次の帝、当代。

Следующий государь — ныне царствующий.

古来風体抄

140. Ныне царствующий император Го-Итидзё: (1008-1036, правил с 1016 по 1036 г.) — шестьдесят восьмой император, второй сын Итидзё: и Сё:си, внук и зять Митинага; будучи принцем, носил имя Ацухира; церемония разъяснения сутры Цветка Закона в храме Урин-ин должна была происходить во времена Го-Итидзё:.
一条院の第二皇子なり。

Он второй сын-наследник монаха-императора Итидзё:.

御母、今の入道殿下の第一御女なり。

Его августейшая матушка — старшая дочь его светлости нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка [Митинага].

皇太后宮彰子と申す。

Ее называют императрицей-матерью ко:тайго:-но мия Сё:си.


141. Императрица-мать... Сё:си (988-1074) — старшая дочь Митинага и Ринси, наложница императора Итидзё: с 999 г., императрица-супруга с 1000 г., императрица-мать с 1012 г. и Великая императрица-мать с 1018 г.; в 1026 г. постриглась в монахини и приняла имя Дзё:то:мон-ин.
ただ今、たれかはおぼつかなく思し思ふ人の侍らむ。

Нету, видно, таких людей, что не знали бы прекрасно сего государя.

されどまづすべらぎの御事を申すさまにたがへ侍らぬなり。

Но я намереваюсь рассказать про всех императоров от начала.

寛弘五年戊申九月十一日、土御門殿にて生まれさせ給ふ。

Родился в одиннадцатый день девятой луны пятого года Канко: (1011 г.), в год старшего брата земли и обезьяны, в доме Цутимикадо.


142. Дом Цутимикадо — резиденция Митинага к югу от улицы Цутимикадо и к западу от улицы Кё:гоку, известен и как дом Кё:гоку и Дзё:то:мон-ин по названию находящихся неподалеку дворцовых ворот Дзё:то:мон; здесь родились многие дети Митинага, в том числе — три императора: Го-Итидзё:, Го-Судзаку и Го-Рэйдзэй.
同八年六月十三日、春宮に立たせ給ひき。

В тринадцатый день шестой луны восьмого года той же эры стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона,

御年四歳。

было ему четыре года.

長和五年正月二十九日、位に即かせ給ひき。

В двадцать девятый год первой луны пятого года Тёва (1016 г.) взошел на престол,

御年九歳。

было ему девять лет.

寛仁二年正月三日、御元服。

В третий день первой луны второго года Каннин (1018 г.) совершил обряд Покрытия главы,

御年十一。

было ему одиннадцать лет.

位に即かせ給ひて十年にやならせ給ふらむ。

Пребывал в императорском сане, видимо, лет десять,


143. Пребывал [в императорском сане]... лет десять — с 1016 по 1025 г.
今年、万寿二年乙丑とこそは申すめれ。

[раз] нынешний год — это второй год Мандзю: (1025 г.), год младшего брата дерева и быка.

同じ帝王と申せども、御後見多く頼もしくおはします。

Хотя [нынешний государь] такой же, как и другие монархи, за ним стояли многие верные люди.

御祖父にてただ今の入道殿下、出家せさせ給へれど、世の親、一切衆生を一子のごとくはぐくみ思し召す。

Его дед по материнской линии — его светлость нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, хотя и постригся в монахи, — родитель всему миру, пестует под своим крылом всех людей Поднебесной, словно своих чад.

第一の御舅、ただ今の関白左大臣、一天下をまつりごちておはします。

Его старший дядя — нынешний канцлер кампаку и Левый министр Ёсимити управляет Поднебесной.

次の御舅、内大臣、左近大将にておはします。

Следующий дядя — министр двора найдайдзин и средний военачальник тю:дзё: Левой императорской охраны [Норимити].

次々の御舅と申すは、大納言春宮の大夫、中宮権大夫、中納言など、さまざまにておはします。

Другие его дядья — это старший советник, дайнагон, распорядитель двора Весеннего павильона таю: Ёримунэ, заместитель распорядителя гон-таю: двора императрицы-супруги тю:гу: Ёсинобу, средний советник тю:нагон Нагаиэ.

かやうにおはしませば、御後見多くおはします。

Подобное всегда бывало, за государем стоят многие.

昔も今も、帝かしこしと申せど、臣下のあまたして傾け奉る時は、傾き給ふものなり。

Даже мудрейший государь — и в прежние времена, и ныне — может быть свергнут, если многие его подданные поднимутся против него,

されば、ただ一天下はわが御後見のかぎりにておはしませば、いと頼もしくめでたき事なり。

а [Го-Итидзё:] стоит твердо, ведь из всех императоров Поднебесной он один имеет таких сторонников.

昔、一条院の御悩の折、仰せられけるは、

Когда-то давно монах-император Итидзё: во время болезни изволил говорить:

「一の親王をなむ春宮とすべけれども、後見申すべき人のなきにより、思ひかけず。されば二宮をばたて奉るなり」と仰せられけるぞ、この当代の御事よ。

“Следовало бы Первого принца [Ацуясу] сделать наследником, владельцем Весеннего павильона, но ведь нет у него верных людей, и я не могу на это решиться. Придется сделать наследником Второго принца Го-Итидзё:”. И это ныне правящий государь.

げにさる事ぞかし。

Слова его истинно правильные.

帝王の御次第は申さでもありぬべけれど、入道殿下の御栄花もなにによりひらけ給ふぞと思へば、まづ帝、后の御有様を申すなり。

Мне не стоило бы рассказывать о последовательном правлении императоров, но ведь чтобы поведать о том, как ширились слава и процветание его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-до:ка Митинага, следует говорить о судьбе государей и государынь.

植木は根をおほくて、つくろひおほしたてつればこそ、枝も茂りて木の実をもむすべや。

Не отрастит ветвей и не принесет плода посаженное дерево, если не питать его корни.

しかれば、まづ帝王の御つづきを覚えて、次に大臣の続きはあかさむとなり。

Поэтому вначале я вспомнил августейшую последовательность императорских правлений, а затем последовательность министров,

と言へば、大犬丸をとこ、

— сказал Ёцуги, и тогда О:инумаро промолвил ответ:

いでいで、いといみじうめでたしや。

— Ах, нет, это замечательно!

ここらのすべらぎの御有様をだに鏡をかけ給へるに、まして大臣などの御事は、年頃闇に向ひたるに、朝日のうららかにさし出でたるにあへらむ心地もするかな。

Вы будто бы поднесли зеркало, в котором отразились многие императоры, а еще деяния многих министров, и у нас такое чувство, словно мы вышли из тьмы прошедших лет, и утреннее солнце ярко осветило все.

また、翁が家の女どものもとなる櫛笥鏡の、影見えがたく、とぐわきも知らず、うち挟めて置きたるにならひて、あかく磨ける鏡に向ひて、我が身の顔を見るに、かつは影はづかしく、また、いとめづらしきにも似給へりや。

Зеркало в шкатулке для гребней в покоях жены замутилось, в нем ничего не разглядеть, мы не собрались отполировать его, так оно и лежит ненужное, брошенное в шкатулке для гребней, и мы привыкли к тому. Когда слушаешь ваши рассказы, то кажется, что стоишь против ясного зеркала, и, с одной стороны, смущает, что так отчетливо видишь свое лицо, а с другой — замечательно, что так хорошо видно.

いで興ありのわざや。

Вот так чудо!

さらに翁、いま十二十年の命は、今日延びぬる心地し侍り。

Сдается мне, прибавит оно десять-двадцать лет жизни старику.

と、いたく遊戯するを、見聞く人々、をこがましくをかしけれども、言ひ続くることどもおろかならず、恐ろしければ、ものも言はで、皆聞きゐたり。

И это было так забавно, что людей, смотревших и слушавших, разбирал смех, хотя и было им оттого стыдно. Думаю я, речи [Ёцуги] не были никчемными, пустыми, и все внимательно слушали.

大犬丸をとこ、

О:инумаро предложил:

いで、聞き給ふや。

— Ах, вот, послушайте, пожалуйста,

歌一首つくりて侍り。

я сочинил стихотворение.

と言ふめれば、世継、

И Ёцуги в ответ на это:

いと感ある事なり。

— Чувства переполняют меня.

とて、



承らむ。

Давайте послушаем!


と言へば、繁樹、いとやさしげにいひ出づ。

И тогда Сигэки смиренно произнес:

あきらけに
鏡にあへば
過ぎにしも
今ゆく末の
ことも見えけり
あきらけに
かがみにあへば
すぎにしも
いまゆくすゑの
こともみえけり
Пред светлым зеркалом
Всё, что минуло,
И ныне сущее,
И то, что грядёт,
Прозреваю.

と言ふめれば、世継いたく感じて、あまた度誦して、うめきて、返し、

И когда он прочел, Ёцуги очень взволновался и, пробормотав [про себя] много раз, с натугой сочинил ответное стихотворение:

すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたに見ゆる
古鏡かも
すべらぎの
あともつぎつぎ
かくれなく
あらたにみゆる
ふるかがみかも
О, старое зеркало!
В нём заново прозреваю
Деяния императоров,
Министров — чредою,
Не скрыт ни один!

今様の葵八花がたの鏡、螺鈿の箱に入れたるに向かひたる心地し給ふや。

— Разве не мнится вам, будто стоите вы перед модным зеркалом в форме цветка мальвы о восьми лепестках, помещенным в лаковую шкатулку, украшенную перламутром?

いでや、それは、さきらめけど、曇りやすくぞあるや。

Нет-нет, такие зеркала ярко сверкают, но легко тускнеют.

いかにいにしへの古代の鏡は、かね白くて、人手ふれねど、かくぞあかき。

Конечно же, древние зеркала старинного фасона — белые, металлические, хотя и не отполированы человеческими руками, сияют так ярко, — так говорил [Ёцуги].

など、したり顔に笑ふ顔つき、絵にかかまほしく見ゆ。

И его гордое смеющееся лицо заслуживало быть запечатленным на картине.

あやしながら、さすがなる気つきて、をかしく、まことにめづらかになむ。

Это было странно и удивительно, и вид у него был такой, что хотелось внимательно слушать.

よしなき事よりは、まめやかなる事を申しはてむ。

Что и говорить, рассказы его были забавны и поистине увлекательны.

よくよく、たれもたれも聞こし召せ。

Ёцуги продолжил:

今日の講師の説法は、菩提のためと思し、翁らが説く事をば、日本紀聞くと思すばかりぞかし。

— Довольно говорить о пустяках, лучше поведаю о делах истинных. Все слушайте меня внимательно. Сегодняшние разъяснения к проповеди о Лотосовой сутре послужат к вашему просветлению, а слушая меня, жалкого старца, вы словно внимаете “Анналам Японии”.


145. “Анналы Японии” — Нихонги, сокращенное название Нихон сёки (720 г.); первая из шести официальных исторических хроник (риккокуси).
と言へば、僧俗、

Монахи и простолюдины сказали:

げに説経、説法多く承れど、かく珍しき事宣ふ人は、さらにおはせぬなり。

— Мы слыхивали множество разъяснений сутр и проповедей о Законе Будды, но никто никогда не рассказывал нам о вещах столь удивительных.

とて、年老いたる尼、法師ども、額に手をあてて、信をなしつつ聞きゐたり。

И пожилые монахини и монахи возложили руки на лбы и слушали благоговейно, преисполнившись верой.
146. ...возложили руки на лбы — монахи прикасались пальцами ко лбу в знак почтения.
世継はいと恐ろしき翁に侍り。

— Я, Ёцуги — старец, внушающий благоговение.

真実の心おはせむ人は、などか恥づかしと思さざらむ。

Разве не приходится людям честным думать обо мне со смущением, [сравнивая себя со мной]?

世の中を見知り、うかべたてて持ちて侍る翁なり。

Я — старец, коему ведомо все в мире, кто все помнит и ничего не забывает.

目にも見、耳にも聞き集めて侍るよろづの事の中に、ただ今の入道殿下の御有様、古を聞き今を見侍るに、二もなく三もなく、ならびなく、はかりなくおはします。

Среди тысяч дел, что я видел глазами, слышал ушами и собрал воедино, счастливая судьба нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], не имеет себе равных, неизмерима, и нет за ним ни второго, ни третьего, об этом мы слышали в старину, и видим это нынче.


147. ...и нет за ним ни второго, ни третьего — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.
たとへば一乗の法のごとし。

Это — как Закон Единственной Колесницы.


148. Закон Единственной Колесницы — скрытая цитата из Лотосовой сутры, речь идет о Единственной Колеснице как символе единственного Закона Будды, учения, ведущего к просветлению, и нет за ней ни второй, ни третьей колесницы.
御有様のかへすかへすもめでたきなり。

Судьба его неизменно была счастливой.

世の中の太政大臣、摂政、関白と申せど、始終めでたき事は、えおはしまさぬ事なり。

И Великим министрам, и канцлерам кампаку, и регентам сэссё: нелегко процветать с первых шагов до последних.

法文、聖教の中にもたとへるなるは、

В сутрах Закона и в священных текстах говорится иносказательно:

「魚子多かれど、まことの魚となることかたし。菴羅といふ植木あれど、木の実を結ぶ事かたし。」

“Хоть и рождается великое множество мальков, трудно им стать настоящей рыбой, хоть и посадили дерево манго, но плодам завязаться трудно”.

とこそは説き給へなれ。

Слышали мы, что именно так разъясняется.

天下の大臣、公卿の御中に、この宝の君のみこそ、世にめづらかにおはすめれ。

Среди министров и высших сановников Поднебесной один лишь князь, подобный драгоценной яшме, обладает в мире столь необыкновенно счастливой судьбой.

今ゆく末も、たれの人かかばかりはおはせむ。

И ныне, и в будущем никто не сможет сравниться с ним.

いとありがたくこそ侍れや。

Такое поистине редкость.

たれも心をとなへて聞こし召せ。

Приготовьтесь же и слушайте.

世にある事をば、なにごとをか見残し聞き残し侍らむ。

Нет в мире событий, которых бы я не видел и о которых бы не слышал.

この世継が申す事どもはしも、知り給はぬ人々多くおはすらむとなむ思ひ侍る。

Думаю, многие не ведают ничего о делах, о коих говорит сей Ёцуги, — так он сказал.

と言ふめれば、人々、すべてすべて申すべきにも侍らずとて聞きあへり。

И [монахи и миряне] ответили:
— Мы ничего не знаем, — и обратились в слух.
Ёцуги продолжил:

世はじまりて後、大臣皆おはしけり。

— С начала существования государства сменилось много поколений министров.

されど、左大臣、右大臣、内大臣、太政大臣と申す位、天下になりあつまり給へる、かぞへて皆覚え侍り。

Много их было, но помню наперечет всех, кто служил в Поднебесной: Левых министров, Правых министров, министров двора и Великих министров.

世はじまりて後今にいたるまで、左大臣三十人、右大臣五十七人、内大臣十二人なり。

С начала существования государства и до нынешнего времени было тридцать Левых министров, пятьдесят семь Правых министров, двенадцать министров двора.

太政大臣はこの帝の御代に、たはやすくおかせ給はざりけり。

Что до Великих министров дайдзё:дайдзинов, то во времена древних императоров их назначение было делом нелегким.

あるいは帝の御祖父、あるいは御舅ぞなり給ひける。

Им становился дед правителя либо его дядя.

また、しかのごとく、帝王の御祖父、舅などにて、御後見し給ふ大臣、納言数多くおはす。

Велики числом были министры, советники-нагоны и сподвижники из дедов, дядьев и других императорского рода.


149. Советники-нагоны — старший советник дайнагон, средний советник тю:нагон и младший сё:нагон и их заместители подчинялись Великому министру из Государственного совета.
失せ給ひて後、贈太政大臣などになり給へるたぐひ、あまたおはすめり。

Много было и таких, кто уже после смерти удостаивались ранга Великого министра дайдзё:дайдзина.

さやうのたぐひ七人ばかりやおはすらむ。

Таких было всего семеро.

わざとの太政大臣はなりがたく、少なくぞおはする。

При жизни же трудно было стать Великим министром дайдзё:дайдзином.

神武天皇より三十七代にあたり給ふ孝得天皇と申す帝の御代にや、八省、百官、左右大臣、内大臣なりはじめ給へらむ。

Думаю я, во времена правления императора, которого называли Ко:току, тридцать седьмого поколения, начиная с императора Дзимму, впервые учреждены были восемь ведомств и сто управ, должности Левых и Правых министров и министра двора.


150. Восемь ведомств и сто управ — в восемь ведомств входили: ведомство дворцовых служб (натцукасасё), ведомство церемоний (сикибусё), ведомство упорядочения установлений (дзибусё:, осамуру-цукаса), налоговое ведомство (мимбусё), военное ведомство (хё:бусё:, цувамоно-но цукаса), судебное ведомство (гё:бусё), ведомство по делам казны (оокурасё), ведомство внутридворцовых дел (кунайсё); сто управ — фигура речи, управ было меньше, они подчинялись ведомствам.
左大臣には阿倍倉橋麿、右大臣には蘇我山田石川麿、これは、元明天皇の御祖父なり。

Левым министром был Абэ-но Курахасимаро, Правым министром — Сога Ямада-но Исикавамаро, последний был дедом императрицы Гэммё:.


151. Абэ-но Курахасимаро (ум. в 649 г) — Левый министр при императоре Ко:току.
152. Ямада-но Исикавамаро — Сога-но Ямада (ум. в 649 г.) — Правый министр при императоре Ко:току, один из деятелей реформ Тайка.
153. Императрица Гэммё:, Гэммэй (661-721, правила с 707 по 715 г.) — сорок третья императрица, дочь Тэндзи.
石川麿大臣、孝徳天皇位につきたまての元年乙巳、大臣になり、五年己酉、東宮のために殺され給へりとこそは、これはあまりあがりたる事なり。

Слышал я, что министр Исикавамаро стал министром в первый год младшего дерева и змеи правления императора Ко:току, и в пятом году старшей земли и петуха был умерщвлен наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Все это было давным-давно.

内大臣には中臣鎌子連なり。

Министром двора был Накатоми-но Камако мурадзи.


154. Мурадзи — наследственный титул (кабанэ), который носили главы кланов (симбэцу), главы профессиональной корпорации (бэ) в древней Японии.
年号いまだあらざれば、月日申しにくし。

Тогда еще эры правления не имели названий, и трудно определить луны и дни.


155. Тогда еще эры правлений не имели названий— эры правлений (нэнго) не имели названий до императора Ко:току, то есть до 645 г.; первое название — Тайка (645-650).
また、三十九代にあたり給ふ帝、天智天皇こそは、はじめて太政大臣をばなし給ひけれ。

Именно император Тэнти тридцать девятого поколения впервые назначил Великого министра.

それは、やがてわが御弟の皇子におはします大友皇子なり。

Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико, сын-наследник императора.


156. Им стал принц О:томо, он же О:томо-но мико — Принц О:томо, или О:томо-но мико (648-672), правил, как считают современные историки, с 671/672 г. как император Ко:бун; сын императора Тэндзи, в 671 г. стал первым канцлером; здесь ошибка, считают комментаторы. Императором Тэмму стал принц О:яма, брат императора Тэндзи, а не его сын, принц О:томо.
正月に太政大臣になり。

В первую луну он стал Великим министром дайдзё:дайдзином,

同年十二月二十五日に位につかせ給ふ。

а в двадцать пятый день двенадцатой луны того же года (672 г.) взошел на престол,

天武天皇と申しき。

его называли императором Тэмму.

世をしらせ給ふこと十五年。

Он правил миром пятнадцать лет.

神武天皇より四十一代にあたり給ふ持統天皇、また、太政大臣に高市皇子をなし給ふ。

Императрица Дзито сорок первого поколения, начиная с императора Дзимму, также назначила Великого министра дайдзё:дайдзина — принца Такэти.


157. Принц Такэти (654-696) — сын императора Тэмму, стал канцлером в 690 г.
天武天皇の皇子なり。

Он был сыном-наследником императора Тэмму.

この二人の太政大臣はやがて帝となり給ふ、高市皇子は大臣ながら失せ給ひにき。

Из этих двух Великих министров дайдзё:дайдзинов один вскоре стал императором. Принц Такэти скончался в ранге Великого министра дайдзё:дайдзина.


158. Из этих двух Великих министров... один вскоре стал императором. — Есть и другой вариант перевода [Н. McCullough, p. 88]: “Что до двух канцлеров, то [они] вскоре стал[и] императорам[и]”. Разночтение, видимо, связано с неопределенным положением принца О:томо.
その後、太政大臣いと久しく絶え給へり。

После этого очень долго Великих министров дайдзё:дайдзинов не назначали.

ただし、職員令に、

В Законах Сикиинрё: установлено именно так:


159. Законы Сикиинрё: — раздел кодекса Тайхорё:, в котором говорится о назначении чиновников.
「太政大臣にはおぼろけの人はなすべからず。その人なくは、ただにおけるべし。」とこそあんなれ。

“На должность Великого министра дайдзё:дайдзина людей дюжинных не назначать. Если подходящего человека нет, место должно остаться свободным”.

おぼろけの位には侍らぬにや。

Это, конечно же, не обыкновенная должность!

四十二代にあたり給ふ文武天皇の御時に、年号定りたり。

Во времена правления сорок второго императора Момму были наименованы эры правления.


160. Император Момму (683-707, правил с 697 по 707 г.) — сорок второй император, внук Тэмму, сын принца Кусакабэ и императрицы Гэмпэй.
大宝元年といふ。

Год назвали первым годом Тайхо (701 г.).

文徳天皇の末の年、斎衡四年丁丑二月十九日、帝の御舅、左大臣従一位藤原良房のおとど、太政大臣になり給ふ。

В девятнадцатый день второй луны четвертого года Сайко (657 г.), в последний год правления императора Монтоку, в год младшего огня и быка министр Фудзивара Ёсифуса, дядя императора [Монтоку], Левый министр Первого ранга стал Великим министром дайдзё:дайдзином,

御年五十四。

было ему пятьдесят четыре года.

このおとどこそは、はじめて摂政もし給へれ。

Именно сей министр стал первым регентом сэссё:.

やがてこの殿よりして、今の閑院大臣まで、太政大臣十一人つづき給へり。

И вот с этого князя начиная, до нынешнего министра Кан-ина последовательно сменились одиннадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов.


161. Нынешний министр Кан-ин — здесь речь идет о Великом министре Фудзивара Кинсуэ, Нингико:, сыне Фудзивара Моросукэ. Так его называли по наименованию резиденции.
ただし、これよりさきの大友皇子、高市皇子くはへて、十三人の太政大臣なり。

Если прибавить предшествовавших принца Отомо и принца Такэти, то будет тринадцать Великих министров дайдзё:дайдзинов.

太政大臣になり給ひぬる人は、失せ給ひて後、かならず諡号と申すものあり。

Тем людям, что становились Великими министрами дайдзё:дайдзинами, после кончины непременно давали посмертные имена.

しかれども、大友皇子やがて帝になり給ふ。

Однако принц Отомо скоро стал императором.

高市の皇子の御諡号おぼつかなし。

Не помню, было ли посмертное имя у принца Такэти.

また、太政大臣といへど、出家しつれば、諡号なし。

И еще: те Великие министры дайдзё:дайдзины, которые приняли постриг, посмертного имени не удостаивались.

されば、この十一人つづかせ給へる太政大臣、二所は出家し給へれば、諡号おはせず。

Так, из одиннадцати последовательно сменявшихся Великих министров дайдзё:дайдзинов двое — [Канэиэ, Митинага] — приняли постриг, и потому не получили посмертных имен.

この十一人の太政大臣たちの御次第、有様、始終申し侍らむと思ふなり。

Я намереваюсь поведать от начала до конца о судьбах последовательно сменявших друг друга одиннадцати Великих министров дайдзё:дайдзинов.

流れを汲みて、源を尋ねてこそは、よく侍るべきを、大織冠よりはじめ奉りて申すべけれど、それはあまりあがりて、この聞かせ給む人々も、あなづりごとには侍れど、なにごととも思さざらむものから、こと多くて講師おはしなば、こと醒め侍りなば、口惜し。

Говорят: “Чтобы вычерпать поток, надо отыскать исток”. И потому рассказывать следует с самого начала, с того, кто носил Великую тканую шапку тайсёккан, но это времена уж слишком отдаленные. Слушателям моим может показаться, что я их дурачу, но, возможно, им случится узнать от меня о былом; речь моя будет долгой и, если она прервется появлением проповедника, я с сожалением очнусь от интересных историй и умолкну.


162. Великая тканая шапка тайсёккан — в двенадцатую луну третьего года Тайка (648 г.) при императоре Ко:току был учрежден высший Первый ранг тайсёккан, высокопоставленным чиновникам Первого ранга жаловалась семицветная трехъярусная шапка.
されば、帝王の御事も、文徳の御時より申して侍れば、その帝の御祖父の鎌足のおとどより第六にあたり給ふ、世の人は、ふぢさしとこそ申すめれ、その冬嗣の大臣より申し侍らむ。

Поскольку о деяниях императоров я повествовал, начиная со времени императора Монтоку, то говорить я буду о деде императора шестого поколения, считая от Каматари, которого люди называли Фудзисаси. Рассказывать буду, начиная с сего министра Фуюцуги.

その中に、思ふに、ただ今の入道殿、世にすぐれさせ給へり。

Среди них [министров], думаю я, нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], один не имеет себе равных.