、三つ計なる捨子の、哀気に泣有。
富士川ふじがはのほとりをゆくに、ばかりなる捨子すてごの、哀気あわれげ泣有なくあり
Шагая по берегу реки Фудзи, мы вдруг увидели брошенного ребенка лет так около трех, который жалобно плакал.

この川の早瀬にかけて、うき世の波をしのぐにたへず、露計の命待まと捨置けむ。
この川の早瀬にかけて、うき世の波をしのぐにたへず、露計つゆばかり命待まつまと捨置すておきけむ。
Очевидно, кто-то, добравшись до этой стремнины, понял, что не сумеет противостоять натиску волн этого бренного мира, и бросил его здесь дожидаться, пока жизнь не растает ничтожной росинкой.

小萩がもとの秋の風、こよひやちるらん、あすやしをれんと、袂より喰物なげてとほるに、
小萩こはぎがもとの秋の風、こよひやちるらん、あすやしをれんと、たもとより喰物くひものなげてとほるに、
«Что станется с этим кустиком хаги, дрожащим на осеннем ветру, — сегодня ли опадут его листья, завтра ли увянут?» — размышляя об этом, я бросил ему немного еды из рукава.
«Что станется с этим кустиком хаги...» — ср. со стихотворением из знаменитого романа «Гэндзи-моногатари» (начало XI века, автор Мурасаки Сикибу): «Ветер капли росы разметал по
Дворцовой равнине.
Шуму его
Внимаю, а думы в тревоге
Стремятся к кустику хаги»
(здесь и далее цит. по: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991—1993. Т. 1. С. 11).
В этом стихотворении «кустик хаги» символизирует маленького Гэндзи, который незадолго до этого остался сиротой, у него умерла мать.
TODO:LINK:GENJI
猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
いかにぞや、汝ちゝに悪まれたるか、母にうとまれたるか。
いかにぞや、なんぢちゝににくまれたるか、母にうとまれたるか。
Что случилось — навлек ли ты на себя ненависть отца, разлюбила ли тебя мать?

ちゝは汝を悪にあらじ、母は汝をうとむにあらじ。
ちゝは汝をにくむにあらじ、母は汝をうとむにあらじ。
Но нет, не может отец ненавидеть, а мать разлюбить свое дитя.

唯これ天にして、汝が性のつたなきをなけ。
ただこれてんにして、汝がさがのつたなきをなけ。

Видно, просто такова воля Небес, плачь же о своей несчастливой судьбе.