高野
高野かうや
Гора Коя:

ちゝはゝの
しきりにこひし
雉の声
ちちははの
しきりにこひし
きじのこへ
О мать, о отец...
Такая тоска в душе —
Плачут фазаны.
«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Гёки из антологии «Гёкуёсю» (1312): Фазаны в горах
Стонут тоскливо. Услышав
Их голоса,
Вздрагиваю: "Уж не отец ли?"
Вздыхаю: "Не мать ли плачет?"
ちる花に
たぶさはづかし
奥の院
ちるはなに
たぶさはづかし
おくのいん
Облетают цветы.
Как же стыдно узла на макушке!
Обитель в горах...
«Как же стыдно узла на макушке...» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.
万菊
万菊
Мангику

和歌
和歌わか
Песенная Бухта — Вака-но ура:

行春に
わかの浦にて
追付たり
ゆくはるに
わかのうらにて
おひつきたり
Уходит весна.
В Песенной бухте её
Догнать удалось.

きみ井寺
きみ井寺
Монастырь Кимиидэра.
Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.
跪はやぶれて西行にひとしく、天龍の渡しをおもひ、馬をかる時は、いきまきし聖の事心に浮ぶ。
きびすはやぶれて西行にひとしく、天龍てんりゆうの渡しをおもひ、馬をかる時は、いきまきしひじりの事心に浮ぶ。
Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником.
* ...невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю... — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайге ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.
* ...давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Сёку из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Сёку встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Сёку в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. И. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.
山野海浜の美景に造化の功を見、あるは無依の道者の跡をしたひ、風情の人の実をうかがふ。
山野海浜さんやかいひんの美景に造化ざうくわの功を見、あるは無依むえの道者の跡をしたひ、風情ふぜいの人のまことをうかがふ。
Красота гор, равнин, морей и побережий представляется мне проявлением созидательной деятельности высших сил, я устремляюсь сердцем вослед за идущими по пути освобождения от привязанностей, ищу истину, открывающуюся человеку, посвятившему себя служению прекрасному.

猶栖を去りて、器物のねがひなし。
猶栖なほすみかを去りて、器物のねがひなし。
Я покинул свое жилище, и нет у меня желания обзаводиться скарбом.

空手なれば途中の愁もなし。
空手くうしゆなれば途中のうれひもなし。
Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи.

寛歩駕にかへ、晩食肉よりも甘し。
寛歩くわんぽにかへ、晩食ばんしよく肉よりも甘し。
Свой размеренный шаг предпочел я дорожному паланкину, и лакомее мяса мой скромный ужин.

とまるべき道にかぎりなく、立べき朝に時なし。
とまるべき道にかぎりなく、たつべきあしたに時なし。
Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжу идти дальше.

只一日のねがひ、二つのみ。
ただ一日のねがひ、二つのみ。
Только две каждодневные заботы имею.

こよひ能宿からん、草鞋のわが足によろしきを求んと斗は、いさゝかのおもひなり。
こよひよき宿からん、草鞋わらぢのわが足によろしきを求んとばかりは、いさゝかのおもひなり。
Как бы найти подходящее пристанище на ночь, да где бы раздобыть прочные сандалии по ноге — вот и все мои немудрёные желания.

時〃気を転じ、日ゝに情をあらたむ。
時〃気を転じ、日ゝに情をあらたむ。
Одно настроение является на смену другому, каждый новый день рождает новые чувства.

もしわづかに風雅ある人に出合たる、悦かぎりなし。
もしわづかに風雅ある人に出合たる、よろこびかぎりなし。
А уж если случится встретить на пути человека, хоть немного сведущего в прекрасном, радость просто безмерна.

日比は古めかしく、かたくなゝりと悪み捨たる程の人も、辺土の道づれにかたりあひ、はにふ・むぐらのうちにて見出したるなど、瓦石のうちに玉を拾ひ、泥中に金を得たる心地して、物にも書付、人にもかたらんとおもふぞ、又是旅のひとつなりかし。
日比ひごろは古めかしく、かたくなゝりとにくすてたる程の人も、辺土へんどの道づれにかたりあひ、はにふ・むぐらのうちにて見出みいだしたるなど、瓦石ぐわせきのうちに玉を拾ひ、泥中でいちゆうこがねを得たる心地して、物にも書付かきつけ、人にもかたらんとおもふぞ、又是またこれ旅のひとつなりかし。
Впрочем, даже если случай посылает тебе человека, которым в обычное время ты непременно бы пренебрег, полагая его косным и твердолобым, разговорившись с таким где-нибудь в глуши, или вдруг обнаружив его в заброшенной землянке или в заросшей хмелем хижине, испытываешь такое чувство, будто среди камней или битой черепицы обнаружил драгоценный камень, будто в грязи нашел золотой слиток, сразу же представляешь себе, как ты об этом напишешь или расскажешь кому-нибудь — право же, это одно из главных удовольствий, выпадающих на долю страннику.

衣更
衣更ころもがへ
День смены одежд:
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
一つぬいで
後に負ぬ
衣がへ
ひとつぬいで
うしろにおひぬ
ころもがへ
Тёплый халат
Скинув, взвалил на плечи.
День смены одежд.

吉野出て
布子売たし
衣がへ
よしのいでて
ぬのこうりたし
ころもがへ
Ушел из Ёсино.
Как хочется ватное платье продать
День смены одежд.

万菊
万菊
Мангику