大井川越る日は、終日雨降ければ、
В день, когда мы переправлялись через реку Ои, с утра до вечера не переставая лил дождь.
秋の日の雨
江戸に指おらん
大井川
江戸に指おらん
大井川
あきのひのあめ
えどにゆびおらん
おおいがわ
えどにゆびおらん
おおいがわ
Осенний дождь...
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
В Эдо нынче прикинут на пальцах:
«Подходят к реке Ои»,
廿日余の月かすかに見えて、山の根際いとくらきに、馬上に鞭をたれて数里、いまだ鶏鳴ならず。
На небе смутно светился еле видный серп двадцатидневной луны, нижние отроги гор были объяты мраком, мы продвигались все дальше и дальше, «свесив с седел хлысты», вот остались позади несколько ри, а петуха все не слышно.
«Свесив с седел хлысты» — здесь и далее Басё цитирует стихотворение позднетанского китайского поэта Ду Му (803—852) Ранним утром — в путь:
«Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись,
Вот уже несколько ли позади, но петух все еще не кричит.
Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться,
Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».
«Свесив хлыст с седла, еду, коню доверившись,
Вот уже несколько ли позади, но петух все еще не кричит.
Еду сквозь лес, не успев до конца проснуться,
Но внезапно будит меня слетевший с ветки листок».