御母、贈皇后宮超子と申しき。
Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью Тё:си.
世
125. Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.
125. Императрица-мать Тё:си (ум. в 982 г.) — дочь Канэиэ, высочайшая наложница императора Рэйдзэй, мать императора Сандзё:, принцев Тамэтака и Ацумити; титул Великой императрицы получила посмертно в 1011 г.
この帝、貞元元年丙子正月三日、生まれさせ給ふ。
Сей государь родился в третий день первого месяца первого года Дзёгэн (976 г.), в год старшего брата огня и крысы.
世
寛和二年七月十六日、東宮にたたせ給ふ。
В шестнадцатый день седьмой луны второго года Канна (986 г.) он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона.
世
寛弘八年六月十三日、位につかせ給ふ。
В тринадцатый день шестой луны восьмого года Канко (1011 г.) вступил на престол,
世
こと人の見奉るには、いささか変はらせ給ふ事おはしまさざりければ、そらごとのやうにぞおはしましける。
Посторонние, глядя на него, подозревали обман, ведь внешне он ничуть не изменился:
世
一品宮ののぼらせ給ひけるに、弁の乳母の御供に候ふが、さし櫛を左にさされたりければ、「あゆよ、など櫛はあしくさしたるぞ」とこそ仰せられけれ。
Когда принцесса Первого ранга Ё:мэймон-ин прибыла во дворец в сопровождении кормилицы Бэн, и гребень скреплял ее прическу с левой стороны, государь сказал: “Дитя мое, гребень не на месте”!
世
126. Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.
127. Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.
128. ...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.
126. Принцесса Первого ранга (Иппон-но мия) (1013-1094) — внучка Фудзивара Митинага, дочь императора Сандзё: и Кэнси, при рождении стала именоваться принцессой крови (найсин), в 1015 г. стала называться Третьей принцессой (сан-но мия), а в 1023 г. — принцессой Первого ранга; супруга императора Судзаку, мать императора Го-Сандзё:. Императрицей-матерью стала в 1052 г., Великой императрицей-матерью 1068 г., а в 1069 г. постриглась в монахини и приняла имя Ё:мэймон-ин. Играла важную роль при дворе.
127. Кормилица Бэн — няня принцессы Тэйси. Происхождение неясное.
128. ...гребень не на месте! — Гребень полагалось носить справа.
この宮をことのほかにかなしうし奉らせ給うて、御髪のいとをかしげにおはしますを、さぐり申させ給うて、「かくうつくしうおはする御髪を、え見ぬこそ、心憂く口惜しけれ」とて、ほろほろと泣かせ給ひけるこそ、あはれに侍れ。
Сию принцессу он любил больше всех, и печально было видеть, как он, обливаясь слезами, говорит, ощупывая ее удивительные волосы: “Как горько, что не могу я увидеть такую красоту!”
世
わたらせ給ひたる度には、さるべきものを、かならず奉らせ給ふ。
Всякий раз, когда она приходила к государю, он непременно одаривал ее чем-нибудь, достойным принцессы.
世
三条院の御券を持て帰りわたらせ給うけるを、入道殿、御覧じて、「かしこくおはしける宮かな。幼き御心に、古反古と思してうち捨てさせ給はで、持てわたらせ給へるよ」と興じ申させ給ひければ、
Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], увидел принцессу, когда она возвращалась домой с бумагами на владение имуществом монаха-императора Сандзё:, и сказал со смехом: “Сколь умна принцесса! Детским сердцем должна бы решить, что это старые ненужные бумажки, а она несет их домой”.
世
冷泉院も奉らせ給ひけれど、「昔より帝王の御領にてのみ候ふ所の、いまさらに私の領になり侍らむは、便なき事なり。
И дворец Рэйдзэй-ин тоже был подарен ей, но господин, Вступивший на Путь вернул его со словами: “Поскольку с древних времен дворец; принадлежал государям, сейчас не следует отдавать его в личное владение.
世
されば、代々のわたりものにて、朱雀院の同じ事に侍るべきにこそ。
И так дворец Рэйдзэй-ин стал передаваться из поколения в поколение, как и дворец Судзаку-ин.
世
この御目のためには、よろづにつくろひおはしましけれど、その験ある事もなき、いといみじき事なり。
Государь перепробовал множество способов лечения глаз, но действия они не оказывали, и это было очень прискорбно.
世
もとより御風重くおはしますに、医師どもの、「大小寒の水を御頭に沃させ給へ」と申しければ、凍りふたがりたる水を多くかけさせ給ひけるに、いといみじくふるひわななかせ給ひて、御色もたがひおはしましたりけるなむ、いとあはれにかなしく人々見参らせけるとぞ承りし。
Он издавна тяжко страдал от нервной лихорадки, и когда врачи сказали: “Обливайте ему волосы водой от больших и до малых холодов”, — стали обильно обливать его ледяной водой, и сразу на него нападала сильная дрожь, он бледнел, я слышал, что все, видевшие его, сокрушались и печалились.
世
129. Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.
129. Большие и малые холода — зима делилась на четыре сезона (кисэцу) по 15 дней каждый; малый холод (сёкан) наступал после сезона зимнего солнцестояния; после сезона большого холода (дайкан) наступала весна.
御病により、金液丹といふ薬を召したりけるを、「その薬くひたる人は、かく目をなむ病む」など人は申ししかど、桓算供奉の御物の怪にあらはれて申しけるは、「御首に乗りゐて、左右の羽をうちおほひ申したるは、うちはぶき動かす折に、すこし御覧ずるなり」とこそ言ひ侍りけれ。
От болезни он когда-то принимал снадобье кинъэкитан, эликсир бессмертия, и люди говорили: “Тот, кто принимает это снадобье, будет страдать от глазной болезни”. Появился дух дворцового священника губу Кандзана и произнес: “Поместившись в его голове, простираю крылья налево и направо, хлопаю ими, и тогда он на мгновение прозревает”.
世
130. Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.
131. Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.
130. Снадобье кинъэкитан — было известно в эпоху Хэйан.
131. Дворцовый священник (губу, сокращение от найгубу) — один из десяти буддийских священников, служивших при дворе.
御位去らせ給ひし事も、多くは中堂にのぼらせ給はむとなり。
Он отрекся от престола затем, чтобы совершить паломничество в Главный храм Тю:до:.
世
132. Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).
132. Главный храм Тю:до: — главное здание компон тю:до: (впервые возведено в 788 г., затем в 938 г. заменено большим) храма Энрякудзи секты Тэндай на горе Хиэйдзан (основан Сайтё: в 788 г.).
さりしかど、のぼらせ給ひて、さらにその験おはしまさざりしこそ、口惜しかりしか。
Побывал там, и все же никаких признаков улучшения не было, что достойно сожаления.
世
やがておこたりおはしまさずとも、少しの験はあるべかりしことよ。
Пусть не сразу, но должно же было наступить хоть какое-то облегчение.
世
されば、いとど山の天狗のし奉るとこそ、さまざまに聞え侍れ。太奏にも蘢らせ給へりき。
Ходили даже слухи, что это проделки горного тэнгу. Тогда он затворился в храме Удзумаса.
世
133. Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.
134. Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.
133. Горный тэнгу — низшее божество народной мифологии, горный леший с длинным носом.
134. Удзумаса (или Удзумасадэра, Ко:рю:дзи) — храм секты Сингон на западе столицы.
さて仏の御前より東の廂に、組入はせられたるなり。
Жил там у восточного навеса под решетчатым потолком в отдалении от образа Будды.
世
135. Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.
135. Решетчатый потолок состоял из небольших четырехугольных досок.
御鳥帽子せさせ給ひけるは、大入道殿にこそ似奉り給へりけれ。
Когда же надевал шапку эбоси, то совершенно уподоблялся Великому господину, Вступившему на Путь, дайню:до:-доно Канэиэ.
世
136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
136. Эбоси — головной убор придворных, составная часть повседневной формы одежды, предписанной Энгисики “Уложением годов Энги” (967 г.).
御心ばへいとなつかしう、おいらかにおはしまして、世の人いみじう恋ひ申すめり。
Сердцем был добр и великодушен, и люди в мире отзывались о нем с большой любовью.
世
「斎宮下らせ給ふ別れの御櫛ささせ給ひては、かたみに見返らせ給はぬ事を、思ひかけぬに、この院はむかせ給へりしに、あやしとは見奉りしものを」とこそ、入道殿は仰せらるなれ。
Жрица святилища Исэ отправлялась в святилище, и он изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень, оглядываться друг на друга им не полагалось, и по сему поводу, слыхал я, господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно Митинага, изволил сказать: “Я и помыслить о таком не мог: сей монах-император не должен был и глядеть в ее сторону, а он — странное дело! — даже бросил на нее взгляд”.
世
137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.
137. Великий господин, Вступивший на Путь, дайню:до:-доно — так называли регента и канцлера Канэиэ; мать императора Сандзё: приходилась дочерью Канэиэ, таким образом, император походил на своего деда по материнской линии.
138. ...изволил вдеть ей в волосы прощальный гребень — во время церемонии Отправления жрицы (в данном случае речь идет о проводах принцессы То:си, дочери императора Сандзё:) в синтоистское святилище Исэ (в девятую луну) император вдевал ей в прическу прощальный гребень (вакарэ-но куси, в данном случае вакарэ-но мигуси). Мацумура Хиродзи отмечает, что смысл этого обряда состоял в пожелании долгого правления: волосы причесывают в одном направлении, и жрица должна была отправиться в святилище Исэ и не возвращаться, возвращение почти всегда было связано со сменой правления.
139. ...даже бросил на нее взгляд. — Императору и жрице не следовало смотреть друг на друга во время церемонии Отправления.