松葉屋風瀑が伊勢に有けるを尋音信て、十日計足をとヾむ。
松葉屋風瀑ふうばくが伊勢にありけるを尋音信たづねおとづれて、十日計とをかばかり足をとヾむ。
Воспользовавшись тем, что Мацубая Фубаку был в Исэ, решили навестить его и дней на десять дать отдых ногам.
Мацубая Фубаку — поэт, родом из местности Ватараи (старое название той части провинции Исэ, где находилось святилище Исэ), жил в Эдо, имел псевдоним Суйкодо.
腰間に寸鐵をおびず、襟に一嚢をかけて、手に十八の珠を携ふ。
腰間ようかん寸鐵すんてつをおびず、えり一嚢いちなうをかけて、手に十八のたまたづさふ。
Не препоясаны чресла мечом, на шее висит сума, в руках —восемнадцатичастные четки.

僧に似て塵有。
僧に似て塵有ちりあり
Похожу на монаха, но загрязнен пылью мирской,

俗にゝて髪なし。
俗にゝて髪なし。
похожу на простолюдина, но волос на голове не имею.

我僧にあらずといへども、浮屠の属にたぐへて、神前に入事をゆるさず。
我僧われそうにあらずといへども、浮屠ふとぞくにたぐへて、神前に入事いることをゆるさず。
Пусть я не монах, но все, кто не носит узла из волос на макушке, причисляются к племени скитальцев, и не дозволено им являться перед богами.

暮て、外宮に詣侍りけるに、一ノ華表の陰ほのくらく、御燈處ゝに見えて、「また上もなき峯の松風」、身にしむ計。
くれて、外宮げくう詣侍まうではべりけるに、一ノ華表いちのとりゐかげほのくらく、御燈みあかし處ゝところどころに見えて、「またうへもなきみね松風まつかぜ」、にしむばかり
Когда день преклонился к вечеру, отправились к Внешнему святилищу: у первых врат-тории уже сгустилась мгла, кое-где горели фонари, на прекраснейшей из вершин ветер шумел в кронах сосен, проникая глубоко в душу, и,
* ...к внешнему святилищу — одно из главных японских синтоистских святилищ Исэ состоит из двух частей — Внутреннею святилища (найку), посвященного богине Аматэрасу и Внешнего святилища (гэлу), посвященного богу Тоёукэ.
* ...на прекраснейшей из вершин... — Басе цитирует стихотворение знаменитого японского поэта Сайге (1118—1190):
«Все дальше и дальше
Брел по священным тропам
Горы Камидзи.
На прекраснейшей из вершин
Ветер шумит в кронах сосен».
Гора Камидзияма (иначе Аматэруяма) — находится к югу от Внутреннего святилища Исэ.
ふかき心を起して、
ふかき心を起して、
охваченный волнением, я и сказал:

みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.