師走十日余、名ごやを出て、旧里に入んとす。
На десятый день месяца Бегающих наставников мы покинули Нагоя и направились в мои родные края.
Месяц Бегающих наставников — иное название двенадцатого месяца по лунному календарю.
旅寝して
みしやうき世の
煤はらひ
みしやうき世の
煤はらひ
たびねして
みしやうきよの
すすはらひ
みしやうきよの
すすはらひ
Случайный ночлег.
Вспомнил вдруг — сегодня дома
«Очищают от сажи»
Вспомнил вдруг — сегодня дома
«Очищают от сажи»
«Очищенье от сажи» (Сусухараи) — обряд, который проводится на тринадцатый день двенадцатого месяца. В этот день дома чистят от пыли и сажи, готовясь к встрече нового года.
「桑名よりくはで来ぬれば」と云日永の里より、馬かりて杖つき坂上るほど、荷鞍うちかへりて馬より落ぬ。
「桑名よりくはで来ぬれば」と云 日永 の里より、馬かりて杖つき坂 上るほど、荷鞍 うちかへりて馬より落 ぬ。
В селении Хинага, куда, как было сказано: «Из Кувана, изголодавшись, пришел, нанял лошадь и дальше поехал верхом, когда же поднимался на холм Опираясь На Посох — Цуэцукидзака, то, поправляя седло, упал на землю:
«Из Кувана, изголодавшись...» — в географическом описании Ихара Сайкаку (1642—1693) «Хитомэтамабоко» встречается такое пятистишие:
Из селения Кувана,
Изголодавшись пришел,
На реке Хосикава
Встретил утро.
В деревне Хинага начался долгий день.
Из селения Кувана,
Изголодавшись пришел,
На реке Хосикава
Встретил утро.
В деревне Хинага начался долгий день.
と物うさのあまり云出侍れ共、終に季ことばいらず。
と物うさのあまり云出 侍 れ共 、終 に季 ことばいらず。
Я был так огорчен, что, сочиняя эти строки, совершенно позабыл о сезонном слове.
«... позабыл о сезонном слове» — непременным атрибутом хокку являлось «сезонное слово» (киго), позволяющее отнести строфу к определенному времени года. К примеру, если в строфе было слово «слива», она относилась к весне, если слово «кукушка», то — к лету. Существовали (и существуют сейчас) списки «сезонных слов».
旧里や
臍の緒に泣
としの暮
臍の緒に泣
としの暮
ふるさとや
ほぞのをになく
としのくれ
ほぞのをになく
としのくれ
Родная деревня.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
Над своей пуповиной плачу.
Сумерки года.
«Над своей пуповиной плачу» — в Японии существовал обычай после рождения ребенка сохранять пуповину как символ связи с матерью, ей придавалось магическое значение.
宵のとし、空の名残をしまむと、酒のみ、夜ふかして、元日寐わすれたれば、
宵のとし、空の名残をしまむと、酒のみ、夜ふかして、元日寐わすれたれば、
В последний день года, сожалея о расставании, до глубокой ночи пил сакэ, и в первый день года никак не мог пробудиться:
伊賀の國、阿波の庄といふ所に、俊乗上人の旧跡有。
伊賀の國、阿波 の庄といふ所に、俊乗上人 の旧跡有 。
В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё.
護峰山新大仏寺とかや云。
В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи,
名ばかりは千歳の形見となりて、伽藍は破れて礎を残し、坊舎は絶て田畑と名の替り、丈六の尊像は苔の緑に埋て、御ぐしのみ現前とをがまれさせ給ふに、聖人の御影はいまだ全おはしまし侍るぞ、其代の名残うたがふ所なく、泪こぼるゝ計也。
名ばかりは千歳 の形見 となりて、伽藍 は破れて礎 を残し、坊舎 は絶 て田畑と名の替 り、丈六 の尊像は苔 の緑 に埋 て、御 ぐしのみ現前 とをがまれさせ給ふに、聖人 の御影 はいまだ全 おはしまし侍 るぞ、其代 の名残うたがふ所なく、泪 こぼるゝ計也 。
но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы.
* Дзё — 3,03 м, сяку — 30,3 см.
石の蓮台、獅子の座などは、蓬・葎の上に堆ク、双林の枯たる跡も、まのあたりにこそ覚えられけれ。
石の蓮台 、獅子 の座などは、蓬 ・葎 の上に堆 ク、双林 の枯 たる跡も、まのあたりにこそ覚えられけれ。
Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара.
...казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара... — согласно преданию, когда умирал будда Шакья-Муни, деревья сара засохли и побелели.
裸には
まだ衣更着の
嵐哉
まだ衣更着の
嵐哉
はだかには
まだきさらぎの
あらしかな
まだきさらぎの
あらしかな
Обнажаться
Рано ещё, просевает насквозь
Ветер второй луны.
Рано ещё, просевает насквозь
Ветер второй луны.
«Обнажаться // Рано еще...» — в дневнике «Ои-никки» это трехстишие предваряется следующим вступлением: «Тоскуем о слезах Сайге, оплакиваем веру Дзога». Дзота — монах, который, согласно легенде, придя паломником в Исэ, удостоился божественного откровения, после чего отдал свою одежду нищим и вернулся домой нагим.
龍尚舎
Рюсёся:
Рюсёся — Тацуно Дэнъэмон (1616—1693), известный ученый, принадлежавший к так называемой «отечественной школе» (вагаку), служитель святилища Исэ.
物の名を
先とふ芦の
わか葉哉
先とふ芦の
わか葉哉
もののなを
まづとふあしの
わかばかな
まづとふあしの
わかばかな
Прежде спрошу,
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник?
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник?
«Прежде спрошу...» — реминисценция из стихотворения Гусай (или Кюсэй)-хоси (1284—1378):
Даже трав имена
В разных местах различны.
То, что здесь в Нанива
Тростником называют, зовется
Прибрежным мискантом в Исэ.
Даже трав имена
В разных местах различны.
То, что здесь в Нанива
Тростником называют, зовется
Прибрежным мискантом в Исэ.
網代民部雪堂に会
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро:
Встречаю Сэцудо из дома инспектора Адзиро — в другой редакции: «Встретив сына Инспектора Адзиро». Инспектор Адзиро — один из служителей святилища Исэ, Адзиро Хироси (1640—1683). Сэцудо — псевдоним его сына.
いかに故有事にやと、神司などに尋侍れば、只何とはなし、をのづから梅一もともなくて、子良の館の後に、一もと侍るよしをかたりつたふ
いかに故有 事にやと、神司 などに尋 侍れば、只 何とはなし、をのづから梅一 もともなくて、子良の館 の後 に、一もと侍るよしをかたりつたふ
Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.
神垣や
おもひもかけず
ねはんぞう
おもひもかけず
ねはんぞう
かみがきや
おもひもかけず
ねはんぞう
おもひもかけず
ねはんぞう
Пределы богов.
И вдруг — нежданно-негаданно
Успение Будды.
И вдруг — нежданно-негаданно
Успение Будды.
«И вдруг — нежданно-негаданно...» — неожиданность в том, что в синтоистском святилище не совсем уместно буддийское изображение. Реминисценция из пятистишия Рокудзёудайдзин-но Китаноката (антология «Кинъёвакасю», 1127):
Подумала я: священные здесь пределы,
И рукава подвязала
Шнурками из священных волокон.
И вдруг — нежданно-негаданно —
Колокольный послышался звон.
Подумала я: священные здесь пределы,
И рукава подвязала
Шнурками из священных волокон.
И вдруг — нежданно-негаданно —
Колокольный послышался звон.