独よし野ゝおくにたどりけるに、まことに山ふかく、白雲峯に重り、烟雨谷を埋ンで、山賎の家處々にちひさく、西に木を伐音東にひヾき、院々の鐘の聲は心の底にこたふ。
ひとりよし野ゝおくにたどりけるに、まことに山ふかく、白雲はくうんみねかさなり、烟雨えんう谷をうづンで、山賎やまがつ家處々ところどころにちひさく、西に木を伐音きるおと東にひヾき、院々の鐘のこゑは心の底にこたふ。
На этот раз один — всё дальше и дальше — брёл по тропам Ёсино: вот уж и вправду горная глушь многослойные белые тучи громоздятся над вершинами, дождевой туман прикрывает ущелья, там и сям разбросаны по склонам, словно игрушечные, хижины дровосеков, на западе рубят деревья, а стук топоров раздается на востоке, удары храмовых колоколов рождают отклик в самой глубине души.

むかしより身を隠し、あるいはみやこを逃れてこの山に入て世を忘たる人の、おほくは詩にのがれ、歌にかくる。
むかしより身を隠し、あるいはみやこを逃れてこの山にいりて世をわすれたる人の、おほくは詩にのがれ、歌にかくる。
Издавна люди, забредавшие в эту горную глушь и забывавшие о суетном мире, убегали в стихи, находили убежище в песнях.

いでや唐土の廬山といはむも、またむべならずや。
いでや唐土もろこし廬山ろざんといはむも、またむべならずや。
В самом деле, разве не такова и гора Лушань?
Лушань — гора в Китае, на которую удалялись, чтобы пожить вдали от мирской суеты, многие китайские поэты.
ある坊に一夜を借りて
あるばう一夜いちやを借りて
Остановившись на ночлег в монастырской келье:

碪打て
我にきかせよ
坊が妻
きぬたうちて
われにきかせよ
ぼうがつま
Стук валька
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
«Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю» [483]:
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).