文徳天皇と申しける帝は、仁明天皇御第一の皇子なり。

Государь, называемый императором Монтоку, был старшим сыном-наследником императора Ниммё:.

27. Ниммё: (810-850 г, правил с 833 по 850 г.) — пятьдесят четвертый император, назывался также императором Фукакуса по названию места его кремации, ныне Фукакуса, район Фусими-ку, Киото.
御母、太皇太后宮藤原順子と申しき。

Его августейшую родительницу называли Великой императрицей-матерью тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси.

28. Великая императрица-мать тайко:тайго: Фудзивара Дзюнси (809-871 г) — мать императора Монтоку, дочь Левого министра Фуюцуги; называлась также императрицей Годзё: по наименованию резиденции — на Хигаси Годзё:-ин в районе улицы Годзё: в восточной части столицы. Великой императрицей-матерью называли мать предыдущего императора.
その后、左大臣贈性一位太政大臣冬嗣のおとどの御女なり。

Сия императрица была дочерью Левого министра Фуюцуги, посмертно удостоенного чина Великого министра дайдзё:дайдзина Первого ранга высшей ступени.

29. Левый министр Фуюцуги (775-826 г) — иначе Фуюцугу, стал Левым министром (садайдзином) в 825 г., посмертно получил титул канцлера (кампаку).
30. Ранги (сё:-итии) — придворные ранги были установлены в 701 г.; всего было 11 рангов: в каждом из них различалась высшая ступень сё: и низшая дзю:. Для Четвертого ранга и ниже каждая ступень разделялась в свою очередь на высшую дзё: и низшую гэ. Таким образом, чиновник был весьма точно помещен в иерархическую систему.
この帝、天長四年丁末八月に生まれ給ひて、御心あきらかに、よく人をしろしめせり。

Сей государь родился в восьмую луну четвертого года Тэнтё: (827 г.), в год старшего брата огня и овна. Был он чист сердцем, видел людей насквозь.

承和九年壬戌二月二十六日に御元服。

В двадцать шестой день второй луны девятого года Дзё:ва (842 г.), в год младшего брата воды и собаки он совершил обряд Покрытия главы

同八月四日、東宮に立ち給ふ、御年十六。

и в том же году в четвертый день восьмой луны стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона; было ему шестнадцать лет.

31. ...стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона (то:гу). — Так называли принца крови, будущего императора, поскольку он жил в Восточном, или Весеннем, павильоне Императорского дворца, а по китайской традиции восток ассоциировался с весной и временем роста.
仁明天皇もとおはする東宮をとりて、この帝を、承和九年八月四日、東宮にたて奉らせ給ひしなり。



いかにやすからず思しけむとこそおぼえ侍れ。



嘉祥三年庚午三月二十一日、位につき給ふ、御年二十四。

В двадцать первый день третьей луны третьего года Кадзё: (850 г.), в год младшего брата огня и коня он взошел на престол, было ему двадцать четыре года.

さて世をたもたせ給ふこと八年。

Правил миром восемь лет.

御母后の御年十九にてぞ、この帝を産み奉り給ふ。

Его августейшая матушка родила государя в возрасте девятнадцати лет.

嘉省三年四月に后に立たせ給ふ、御年四十二。

Она была возведена в сан императрицы кисаи в четвертую луну третьего года Кадзё: (850 г.), было ей сорок два года.

32. ...была возведена в сан императрицы кисаи. — То есть стала императрицей-супругой.
斎衡元年甲戌の年、皇后宮に上がりゐ給ふ。

В первый год Сайко: (854 г.), в год старшего брата дерева и собаки она удостоилась сана императрицы-матери ко:тайго:.

貞観三年辛巳二月二十九日癸酉、御出家して、潅頂などせさせ給へり。

В двадцать девятый день (в день младшего брата воды и петуха) второй луны третьего года Дзё:ган (861 г.), в год младшего брата металла и змеи она постриглась в монахини и прошла церемонию окропления главы ароматной водой.

33. В день младшего брата воды и петуха. — Дни луны обозначаются здесь в циклической системе.
34. ...прошла церемонию окропления главы ароматной водой (кантё:). — То есть стала монахиней; окропление — часть церемонии пострижения в монахи или монахини.
同六年丙申正月七日、皇太后に上がりゐ給ふ。

В седьмой день первой луны шестого года той же эры (864 г.), в год старшего брата дерева и обезьяны она удостоилась сана Великой императрицы-матери тайко:тайго:.

これを五条后と申す。

Ее называли императрицей Годзё:.

伊勢語に、業平中将の、「よひよひごとにうちも寝ななむ」とよみ給ひけるは、この宮の御事なり。

В Исэ-моногатари песня, сложенная средним военачальником, тю:дзё: Нарихира: “Если бы каждый вечер ты засыпал...”, — об этой императрице.

35. Исэ моногатари (название на русский язык обычно не переводится) — лирическая повесть начала X в., классический образец жанра ута-моногатари, состоит из 125 эпизодов. Авторство приписывается прославленному поэту Аривара Нарихира (ум. в 880 г.), в О:кагами он назван тю:дзё: Нарихира.
36. “Если бы каждый вечер ты засыпал...” — Цитата из стихотворения из 5-го эпизода (дана) Исэ моногатари. Речь идет о кавалере, что привык навещать даму на улице Годзё:, пробираясь через пролом в стене; ее родные, проведав о том, поставили в проломе стража. Стихотворение сложено опечаленным героем.
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям...
Если бы каждый вечер
ты засыпал...
(Перевод Н. И. Конрада)
「春や昔の」なども。


37. “Весна... Иль это все не та же...” — Цитата из 4-го эпизода (дана) Исэ моногатари: кавалер навещал одну даму в Восточном павильоне дома императрицы Годзё:, но однажды он пришел, а та исчезла. Прийдя туда же через год, когда светила луна и цвели вишни, он сочинил:
Луна... Иль нет ее?
Весна... Иль это все не та же,
не прежняя весна?
Лишь я один
все тот же, что и раньше, но...
(Перевод Н. И. Конрада)
同じ事のやうに候ふめる。



いかなる事にか、二条の后に通ひまされける間の事どもとぞ、承りしを。



「春や昔の」なども。



五条の后の御家と侍るは、わかぬ御仲にて、その宮に養はれ給へれば、同じ所におはしけるにや。