次の帝、花山院天皇と申しき。

Следующего государя называли императором Кадзаном.

冷泉院第一皇子なり。

Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Рэйдзэй.

御母、贈皇后宮懐子と申す。

Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью ко:тайго: Кайси.

太政大臣伊尹のおとどの第一御女なり。

Она была старшей дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Корэмаса Кэнтокуко:.

108. Великий министр... Корэмаса [Кэнтокуко:] (924-972), другое имя — Корэдата — старший сын Моросукэ, регент (970-972), канцлер (971-972). Именовался регентом Итидзё: по названию своей резиденции. Посмертное имя — Кэнтокуко:.
この帝、安和元年戊辰十月二十六日丙子、母方の御祖父の一条の家にて生まれさせ給ふとあるは、世尊寺の事にや。

Сей государь родился в двадцать шестой день, в день старшего брата огня и крысы, десятой луны первого года Анна (968 г.), в год старшего брата земли и дракона в доме своего деда по материнской линии на Итидзё: — это храм-резиденция Сэсон-дзи.

109. Итидзё: — название проспекта на севере столицы
110. Храм-[резиденция] Сэсон-дзи — первоначально резиденция под названием Монодзоно, в которой жили принцы крови, жрицы Камо, знатные сановники из рода Фудзивара, позже в 995 г. Фудзивара Юкинари превратил его в храм Сэсон-дзи.
その日は、冷泉院御時の大嘗会御禊あり。

В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения.

111. Церемония Великого Очищения (гокэй) — предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
同二年八月十三日、春宮に立ち給ふ。

В тринадцатый день восьмой луны второго года той же эры он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона,

!весеннего
御年二歳。

было ему два года.

天元五年二月十九日、御元服。

В девятнадцатый день второй луны пятого года Тэнгэн (982 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十五。

было ему пятнадцать лет.

永観二年八月二十八日、位に即かせ給ふ。

В двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан (984 г.) он взошел на престол,

御年十七。

было ему семнадцать лет.

寛和二年丙戌六月二十二日の夜、あさましく候ひし事は、人にも知らせさせ給はで、みそかに花山寺におはしまして、御出家入道せさせ給へりしこそ。

В ночь на двадцать второй день шестой луны второго года Канна (986 г.), в год старшего брата огня и собаки произошло постыдное событие: никого не известив, он тайно отправился в храм Ханаямадэра и постригся в монахи,

112. Храм Ханаямадэра, другое название Кадзан-дзи — буддийский храм секты Тэндай — Гангё:-дзи, основанный в 877 г.
御年十九。

было ему девятнадцать лет.

世をたもたせ給ふこと二年。

Правил два года.

その後二十二年おはしましき。

После этого прожил двадцать два года.

あはれなる事は、おりおはしましける夜は、藤壺の上の御局の子戸より出でさせ給ひけるに、有明の月のいみじく明かかりければ、

В ту ночь, когда он отрекся от престола, случилось нечто печальное. Когда он вышел через малую дверь покоев придворной дамы Фудзицубо, то оказалось, что месяц светит ярко, и государь сказал:

「顕証にこそありけれ。いかがすべからむ」と仰せられけるを、

“Ах, как светло! Что же делать?”, —

「さりとて、とまらせ給ふべきやう侍らず。神璽、宝剣わたり給ひぬるには」と、粟田殿のさわがし申し給ひけるは、まだ、帝出でさせおはしまさざりけるさきに、手づからとりて、春宮の御方にわたし奉り給ひてければ、かへり入らせ給はむ事はあるまじく思して、しか申させ給ひけるとぞ。

на что господин Авата [Митиканэ] ответил, торопя государя: “Не медлите с отречением. Уже переданы Драгоценная Яшма и Священный Меч”. Он сам, еще прежде чем государь вышел из дворца, передал императорские регалии принцу, владельцу Восточного павильона, и потому знал, что вернуться государю уже невозможно.

113. Господин Авата — Фудзивара Митиканэ (961-995) — сын Канэиэ, Правый министр (991 г.), Левый министр (994 г.), регент (995 г.). Именовался господином Авата по названию своей резиденции в горах в селении Авата, в провинции Ямасиро.
114. ...передал императорские регалии — то есть передал будущему императору Итидзё: Священную Яшму синдзи и Драгоценный Меч хокэн. Третьей регалией было Зерцало кагами.
さやけき影を、まばゆく思し召しつるほどに、月のかほにむら雲のかかりて、少し暗がりゆきければ、「わが出家は成就するなりけり」と仰せられて、歩み出でさせ給ふはどに、弘徽殿の女御の御文の、日頃破り残して御身も放たず御覧じけるを思し召し出でて、「しばし」とて、取りに入りおはしましけるほどぞかし、

Государь некоторое время медлил, не решаясь выйти на яркий лунный свет, но когда на лунный лик набежали облака и немного потемнело, он подумал: “Я смогу принять постриг”. Только он решился сделать шаг, как вдруг вспомнил о письме госпожи Кокидэн, которое хранил и перечитывал, но сегодня отложил его, чтобы порвать. Он повернул назад со словами: “Подождите немного”.

115. Госпожа Кокидэн — именовалась по названию павильона Кокидэн, где проживали императорские наложницы.
粟田殿の、「いかにかくは思し召しならせおはしましぬるぞ。ただ今過ぎば、おのづから障りも出でまうできなむ」と、そら泣きし給ひけるは。

Но господин Авата сказал: “Не надо сейчас об этом думать. Если теперь упустим время, нам непременно что-нибудь помешает, и ничего не выйдет”. И пролил притворные слезы.

さて、土御門より東ざまに率て出だし参らせ給ふに、晴明が家の前をわたらせ給へば、みづからの声にて、手をおびたたしく、はたはたと打ちて、「帝王おりさせ給ふと見ゆる天変ありつるが、すでになりにけりと見ゆるかな。

Так, повел он государя по улице Цутимикадо на восток. Когда они сворачивали у дома астролога Сэймэя, то услышали голос самого Сэймэя, громко хлопнувшего в ладоши:
— На небесах явились знамения, предсказывающие, что император отречется от престола, видимо, это уже произошло.

116. Улица Цутимикадо — находилась в северной части столицы.
117. Сэймэй — известный ученый-астролог Абэ Сэймэй (921-999), проживал к северу от улицы Цутимикадо и к востоку от улицы Ниси-но то:-ин.
参りて奏せむ。車に装束とうせよ」

Еду во дворец доложить. Запрягайте экипаж.

といふ声聞かせ給ひけむ、さりともあはれには思し召しけむかし。

И при звуках его голоса государем овладела грусть.

「且、式神一人内裏に参れ」と申しければ、目には見えぬものの、戸をおしあけて、御後をや見参らせけむ、「ただ今、これより過ぎさせおはしますめり」といらへけりとかや。

Когда Сэймэй сказал: “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество отправится во дворец”, — то некое невидимое глазу создание открыло дверь и сказало при виде удаляющегося государя:
— Как раз сейчас изволит миновать наш дом.

118. “Пусть какое-нибудь прислуживающее божество...” — Из нескольких источников (Кондзяку моногатари и Гэмпэй сэйсуйки) известно, что в услужении у астролога было двенадцать фигурок низших божеств сикидзин, которые он использовал в магической практике.
その家、土御門町口なれば、御道なりけり。

А дом этот стоял на пересечении улиц Цутимикадо и Матигути, как раз по дороге.

花山寺におはしまし着きて、御髪おろさせ給ひて後にぞ、粟田殿は、「まかり出でて、おとどにも、かはらぬ姿、いま一度見え、かくと案内申して、かならず参り侍らむ」と申し給ひければ、「朕をば謀るなりけり」とてこそ泣かせ給ひけれ。

Прибыв в храм Ханаямадэра, государь принял постриг, и после этого господин Авата сказал:
— Дайте мне немного времени, я хочу показаться своему отцу, министру, в последний раз в прежнем виде и рассказать ему обо всем. Я непременно вернусь.
— Ты обманул меня, — промолвил государь и заплакал.

119. ...показаться [своему отцу] министру — то есть регенту и канцлеру Канэиэ.
あはれにかなしき事なりな。

Как грустно и печально!

日頃、よく「御弟子にて候はむ」と契りて、すかし申し給ひけむが恐ろしさよ。

Ужасно, что тот давно уговаривал государя всеми возможными способами и клятвенно заверял, что будет его верным учеником.

東三条殿は、「もしさる事やし給ふ」とあやふさに、さるべくおとなしき人々、なにがしかがしといふいみじき源氏の武者達をこそ、御送りに添へられたりけれ。

Господин Хигаси Сандзё: [Канэиэ] испугался: “Как бы и сын не постригся в монахи”, — и снарядил умудренных опытом и годами людей — искусных воинов из клана Гэндзи — сопровождать их.

120. Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или То:хандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.
121. Воины клана Гэндзи (Минамото) — были преданы Канэиэ.
京のほどはかくれて、堤の辺よりぞうち出で参りける。

В столице они действовали незаметно, а на берегу реки появились открыто.

寺などにては、「もし、おして人などやなし奉る」とて、一尺ばかりの刀どもを抜きかけてぞまもり申しける。

Говорят, эти люди с короткими, длиной в один сяку, мечами наголо сопровождали их к храму против воли.

122. ...с короткими... мечами — то есть с мечами в 1 сяку длиной; мера длины сяку равна 30,3 см.