鳴海にとまりて
鳴海なるみにとまりて
Остановившись в Наруми:

星崎の
闇を見よとや
啼千鳥
ほしざきの
やみをみよとや
なくちどり
«Взгляни, как темно
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?

飛鳥井雅章公の、此宿にとまらせ給ひて、
飛鳥井雅章あすかゐまさあき公の、此宿このしゆくにとまらせ給ひて、
Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки, именно тогда он сложил песню:
Асукаи Масааки — поэт (1611—1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.
都も遠く
なるみがた
はるけき海を
中にへだてゝ
みやこもとほく
なるみがた
はるけきうみを
なかにへだてて
Лучезарная
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца.
+けふは猶
と詠じ給ひけるを、自かゝせたまひて、たまはりけるよしをかたるに、
と詠じ給ひけるを、みずからかゝせたまひて、たまはりけるよしをかたるに、
— которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.

京までは
まだ半空や
雪の雲
きやうまでは
まだなかぞらや
ゆきのくも
До столицы
Ещё полпути, а по небу плывут
Снежные тучи.

三川の國、保美といふ処に、杜国がしのびて有けるをとぶらはむと、まづ越人に消息して、鳴海より跡ざまに二十五里尋かへりて、其夜吉田に泊る。
三川のくに保美ほびといふ処に、杜国とこくがしのびてありけるをとぶらはむと、まづ越人ゑつじんに消息して、鳴海なるみよりあとざまに二十五里尋たづねかへりて、其夜そのよ吉田に泊る。
Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину, затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Ёсида.
* Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII века), поэт из Нагоя, один из учеников Басе.
寒けれど
二人寐る夜ぞ
頼もしき
さむけれど
ふたりねるよぞ
たのもしき
Пусть холодна
Эта ночь, если рядом спит друг,
Тепло на душе.

あまつ縄手、田の中に細道ありて、海より吹上る風いと寒き所也。
あまつ縄手なはて、田の中に細道ありて、海より吹上ふきあぐる風いと寒き所也なり
Просёлочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля — там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.

冬の日や
馬上に氷る
影法師
ふゆのひや
ばじやうにこほる
かげぼうし
Зимний день.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
*ばじやう=ばじょう
保美村より伊良古崎へ壱里斗も有べし。
保美村ほびむらより伊良古崎いらござき壱里斗ばかりあるべし。
От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути.

三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入られたり。
三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなるゆへにか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入えらびいれられたり。
Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ.
...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... — «Манъёсю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].
此洲崎にて碁石を拾ふ。
洲崎すさきにて碁石ごいしを拾ふ。
На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси».
* «Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тёсэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».
世にいらご白といふとかや。
世にいらごじろといふとかや。
Кажется, люди их называют еще «белые ираго».

骨山と云は鷹を打処なり。
骨山ほねやまいふは鷹をうつ処なり。
На горе Хонэяма ловят соколов.

南の海のはてにて、鷹のはじめて渡る所といへり。
南の海のはてにて、鷹のはじめて渡る所といへり。
Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран.

いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、猶あはれなる折ふし、
いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、なほあはれなるおりふし、
Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:

鷹一つ
見付てうれし
いらご崎
たかひとつ
みつけてうれし
いらござき
Сокола в небе
Оглядел — и так радостно стало!
Мыс Ираго.

熱田御修覆
熱田あつた御修覆みしゆふく
Увидев, что в Ацута обновляют святилище:

磨なほす
鏡も清し
雪の花
とぎなほす
かがみもきよし
ゆきのはな
Чистотою сверкает
Зеркало после шлифовки.
Снежинок цветы.

蓬左の人〃にむかひとられて、しばらく休息する程
蓬左ほうさの人〃にむかひとられて、しばらく休息する程
Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса, где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.
Хоса — местность между Ацута и Нагоя.
箱根こす
人も有らし
今朝の雪
はこねこす
ひともあるらし
けさのゆき
А ведь кто-то сейчас
По склонам бредет Хаконэ...
Утренний снег.

有人の会
有人あるひとの会
На поэтическом собрании в доме одного человека:

ためつけて
雪見にまかる
かみこ哉
ためつけて
ゆきみにまかる
かみこかな
Складки расправив,
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.

いざ行む
雪見にころぶ
所まで
いざゆかむ
ゆきみにころぶ
ところまで
Скорее вперёд,
Будем глядеть на снег,
Пока держат нас ноги.

ある人興行
ある人興行
На поэтическом собрании, устроенном одним человеком:

香を探る
梅に蔵見る
軒端哉
かをさぐる
うめにくらみる
のきばかな
Ароматом влекомые,
Долго искали, и вот у сарая
Слива в цвету...

此間、美濃・大垣・岐阜のすきものとぶらひ来りて、歌仙、あるは一折など度〃に及。
此間このかん、美濃・大垣・岐阜のすきものとぶらひ来りて、歌仙かせん、あるは一折ひとをりなど度〃たびたびおよぶ
В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы то полные циклы «касэн», то половинные в один лист.
«Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».