次の帝、円融院天皇と申しき。

Следующего государя называли монах-император Энъю:.

これ村上の帝の第五皇子なり。

Он был пятым сыном-наследником императора Мураками.

御母、冷泉院の同腹におはします。

Его августейшая матушка приходилась родительницей и монаху-императору Рэйдзэй.

この帝、天徳三年己末三月二日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился во второй день третьего месяца третьего года Тэнтоку (959 г.), в год младшего брата земли и овна.

この帝の東宮に立たせ給ふほどは、いと聞きにくく、いみじきことどもこそ侍れな。

Когда он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, поднялся большой шум.

103. ...поднялся большой шум. — Речь идет о событиях третьей луны второго года Анна (969 г.). Заговор с целью свержения императора Рэйдзэй (тогда — принца Морихира) в пользу принца Тамэхира был задуман сыном императора Дайго, Левым министром (967-969) Минамото Такаакира (его именовали еще Левым министром Ниси-но мия по названию резиденции); заговор не удался, сторонники Такаакира были убиты, сам он сослан на о. Кюсю (Цукуси), вернулся в столицу в 972 г.
これは皆人の知ろしめしたる事なれば、ことも長し、とどめ侍りなむ。

Но все знают сию историю, да и рассказывать долго, на этом и остановлюсь.

安和二年己巳八月十三日にこそは位に即かせ給ひけれ。

В тринадцатый день восьмой луны второго года Анна (969 г.), в год младшего брата земли и змеи он взошел на престол,

御年十一にて。

было ему одиннадцать лет.

世をたもたせ給ふこと十五年。

Правил пятнадцать лет.

В тринадцатый день восьмой луны второго года Анна (969 г.), в год младшего брата земли и змеи он взошел на престол, было ему одиннадцать лет. В третий год первой луны третьего года Тэнроку (972 г.) совершил обряд Покрытия главы, было ему четырнадцать лет.
母后の、御年二十三四にて、うちつづき、この帝、冷泉院とうみ奉り給へる、いとやむごとなき御宿世なり。

Императрица-мать хаха кисаки в возрасте двадцати трех и двадцати четырех лет родила одного за другим сего государя Энъю: и монаха-императора Рэйдзэй. Какое поистине необыкновенное счастье!

104. ...родила одного за другим — здесь использован буквальный перевод слова утидзуку; на самом деле Энъю: родился через девять лет после Рэйдзэй.
御母方の祖父は出雲守従五位下藤原経邦と言ひし人なり。

Её дед по материнской линии был некто Фудзивара Цунэкуни, наместник ками провинции Идзумо Пятого ранга низшей ступени.

105. Фудзивара Цунэкуни (годы жизни неизвестны) — провинциальный чиновник, наместник провинции Идзумо, дед императрицы Анси с материнской стороны.
末の世には、奏せさせ給ひてこそは、贈三位し給ふとこそは承りしか。

Слышал я, что по докладу императору он впоследствии был посмертно пожалован Третьим рангом.

いませぬ後なれど、この世の光はいと面目ありかし。

И хотя это произошло после смерти, его слава в мире действительно послужила к его чести.

中后と申す。

Она стала называться императрицей тю:гу:.

この御事なり。

Я слышал,

女十宮うみ奉り給ふたび、かくれさせ給へりし御嘆きこそ、いとかなしく承りしか。

что скорбь императора по поводу ее кончины, — а она скончалась, родив Десятую принцессу, — была беспредельна.

106. Десятая принцесса (964-1035) — Сэнси, десятая дочь императора Мураками и четвертая дочь императрицы Анси, жрица святилища Камо при пяти императорах с 975 по 1031 г., затем буддийская монахиня; известная поэтесса.
村上御日記御覧じたる人もおはしますらむ。

Наверное, есть люди, что читали об этом в “Дневнике” императора Мураками.

ほのぼの伝へ承るにも、及ばぬ心にも、いとあはれにかたじけなく候ふな。

Хотя до меня стороной дошел только смутный слух обо всем этом, но и моему ничтожному сердцу внятны печаль и жестокость случившегося.

そのとどまりおはします女宮こそは、大斎院よ。

Принцесса, оставшаяся в живых после смерти матери, — это не кто иная, как Великая жрица святилища Камо дайсай-ин.

107. Великая жрица святилища Камо дайсай-ин — в начале IX в. возникает обычай посылать незамужнюю принцессу жрицей сай-ин в святилище Камо после восшествия на престол нового императора. Великая жрица дайсай-ин — прозвище принцессы Сэнси.