次の帝、三条院と申す。

Следующего государя называли монахом-императором Сандзё:.

これ、冷泉院第二皇子なり。

Он был вторым сыном-наследником императора Рэйдзэй.

御母、贈皇后宮超子と申しき。

Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью Тё:си.

125. Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.
太政大臣兼家のおとど第一御女なり。

Она была старшей дочерью Великого министра Канэиэ.

この帝、貞元元年丙子正月三日、生まれさせ給ふ。

Сей государь родился в третий день первого месяца первого года Дзёгэн (976 г.), в год старшего брата огня и крысы.

寛和二年七月十六日、東宮にたたせ給ふ。

В шестнадцатый день седьмой луны второго года Канна (986 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона.

同日、御元服。

В тот же день совершил обряд Покрытия главы,

御年十一。

было ему одиннадцать лет.

寛弘八年六月十三日、位につかせ給ふ。

В тринадцатый день шестой луны восьмого года Канко (1011 г.) вступил на престол,

御年三十六。

было ему тридцать шесть лет.

世をたもたせ給ふこと五年。

Правил пять лет.

院にならせ給ひて、御目を御覧ぜざりしこそ、いといみじかりしか。

Как жаль, что, уже отрекшись от престола, он потерял зрение.

こと人の見奉るには、いささか変はらせ給ふ事おはしまさざりければ、そらごとのやうにぞおはしましける。

Посторонние, глядя на него, подозревали обман, ведь внешне он ничуть не изменился:

御まなこなども、いと清らかにおはしましける。

глазное яблоко, зрачок — все было совершенно чистым.

いかなる折にか、時々は御覧ずる時もありけり。

Иногда зрение к нему возвращалось.

「御廉の編諸の見ゆる」なども仰せられて。

И он говорил: “Вижу плетение бамбуковой шторы”.

一品宮ののぼらせ給ひけるに、弁の乳母の御供に候ふが、さし櫛を左にさされたりければ、「あゆよ、など櫛はあしくさしたるぞ」とこそ仰せられけれ。

Когда принцесса Первого ранга Ё:мэймон-ин прибыла во дворец в сопровождении кормилицы Бэн, и гребень скреплял ее прическу с левой стороны, государь сказал: “Дитя мое, гребень не на месте”!

126. Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.
127. Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.
128. ...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.
この宮をことのほかにかなしうし奉らせ給うて、御髪のいとをかしげにおはしますを、さぐり申させ給うて、「かくうつくしうおはする御髪を、え見ぬこそ、心憂く口惜しけれ」とて、ほろほろと泣かせ給ひけるこそ、あはれに侍れ。

Сию принцессу он любил больше всех, и печально было видеть, как он, обливаясь слезами, говорит, ощупывая ее удивительные волосы: “Как горько, что не могу я увидеть такую красоту!”

わたらせ給ひたる度には、さるべきものを、かならず奉らせ給ふ。

Всякий раз, когда она приходила к государю, он непременно одаривал ее чем-нибудь, достойным принцессы.

三条院の御券を持て帰りわたらせ給うけるを、入道殿、御覧じて、「かしこくおはしける宮かな。幼き御心に、古反古と思してうち捨てさせ給はで、持てわたらせ給へるよ」と興じ申させ給ひければ、

Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”.

「まさなくも申させ給ふかな」とて、御乳母たちは笑ひ申させ給ひける。

И тогда кормилицы засмеялись: “Что это вы такое говорите!”

冷泉院も奉らせ給ひけれど、「昔より帝王の御領にてのみ候ふ所の、いまさらに私の領になり侍らむは、便なき事なり。

И дворец Рэйдзэй-ин тоже был подарен ей, но господин, Вступивший на Путь вернул его со словами: “Поскольку с древних времен дворец; принадлежал государям, сейчас не следует отдавать его в личное владение.

おほやけものにて候ふべきなり」とて、返し申させ給ひてけり。

Он должен принадлежать императору”.

されば、代々のわたりものにて、朱雀院の同じ事に侍るべきにこそ。

И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.

この御目のためには、よろづにつくろひおはしましけれど、その験ある事もなき、いといみじき事なり。

Государь перепробовал множество способов лечения глаз, но действия они не оказывали, и это было очень прискорбно.

もとより御風重くおはしますに、医師どもの、「大小寒の水を御頭に沃させ給へ」と申しければ、凍りふたがりたる水を多くかけさせ給ひけるに、いといみじくふるひわななかせ給ひて、御色もたがひおはしましたりけるなむ、いとあはれにかなしく人々見参らせけるとぞ承りし。

Он издавна тяжко страдал от нервной лихорадки, и когда врачи сказали: “Обливайте ему волосы водой от больших и до малых холодов”, — стали обильно обливать его ледяной водой, и сразу на него нападала сильная дрожь, он бледнел, я слышал, что все, видевшие его, сокрушались и печалились.

129. Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.
御病により、金液丹といふ薬を召したりけるを、「その薬くひたる人は、かく目をなむ病む」など人は申ししかど、桓算供奉の御物の怪にあらはれて申しけるは、「御首に乗りゐて、左右の羽をうちおほひ申したるは、うちはぶき動かす折に、すこし御覧ずるなり」とこそ言ひ侍りけれ。

От болезни он когда-то принимал снадобье кинъэкитан, эликсир бессмертия, и люди говорили: “Тот, кто принимает это снадобье, будет страдать от глазной болезни”. Появился дух дворцового священника губу Кандзана и произнес: “Поместившись в его голове, простираю крылья налево и направо, хлопаю ими, и тогда он на мгновение прозревает”.

130. Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.
131. Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.
御位去らせ給ひし事も、多くは中堂にのぼらせ給はむとなり。

Он отрекся от престола затем, чтобы совершить паломничество в Главный храм Тю:до:.

132. Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).
さりしかど、のぼらせ給ひて、さらにその験おはしまさざりしこそ、口惜しかりしか。

Побывал там, и все же никаких признаков улучшения не было, что достойно сожаления.

やがておこたりおはしまさずとも、少しの験はあるべかりしことよ。

Пусть не сразу, но должно же было наступить хоть какое-то облегчение.

されば、いとど山の天狗のし奉るとこそ、さまざまに聞え侍れ。太奏にも蘢らせ給へりき。

Ходили даже слухи, что это проделки горного тэнгу. Тогда он затворился в храме Удзумаса.

133. Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.
134. Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.
さて仏の御前より東の廂に、組入はせられたるなり。

Жил там у восточного навеса под решетчатым потолком в отдалении от образа Будды.

135. Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.
御鳥帽子せさせ給ひけるは、大入道殿にこそ似奉り給へりけれ。

Когда же надевал шапку эбоси, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ.

136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
御心ばへいとなつかしう、おいらかにおはしまして、世の人いみじう恋ひ申すめり。

Сердцем был добр и великодушен, и люди в мире отзывались о нем с большой любовью.

「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。

Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.

137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.