長月の初、古郷に帰りて、中国では母君の住まうという北堂の萱草も霜枯果て、今は跡だになし。
長月ながつきはじめ古郷こきやうに帰りて、中国では母君の住まうという北堂の萱草くわんさう霜枯果しもがれはて、今は跡だになし。
В самом начале Долгой луны добрались до моих родных мест: забудь-трава вокруг северного флигеля поблекла от инея, не осталось никаких следов.
* Долгая луна (Нагацуки) — иное название девятого месяца по лунному календарю.
* ..добрались до моих родных мест... — т. е. до деревни Уэно в провинции Ига.
* ...забудь-трава вокруг северного флигеля... — в старину в Китае в северном флигеле обычно располагались покои матери семейства. Мать Басе скончалась в 1683 году на двадцатый день шестого месяца. Эта фраза содержит также реминисценцию из китайской «Книги песен» (Шицзин): «Где-нибудь раздобыв забудь-травы, возле Северного флигеля посажу».
* «Забудь-трава» (кэнсо, ябукандзо, или васурэгуса) — лилейник, цветет детом желтыми и красными цветами.
何事も昔に替りて、はらからの鬢白く、眉皺寄て、只「命有て」とのみ云てそれ以上は言葉はなきに、このかみの守袋をほどきて、母の白髪をがめよ、浦島の子が玉手箱、汝がまゆもやゝ老たりと、しばらくなきて、
何事も昔にかはりて、はらからのびん白く、眉皺寄まゆしわよりて、ただ「命有て」とのみいひてそれ以上は言葉はなきに、このかみの守袋まもりぶくろをほどきて、母の白髪しらがをがめよ、浦島うらしまの子が玉手箱たまくしげなんぢがまゆもやゝおいたりと、しばらくなきて、
Все изменилось здесь за эти годы, братья и сестры поседели, глубокие морщины залегли у них меж бровей. «Хорошо хоть дожили...» - только и повторяли, других слов не находя, потом брат развязал памятный узелок-амулет и протянул мне со словами: Взгляни на эту седую прядь. Это волосы матушки. Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой, брови у тебя стали совсем седыми». Я долго плакал, а потом сказал:
* ...потом брат... — имеется в виду старший брат Басё, Мацуо Хандзаэмон.
* «Ты, словно Урасима с драгоценной шкатулкой...» — Басе вернулся домой после девятилетнего отсутствия, и брат сравнивает его с героем известной сказки Урасима Таро, японским Рип Ван/Винклем, который, попав во Дворец Морского дракона, где, как ему казалось, он провел несколько дней, вернулся на родину только через триста лет. На прощанье дочь Морского Дракона подарила ему шкатулку, наказав строго-настрого не открывать ее, но, не послушавшись, он открыл шкатулку и тут же превратился в седого старика. В шкатулке была заключена его жизнь.
手にとらば
消んなみだぞあつき
秋の霜
てにとらば
きえんなみだぞあつき
あきのしも
В руки возьмешь
От слез горячих растает
Осенний иней.