神無月の初、空定めなきけしき、身は風葉の行末なき心地して、
神無月かんなづきはじめ、空定めなきけしき、身は風葉ふうえふの行末なき心地して、
В начале Богопокинутого месяца, когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра...
Богопокинутый месяц (Каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Речь идет о десятом месяце 1687 года.
旅人と
我名よばれん
初しぐれ
たびびとと
わがなよばれん
はつしぐれ
Странник —
Так называть меня будут отныне.
Первый дождик зимы.

又山茶花を
宿〳〵にして
さざんくわを
やどやどにして
И снова под сенью камелий
Буду искать я приют.

岩城の住、長太郎と云ふもの、此脇を付て其角亭において関送リせんともてなす。
岩城いはきの住、長太郎と云ふもの、此脇を付て其角亭きかくていにおいて関送せきおくリせんともてなす。
Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки, он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы».
* Тётаро из Иваки — Басё имеет в виду поэта Юси (Идэ Тётаро).
* «До заставы» — имеется в виду застава Оосака, через которую проходили все странники, идущие из столицы (Киото) на восток. Со временем выражение «провожать до заставы» стало употребляться в значении просто «провожать странника в путь».
時は冬
よしのをこめん
旅のつと
ときはふゆ
よしのをこめん
たびのつと
Нынче зима.
Вернёшься же к нам с дарами
Из Ёсино.

此句は露沾公より下し給はらせ侍りけるを、はなむけの初として、旧友、親疎、門人等、あるは詩歌文章をもて訪ひ、或は草鞋の料を包て志を見す。
此句は露沾ろせん公よりくだたまはらせはべりけるを、はなむけのはじめとして、旧友、親疎しんそ門人等、あるは詩歌しいか文章をもてとぶらひ、ある草鞋わらぢれうつつみて志を見す。
Эти стихи, поднесенные мне благородным Росэном, стали первым подарком, полученным в знак прощания: все старинные друзья мои, и близкие и далёкие, все ученики поспешили проведать меня и выказать мне свое расположение — одни принесли стихи, песни и прочие сочинения, другие — узелки с монетами на «обувку».
* Росэн — Найто Ёсихидэ (1655—1733), поэт, был учеником одного из ведущих мастеров рэнга Соина (Нисияма Соин, 1605—1682), позже основал собственную школу в поэзии хайкай.
かの三月の糧を集むるに力を入れず。
かの三月のかてを集むるに力を入れず。
Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца.
Мне можно было не утруждать себя, запасаясь едой на три месяца — ссылка на эпизод из «Чжуан-цзы» (глава «Беззаботное скитание»): «Те, кто уезжают на сто ли от дома, берут с собой еды, сколько могут унести. А кто отправляется за тысячу ли, берет еды на три месяца» [Чжуан-цзы... С. 60].
紙布・綿小などいふもの、帽子したうづやうのもの、心〳〵に送りつどひて、霜雪の寒苦をいとふに心なし。
紙布かみこ綿小わたこなどいふもの、帽子したうづやうのもの、心〳〵に送りつどひて、霜雪さうせつ寒苦かんくをいとふに心なし。
Легкое бумажное платье и теплое ватное, монашеский клобук, чулки — всем снабдили меня заботливо, так что ни иней, ни снег, никакие тяготы пути не были мне страшны.

あるは小船をうかべ、別墅にまうけし、草庵に酒肴携へ来りて行衛を祝し、名残ををしみなどするこそ、ゆゑある人の首途するにも似たりと、いと物めかしく覚えられけれ。
あるは小船をうかべ、別墅べつしよにまうけし、草庵に酒肴さけさかなたづさへきたりて行衛ゆくへを祝し、名残ををしみなどするこそ、ゆゑある人の首途かどでするにも似たりと、いと物めかしく覚えられけれ。
Некоторые устраивали катанье на лодках, задавали пиры в своих загородных домах, другие приходили с вином и закусками в мою травяную хижину, желая мне счастливого пути и сожалея о разлуке — словом, проводы получились излишне торжественными, создавалось впечатление, что собирают в путь чрезвычайно важную персону.

抑、道の日記といふものは、紀氏・長明・阿仏の尼の、文をふるひ情を尽してより、余は皆俤似かよひて、其糟粕を改る事あたはず。
そもそも、道の日記といふものは、紀氏きし・長明・阿仏あぶつの尼の、ぶんをふるひじやうを尽してより、皆俤おもかげ似かよひて、その糟粕さうはくあらたむる事あたはず。
Так вот, если говорить о путевых дневниках, то господин Ки, монах Тёмэй и монахиня Абуцу истощили красоту слога и исчерпали чувства, после них все были на одно лицо: довольствуясь последками предшественников, они не добавили к написанному ими ничего нового.
* Господин Ки — Ки-но Цураюки (872?—945?), один из ведущих поэтов Х в., автор «Дневника из Тоса» («Тоса-никки»), одного из первых японских дневников. См. рус. пер. В. С. Сановича в кн. Классическая проза Дальнего Востока. М.: Худ. лит. (Сер. БВЛ). 1975. С. 551.
* Тёмэй — Камо Тёмэй (1155?—1216), автор знаменитого сборника эссе «Записки из кельи» («Ходзёки», рус. пер.: Записки из кельи // Японские дзуйхицу / Пер. Н. И. Конрада. СПб, 1998. С. 336). Во времена Басё ему приписывалось авторство путевого дневника «Токанкико» («Путешествие к востоку от заставы»), оказавшего большое влияние на Басе.
* Абуцу — монахиня Абуцу (Абуцуни) (1222?—1283), автор известных дневников «Утатанэ» («Дремота») и «Исаёи-никки» («Шестнадцатая ночь»).
まして浅智短才の筆に及べくもあらず。
まして浅智短才せんちたんさいの筆におよぶべくもあらず。
А уж тем более это не по силам человеку столь неглубоких знаний и заурядных способностей.

其日は雨降、昼より晴て、そこに松有。
その日は雨ふり、昼より晴て、そこに松あり
«Сегодня с утра шел дождь, с полудня прояснилось», «здесь растет сосна, там протекает такая-то река»

かしこに何と云川流れたりなどいふ事、たれ〳〵もいふべく覚侍れども、黄奇蘇新のたぐひにあらずば云事なかれ。
かしこに何といふ川流れたりなどいふ事、たれ〳〵もいふべく覚侍おぼえはべれども、黄奇蘇新くわうきそしんのたぐひにあらずばいふ事なかれ。
конечно же, так может написать всякий, но ежели ты лишён неповторимости Хуана и новизны Су, то уж лучше молчи.
* ...лишен неповторимости Хуана и новизны Су... — имеются в виду: Хуан Шаньу (Тинцзянь, 1045—1105) — китайский поэт и теоретик цзянсийской поэтической школы, ориентировавшийся на опыт предшествующих мастеров, и Су Дунпо (Су Ши, 1036— 1101) — китайский поэт, особенно любимый Басе.
されども其所〳〵の風景心に残り、山館・野亭のくるしき愁も、且ははなしの種となり、風雲の便りともおもひなして、わすれぬ所〳〵、跡や先やと書集侍るぞ、猶酔ル者の語にひとしく、いねる人の譫言するたぐひに見なして、人又亡聴せよ。
されどもその所〳〵の風景心に残り、山館さんくわん野亭やていのくるしきうれひも、かつははなしの種となり、風雲の便たよりともおもひなして、わすれぬ所〳〵、あとや先やと書集かきあつめはべるぞ、なほ酔ル者のまうごにひとしく、いねる人の譫言うはごとするたぐひに見なして、人又亡聴ぼうちやうせよ。
И всё же увиденные по дороге красивые пейзажи невольно запечатлеваются в сердце, иногда же так хочется поведать кому-нибудь о тяготах и лишениях, выпадающих на долю путнику, обретающему ночлег в горной гостинице или на деревенском постоялом дворе! Видя в этом один из способов уподобиться облакам и подчинить себя воле ветра, начинаешь записывать все, что остается в твоей памяти, собираешь воедино случившееся позже и происшедшее раньше, полагая при этом, что люди, принимая твои записи за невнятное бормотание пьяного или бред спящего, отнесутся к ним не всерьез, а «как придется».
* ...«как придётся» — Басе цитирует «Чжуан цзы» (гл. том, как вещи друг друга уравнивают»): «Я расскажу тебе, придется, а ты уж, как придется, послушай, хорошо,» [Чжуан цзы... С. 71].