西行谷の麓に流あり。
西行谷さいぎやうだにふもとながれあり。
Внизу, по долине Сайгё, бежит поток.
Долина Сайгё (Сайгёдани) — находится в южной части горы Камидзияма, считается, что там одно время жил Сайге (1118—1190) — великий японский поэт, оказавший большое влияние на творчество Басе. См. рус. пер.: Сайге. Горная хижина / Пер. с японского В. Марковой. М., 1979.
をんなどもの芋あらふを見るに、
をんなどものいもあらふを見るに、
Глядя на женщин, моющих в нем бататы, сказал:

芋洗ふ
女西行ならば
歌よまむ
いもあらうおんな
さいぎょうならば
うたよまん
Женщина моет бататы...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал:
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
其日のかへさ、ある茶店に立寄けるに、「てふ」と云けるをんな、あが名を入れてこれに發句せよと云て、白ききぬ出しけるに書付侍る。
其日そのひのかへさ、ある茶店に立寄たちよりけるに、「てふ」といひけるをんな、あが名に發句ほつくせよと云て、白ききぬ出しけるに書付侍かきつけはべる。
В тот же день на обратном пути я зашел в чайную лавку, где женщина по имени Тё, обратившись ко мне, попросила: «Сложи хокку, моему имени посвятив», и тут же достала кусок белого шелка, на котором я написал:
Тё — по-японски «бабочка».
蘭の香や
てふの翅に
たき物す
らんのかや
ちょうのつばさに
たきものす
Орхидеей
Бабочка крылышки
Надушила.

閑人の茅舎をとひて
閑人の茅舎をとひて
Посетив уединенное жилище отшельника:

蔦植て
竹四五本の
あらし哉
つたうえて
たけしごほんの
あらしかな
Плющ у стрехи.
Три-четыре бамбука. Порывы
Горного ветра.