星崎の
闇を見よとや
啼千鳥
闇を見よとや
啼千鳥
ほしざきの
やみをみよとや
なくちどり
やみをみよとや
なくちどり
«Взгляни, как темно
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
На Звёздном мысу!» — не о том ли
Кричат кулики?
飛鳥井雅章公の、此宿にとまらせ給ひて、
Мне рассказали о том, что однажды в этой гостинице изволил остановиться князь Асукаи Масааки, именно тогда он сложил песню:
Асукаи Масааки — поэт (1611—1679). Род Асукаи славился своими поэтами и игроками в мяч.
都も遠く
なるみがた
はるけき海を
中にへだてゝ
なるみがた
はるけき海を
中にへだてゝ
みやこもとほく
なるみがた
はるけきうみを
なかにへだてて
なるみがた
はるけきうみを
なかにへだてて
Лучезарная
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца.
Столица так далека
От залива Наруми.
Морские просторы пред взором,
И им не видно конца.
+けふは猶
と詠じ給ひけるを、自かゝせたまひて、たまはりけるよしをかたるに、
と詠じ給ひけるを、自 かゝせたまひて、たまはりけるよしをかたるに、
— которую, собственноручно переписав, вручил хозяину.
三川の國、保美といふ処に、杜国がしのびて有けるをとぶらはむと、まづ越人に消息して、鳴海より跡ざまに二十五里尋かへりて、其夜吉田に泊る。
三川の國 、保美 といふ処に、杜国 がしのびて有 けるをとぶらはむと、まづ越人 に消息して、鳴海 より跡 ざまに二十五里尋 かへりて、其夜 吉田に泊る。
Решив навестить Тококу, который отшельником живет в местечке под названием Хоби в провинции Микава, я написал о том Эцудзину, затем покинул Наруми и, воротившись примерно на двадцать пять ри, заночевал в Ёсида.
* Эцудзин — Оти Эцудзин (скончался в 30-е годы XVIII века), поэт из Нагоя, один из учеников Басе.
あまつ縄手、田の中に細道ありて、海より吹上る風いと寒き所也。
あまつ縄手 、田の中に細道ありて、海より吹上 る風いと寒き所也 。
Просёлочные дороги Амацу, узкие тропки, бегущие сквозь поля — там было особенно холодно из-за ветра, дующего прямо с моря.
冬の日や
馬上に氷る
影法師
馬上に氷る
影法師
ふゆのひや
ばじやうにこほる
かげぼうし
ばじやうにこほる
かげぼうし
Зимний день.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
Тень одинокого путника
Леденеет в седле.
*ばじやう=ばじょう
保美村より伊良古崎へ壱里斗も有べし。
От деревни Хоби до мыса Ирагосаки, кажется, всего одно ри пути.
三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入られたり。
三河の國の地つゞきにて、伊勢とは海へだてたる所なれども、いかなる故 にか、万葉集には伊勢の名所の内に撰入 られたり。
Сам мыс является продолжением провинции Микава, от Исэ его отделяет море, но по какой-то неведомой причине в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ.
...в «Манъёсю» он был включен в число достопримечательностей Исэ... — «Манъёсю» — японская поэтическая антология VIII в. (См. рус. пер.: Манъёсю — Собрание мириад листьев / Пер. с яп., вступ. ст. и коммент. А. Е. Глускиной. М.: Гл. редакция Восточной лит-ры. 1971-1972. Т. 1-3. Далее ссылки на это издание — [пер. А. Глускиной...] ). В первом свитке «Манъёсю» есть стихотворение (№ 23), имеющее такое вступление: «Песня, сложенная неизвестным, скорбевшим о принце Оми, когда принц был сослан на остров Ираго в провинцию Исэ» [пер. А. Глускиной. Т. 1. С. 75].
此洲崎にて碁石を拾ふ。
此洲崎 にて碁石 を拾ふ。
На песчаной косе этого мыса собирают раковины «гоиси».
* «Гоиси» — речь идет о раковинах, которые называются обычно «тёсэн хамагури», из них делают белые камни для игры в «го».
南の海のはてにて、鷹のはじめて渡る所といへり。
南の海のはてにて、鷹のはじめて渡る所といへり。
Это крайняя точка на берегу Южного моря, куда они прежде всего опускаются, прилетая из заморских стран.
いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、猶あはれなる折ふし、
いらご鷹など、歌にもよめりけりとおもへば、猶 あはれなる折 ふし、
Вспомнив о том, что соколы из Ираго тоже воспеты древними поэтами, я почувствовал себя еще более растроганным:
蓬左の人〃にむかひとられて、しばらく休息する程
Некоторое время мы провели, отдыхая, в краю Хоса, где пользовались гостеприимством то одного, то другого местного жителя.
Хоса — местность между Ацута и Нагоя.
ためつけて
雪見にまかる
かみこ哉
雪見にまかる
かみこ哉
ためつけて
ゆきみにまかる
かみこかな
ゆきみにまかる
かみこかな
Складки расправив,
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
Степенно шагает взглянуть на снег
Бумажное платье.
此間、美濃・大垣・岐阜のすきものとぶらひ来りて、歌仙、あるは一折など度〃に及。
В те дни нас иногда навещали любители поэзии из Мино, Оогаки и Гифу, и вместе нанизывали мы строфы то полные циклы «касэн», то половинные в один лист.
«Касэн» — цикл из тридцати шести строф, наиболее популярный в хайкай-но рэнга. Само слово «касэн» имеет значение «бессмертный поэт». Обычно выделяли «Тридцать шесть бессмертных поэтов Средневековья».