神無月の初、空定めなきけしき、身は風葉の行末なき心地して、
В начале Богопокинутого месяца, когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра...
Богопокинутый месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 года.
岩城の住、長太郎と云ふもの、此脇を付て其角亭において関送リせんともてなす。
Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки, он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы».
* Тётаро из Иваки — Басё имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).
* «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
* «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
此句は露沾公より下し給はらせ侍りけるを、はなむけの初として、旧友、親疎、門人等、あるは詩歌文章をもて訪ひ、或は草鞋の料を包て志を見す。
此句は露沾 公より下 し給 はらせ侍 りけるを、はなむけの初 として、旧友、親疎 、門人等 、あるは詩歌 文章をもて訪 ひ、或 は草鞋 の料 を包 て志を見す。
Эти стихи, поднесенные мне благородным Росэном, стали первым подарком, полученным в знак прощания: все старинные друзья мои, и близкие и далёкие, все ученики поспешили проведать меня и выказать мне свое расположение — одни принесли стихи, песни и прочие сочинения, другие — узелки с монетами на «обувку».
* Росэн — Найто Ёсихидэ (1655—1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605—1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.
かの三月の糧を集むるに力を入れず。
かの三月の糧 を集むるに力を入れず。
Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца.
Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — ссылка на эпизод из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
紙布・綿小などいふもの、帽子したうづやうのもの、心〳〵に送りつどひて、霜雪の寒苦をいとふに心なし。
Легкое бумажное платье и теплое ватное, монашеский клобук, чулки — всем снабдили меня заботливо, так что ни иней, ни снег, никакие тяготы пути не были мне страшны.
あるは小船をうかべ、別墅にまうけし、草庵に酒肴携へ来りて行衛を祝し、名残ををしみなどするこそ、ゆゑある人の首途するにも似たりと、いと物めかしく覚えられけれ。
あるは小船をうかべ、別墅 にまうけし、草庵に酒肴 携 へ来 りて行衛 を祝し、名残ををしみなどするこそ、ゆゑある人の首途 するにも似たりと、いと物めかしく覚えられけれ。
Некоторые устраивали катанье на лодках, задавали пиры в своих загородных домах, другие приходили с вином и закусками в мою травяную хижину, желая мне счастливого пути и сожалея о разлуке — словом, проводы получились излишне торжественными, создавалось впечатление, что собирают в путь чрезвычайно важную персону.
抑、道の日記といふものは、紀氏・長明・阿仏の尼の、文をふるひ情を尽してより、余は皆俤似かよひて、其糟粕を改る事あたはず。
Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки, монах Тёмэй и монахиня Абуцу истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового.
* Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сановича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
まして浅智短才の筆に及べくもあらず。
まして浅智短才 の筆に及 べくもあらず。
А уж тем более это не по силам человеку столь неглубоких знаний и заурядных способностей.
其日は雨降、昼より晴て、そこに松有。
«Сегодня с утра шел дождь, с полудня прояснилось», «здесь растет сосна, там протекает такая-то река»
かしこに何と云川流れたりなどいふ事、たれ〳〵もいふべく覚侍れども、黄奇蘇新のたぐひにあらずば云事なかれ。
かしこに何と云 川流れたりなどいふ事、たれ〳〵もいふべく覚侍 れども、黄奇蘇新 のたぐひにあらずば云 事なかれ。
конечно же, так может написать всякий, но ежели ты лишён неповторимости Хуана и новизны Су, то уж лучше молчи.
* ...лишен неповторимости Хуана и новизны Су... — имеются в виду: Хуан Шаньу (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036— 1101) — китайский поэт, особенно любимый Басе.
されども其所〳〵の風景心に残り、山館・野亭のくるしき愁も、且ははなしの種となり、風雲の便りともおもひなして、わすれぬ所〳〵、跡や先やと書集侍るぞ、猶酔ル者の語にひとしく、いねる人の譫言するたぐひに見なして、人又亡聴せよ。
されども其 所〳〵の風景心に残り、山館 ・野亭 のくるしき愁 も、且 ははなしの種となり、風雲の便 りともおもひなして、わすれぬ所〳〵、跡 や先やと書集 侍 るぞ、猶 酔ル者の語 にひとしく、いねる人の譫言 するたぐひに見なして、人又亡聴 せよ。
И всё же увиденные по дороге красивые пейзажи невольно запечатлеваются в сердце, иногда же так хочется поведать кому-нибудь о тяготах и лишениях, выпадающих на долю путнику, обретающему ночлег в горной гостинице или на деревенском постоялом дворе! Видя в этом один из способов уподобиться облакам и подчинить себя воле ветра, начинаешь записывать все, что остается в твоей памяти, собираешь воедино случившееся позже и происшедшее раньше, полагая при этом, что люди, принимая твои записи за невнятное бормотание пьяного или бред спящего, отнесутся к ним не всерьез, а «как придется».
* ...«как придётся» — Басе цитирует «Чжуан цзы» (гл. том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо,» [Чжуан цзы... С. 71].